ebook img

Tratado General de Ajedrez PDF

75 Pages·2017·0.56 MB·Portuguese
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Tratado General de Ajedrez

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO LETRAS TRADUÇÃO ESPANHOL Tratado General de Ajedrez: Proposta de uma Tradução Comentada Leonardo Ribeiro Mazulo Brasília 2017 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO LETRAS TRADUÇÃO ESPANHOL Leonardo Ribeiro Mazulo Tratado General de Ajedrez: Proposta de uma Tradução Comentada Projeto Final de Graduação apresentado como requisito parcial para obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Orientadora: Prof.ª Dra. María del Mar Páramos Cebey Brasília, 2017 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA Leonardo Ribeiro Mazulo Tratado General de Ajedrez: Proposta de uma Tradução Comentada BANCA EXAMINADORA: Prof.ª María del Mar Páramos Cebey (Orientadora – LET/UnB) Prof.ª Lucie de Lannoy (Membro – LET/UnB) Prof.ª Magali de Lourdes Pedro (Membro – LET/UnB) Brasília, 28 de novembro de 2017 “El ajedrez constituye un medio eficaz para la educación y formación del intelecto del hombre” (Che Guevara) AGRADECIMENTOS Agradeço, primeiramente, à Maria Madalena Ribeiro da Costa por todo incentivo dado para a conclusão do Curso de Tradução. A Edvan de Souza Rodrigues pelos conselhos e por tudo aquilo que me ensinou. À Geiely Lays Fagundes Ferreira pelo apoio que recebi na graduação. À Professora María Del Mar Páramos Cebey pela paciente orientação dada para a conclusão deste trabalho. RESUMO Este Projeto Final do Curso de Tradução trata de uma proposta de tradução comentada do primeiro capítulo do primeiro tomo do Tratado General de Ajedrez, de Roberto Gabriel Grau. Na tradução serão comentadas as estratégias empregadas para a superação de dificuldades decorrentes das mudanças técnicas na literatura enxadrística nos últimos 77 anos e da tradução de um texto escrito nos primeiros anos do século XX para leitores argentinos. Conjuntamente, serão comentadas as escolhas feitas na tradução para a manutenção dos aspectos estéticos do texto e comentadas também as escolhas feitas para que fosse mantido o caráter técnico do texto de Grau. Palavras-chave: Tradução técnica; Tradução literária; Xadrez. RESUMEN Este Proyecto Final del Curso de Traducción se trata de una traducción comentada del primer capítulo del primer tomo del Tratado General de Ajedrez, de Roberto Gabriel Grau. En la traducción se comentarán las estrategias empleadas para la superación de las dificultades derivadas de los cambios técnicos en la literatura ajedrecística en los últimos 77 años y de la traducción de un texto escrito en los primeros años del siglo XX para lectores argentinos. Conjuntamente, se comentarán las elecciones hechas en la traducción para el mantenimiento de los aspectos estéticos del texto y comentadas también las elecciones hechas para que se mantuviera el carácter técnico del texto de Grau. Palabras clave: Traducción técnica; Traducción literaria; Ajedrez. SUMÁRIO INTRODUÇÃO ............................................................................................................ 8 CAPÍTULO 1: O XADREZ ......................................................................................... 11 1.2 As origens do xadrez ....................................................................................... 12 1.2.1 O chaturanga ............................................................................................. 12 1.2.2 O shatranj .................................................................................................. 13 1.2.3 O xadrez moderno ..................................................................................... 14 1.3 O xadrez no Brasil ............................................................................................ 15 1.4 Tratado General De Ajedrez ............................................................................ 16 1.5 Roberto Gabriel Grau ....................................................................................... 17 CAPÍTULO 2: TRATADO GENERAL DE AJEDREZ, TRADUÇÃO TÉCNICA OU TRADUÇÃO LITERÁRIA? ......................................................................................... 20 2.1 Texto técnico-científico .................................................................................... 20 2.1.1 Notações das partidas de xadrez............................................................... 21 2.1.2 Sistema descritivo de notação de partidas ................................................ 21 2.1.3 Sistema algébrico de notação de partidas ................................................. 22 2.2 Tradução das notações no Tratado General de Ajedrez .................................. 23 2.3 Texto Literário .................................................................................................. 24 CAPÍTULO 3: TRADUÇÃO COMENTADA ................................................................ 27 3.1 Metáfora ........................................................................................................... 27 3.1.1 Metáforas relacionadas à guerra ............................................................... 28 3.1.2 Metáforas relacionadas a organismos ....................................................... 30 3.2 Personificação .................................................................................................. 32 3.3 Tradução do sistema descritivo de notação de partidas .................................. 34 3.4 Tradução do sistema algébrico de notação de partidas ................................... 34 CONSIDERAÇÕES FINAIS ...................................................................................... 36 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS .......................................................................... 38 ANEXO A .................................................................................................................. 41 Tradução do Primeiro Capítulo do Tratado General de Ajedrez ............................ 41 ANEXO B .................................................................................................................. 65 GLOSSÁRIO .......................................................................................................... 65 8 INTRODUÇÃO Segundo a Agon, empresa que organiza, com exclusividade, os campeonatos mundiais de xadrez, o xadrez, mesmo longe dos holofotes da mídia comercial, é jogado regularmente por mais de 605 milhões de pessoas em todo o mundo, número bastante significativo, comparável ao acesso regular às redes sociais digitais como Facebook, Google Plus, Twitter, etc. Sua popularidade se deve ao prazer proporcionado pela prática do esporte que, além de divertir, traz benefícios como o aumento da concentração, tanto em crianças como em adultos, aguça a criatividade de seus praticantes, previne doenças como Alzheimer, melhora a memória, dentre outros. O Tratado General de Ajedrez, escrito por Roberto Grau, pode ser considerado um texto técnico/científico, por suas prescrições embasadas em cálculos precisos e conceitos enxadrísticos com abundante fundamentação empírica e com grande literariedade. O autor era reconhecido também por sua escrita rica e agradável além de oferecer um texto técnico, que demanda bastantes conhecimentos do tradutor para a tradução, pois é necessário que se tenha ciência, por se tratar de um texto escrito há quase um século, das formas técnicas empregadas na redação de textos do gênero para que o texto seja compreendido e traduzido, como também é imprescindível o conhecimento das atuais formas técnicas utilizadas no gênero enxadrístico para que o leitor, ao ter em mãos o texto traduzido, não encontre anacronismos ou haja estranhamentos. O Tratado constitui uma rica obra literária e como tal é importante atentar para o modo como o autor constrói seu texto, tentar reproduzir a sensação agradável que se tem ao ler o texto original também em sua tradução para o português e por ser um tratado que visa ao ensino do xadrez com uma didática simples e clara tentar manter a clareza e a simplicidade das explicações dadas. Para manter o caráter estético do texto de Roberto Grau na tradução é necessário preservar os elementos que conferem à obra literariedade. Grau faz uso abudantes vezes de figuras de linguagem, especialmente metáforas e prosopopéias, para chamar a atenção do leitor à forma como expõe a matéria. 9 Destarte, é imperativo que na tradução sejam preservadas as figuras de linguagem para que o leitor da obra traduzida, assim como o leitor da obra original, tenha sua atencão voltada para a forma empregada na exposição das matérias do tratado de Grau e possa também desfrutar de uma leitura rica e agradável. Para a elaboração deste trabalho seguimos os seguintes passos: 1. escolha do autor a ser traduzido; 2. pesquisa da obra do autor disponível para consulta; 3. análise do material levantado na pesquisa; 4. escolha do material a ser traduzido; 5. pesquisa de publicações relacionadas ao tema no Brasil; 6. construção de um glossário; 7. tradução do material escolhido; 8. comentários à tradução. Para a tradução comentada foi escolhido o primeiro capítulo do primeiro tomo do Tratado General de Ajedrez, por se tratar da parte que mais alterações sofreu, por conta das leis do xadrez que impõem a obrigatoriedade do uso do sistema de notação algébrico isso pareceu-nos mais interessante para a análise, já que contava com mais dificuldades para a tradução e adequação para o português do Brasil. Pelos inestimáveis benefícios e pelas poucas traduções do gênero traduzidas do espanhol para o português decidimos traduzir parte de uma importante obra sobre xadrez e comentar o processo tradutório expondo as dificuldades encontradas e as estratégias empregadas para a superação dessas dificuldades. A escolha do Tratado General de Ajedrez, publicado em 1940, em Buenos Aires, para o Projeto Final do Curso de Tradução, foi facilitada pela relevância da obra para a difusão e ensino do xadrez nos países de língua espanhola. Que, apesar do reconhecimento, ainda não foi traduzida para o português. A completa tradução para o português do tratado de Grau ajudaria na difusão do esporte e no aumento da eficácia com que se joga o xadrez nos países de língua portuguesa que são, assim como eram os do autor, nossos objetivos com esta monografia. 10 Para comentar este processo tradutório de parte da importante obra de Roberto Gabriel Grau, Tratado General de Ajedrez, centraremo-nos nas dificuldades encontradas na tradução de um tratado de xadrez datado da primeira metade do século XX tentando responder aos seguintes questionamentos: são necessárias alterações substanciais no conteúdo, escrito ou gráfico, para que o texto seja, de fato, acessível ao leitor contemporâneo? E caso seja necessária alguma alteração no conteúdo para uma adequação, sociocultural ou mesmo técnica, a que se deve essa alteração? Para dar respostas a essas questões decidimos estruturar nosso trabalho da seguinte forma: no primeiro capítulo faremos um breve resumo sobre o xadrez e suas origens; apresentaremos o Tratado General de Ajedrez e seu autor, Roberto Gabriel Grau. No segundo capítulo discorreremos sobre os aspectos técnico- científicos da obra de Grau, assim como a literariedade nela contida e o terceiro capítulo será dedicado aos comentários da tradução do primeiro capítulo do primeiro tomo do Tratado General de Ajedrez.

Description:
comentada do primeiro capítulo do primeiro tomo do Tratado General de Ajedrez, de. Roberto Gabriel Grau. Na tradução serão comentadas as
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.