ebook img

Translation and Global Spaces of Power PDF

240 Pages·2018·1.001 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translation and Global Spaces of Power

Translation and Global Spaces of Power TRANSLATION, INTERPRETING AND SOCIAL JUSTICE IN A GLOBALISED WORLD Series Editors: Philipp Angermeyer, York University, Canada and Katrijn Maryns, Ghent University, Belgium Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World is an international series that welcomes authored monographs and edited col- lections that address translation and interpreting in settings of diversity, globalisation, migration and asylum. Books in the series will discuss how translation and interpreting practices (or their absence) may advance or hinder social justice. A key aim of the series is to encourage dialogue between scholars and professionals working in translation and interpret- ing studies and those working in other linguistic disciplines, such as sociolinguistics and linguistic anthropology. Books in the series will cover both translation and interpreting services provided by state and corporate entities, as well as informal, community-based translation and interpret- ing. We welcome proposals covering any combinations of languages (including Sign languages) and from a wide variety of geographical contexts. A guiding aim of the series is to empower those who may be disadvantaged by their lack of access to majority or official languages, and as such proposals which bridge the gap between theoretical and practical domains are particularly encouraged. Topics which may be addressed by books in the series include (but are not limited to): • Medical settings (including care settings and provision of public health information) • Legal settings (law enforcement, court, prison, counselling) • Educational settings (including community-based education) • Asylum and migration procedures • Access to democracy and citizenship • Interactions with business and private-sector institutions • The media and minority-language broadcasting and publishing • Ethical and political considerations in translation • Cultural translation • Translation and language rights • Translation and intercultural relations and conflict Intended readership: academic and professional. All books in this series are externally peer-reviewed. Full details of all the books in this series and of all our other publications can be found on http://www.multilingual-matters.com, or by writing to Multilingual Matters, St Nicholas House, 31–34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK. TRANSLATION, INTERPRETING AND SOCIAL JUSTICE IN A GLOBALISED WORLD: 3 Translation and Global Spaces of Power Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell MULTILINGUAL MATTERS Bristol • Blue Ridge Summit DOI https://doi.org/10.21832/BAUMGA1817 Library of Congress Cataloging in Publication Data Names: Baumgarten, Stefan, editor. | Cornellà-Detrell, Jordi, editor. Title: Translation and Global Spaces of Power/Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell. Description: Blue Ridge Summit, PA: Multilingual Matters, 2018. | Series: Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World: 3 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2018026960| ISBN 9781788921817 (hbk : alk. paper) | ISBN 9781788921800 (pbk : alk. paper) | ISBN 9781788921848 (kindle) Subjects: LCSH: Translating and interpreting--Social aspects. | Intercultural communication. Classification: LCC P306.97.S63 T697 2018 | DDC 418/.02--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2018026960 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue entry for this book is available from the British Library. ISBN-13: 978-1-78892-181-7 (hbk) ISBN-13: 978-1-78892-180-0 (pbk) Multilingual Matters UK: St Nicholas House, 31–34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK. USA: NBN, Blue Ridge Summit, PA, USA. Website: www.multilingual-matters.com Twitter: Multi_Ling_Mat Facebook: https://www.facebook.com/multilingualmatters Blog: www.channelviewpublications.wordpress.com Copyright © 2019 Stefan Baumgarten, Jordi Cornellà-Detrell and the authors of individual chapters. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. The policy of Multilingual Matters/Channel View Publications is to use papers that are natural, renewable and recyclable products, made from wood grown in sustain- able forests. In the manufacturing process of our books, and to further support our policy, preference is given to printers that have FSC and PEFC Chain of Custody certification. The FSC and/or PEFC logos will appear on those books where full certification has been granted to the printer concerned. Typeset by R. J. Footring Ltd, Derby. Printed and bound in the UK by Short Run Press Ltd. Printed and bound in the US by Thomson-Shore, Inc. Contents Contributors vii Acknowledgements xii General Introduction 1 Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell Part 1: Translation and the Spaces of Power 1 Translation and the Economies of Power 11 Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell 2 Bloodless Academicians and the Power of Translation Studies 27 Agnieszka Pantuchowicz 3 Turning Minorities and Majorities Upside Down 39 Luc van Doorslaer Part 2: Domination and Hegemony in History 4 Where the Devil Sneaks In: Power and Agency in Radical Bible Translation 59 Karen Bennett 5 Challenging the State: Subversive Welsh Translators in Britain in the 1790s 74 Marion Löffler 6 The Greek–Turkish Population Exchange: Reverberations of a Historical Experience Through Translation 90 Maria Sidiropoulou and Özlem Berk Albachten 7 Translation Choices as Sites of State Power: Gender and Habitus in Bestsellers in Franco’s Spain 109 Cristina Gómez Castro Part 3: Media Translation in the Global Digital Economy 8 Translation and Mass Communication in the Age of Globalisation 127 José Lambert v vi Contents 9 Power Complexity in Translated Political Discourse 144 Christina Schäffner 10 Proximisation Amidst Liquidity: Osama bin Laden’s Death Translated 161 M. Cristina Caimotto Part 4: Commercial Hegemonies in the Global Political Economy 11 Translation and Interpreting for the Media in the English Premier League 179 Roger Baines 12 How Global Conglomerates Influence Translation Practice: Film Title Translation in Turkey 194 Jonathan Ross 13 Translated Chinese Autobiographies and the Power of Habitus in the British Literary Field 211 Pei Meng Conclusion: Translation, Power and Social Justice 224 Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell Index 233 Contributors Editors Stefan Baumgarten is Lecturer in German Language Studies at Jacobs University in Bremen, Germany. His current research centres on critical translation theories and the role of translation as an ideological practice. He is co-editor with Jordi Cornellà-Detrell of the special issue ‘Translation in Times of Technocapitalism’ of the journal Target (2017) and of Trans lating the European House: Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner, with C. Gagnon (Cambridge Scholars Publishing, 2016). Some of his recent journal articles include ‘The crooked timber of self-reflexivity: Translation and ideology in the end times’ ( Perspectives, 2016), ‘Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism’ (Target, 2017) and ‘Adorno refracted: German critical theory in the neo- liberal world order’ (Key Cultural Texts in Translation, 2018). Jordi Cornellà-Detrell is Senior Lecturer in Hispanic Studies at the Univer- sity of Glasgow. His research interests focus on censorship and translation during Franco’s regime, the Spanish post-war publishing industry and multilingual literature. He has published several articles, including ‘The afterlife of Francoist cultural policies: Censorship and translation in the Catalan and Spanish literary market’ (Hispanic Research Journal, 2013), and two monographs: El plurilingüisme en la literatura catalana (Vitel·la, 2014) and Literature as a Response to Cultural and Political Repression in Franco’s Catalonia (Tamesis, 2011). Together with Stefan Baumgarten, he co-edited the special issue of Target entitled ‘Translation in Times of Technocapitalism’ (2017). Authors Özlem Berk Albachten is Professor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul. Her primary area of research has concentrated on Turkish translation history and intralingual translation, focusing mainly on issues such as modernisation, identity formation and cultural policies. Her more recent research interests include translingual writing, Turkish women translators and autobiography/life writing. She is the author of Translation and Westernization in Turkey: vii viii Translation and Global Spaces of Power From the 1840s to the 1980s (2004) and Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (Theoretical Translation Terminology, 2005) and the co-editor of two forthcoming books on retranslation to be published by Routledge and Springer. Roger Baines is Senior Lecturer in Translation Studies and French at the University of East Anglia, UK. He has published on sport and transla- tion, stage translation, translator training, subtitling taboo language, and personal and ritual insults in French, and is the author of a monograph on the work of Pierre Mac Orlan. He co-edited Staging and Perform- ing Translation: Text and Theatre Practice (2011). Recent publications include: ‘Employability as an ethos in translator and interpreter training’ (with Cuminatto and Drugan, The Interpreter and Translator Trainer); ‘Subtitling taboo language: Can the cues of register and genre be used to affect audience experience?’ (Meta, 2015); and ‘Translation, globalization and the elite migrant athlete’ (The Translator, 2013). Karen Bennett is Assistant Professor in Translation at Nova University in Lisbon and a researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Transla- tionality strand. Within Translation Studies, she is interested in translation history, the transmission of knowledge, performativity, multilingualism, linguistic hybridity and (inter-)semiotics. Her most recent publications include a special issue of The Translator (2017) entitled ‘International English and Translation’, co-edited with Rita Queiroz de Barros; ‘Transla- tion and the desacralization of the western world: From performativity to representation’ (Alif, 2018); and ‘Foucault in English: The politics of exoticization’ (Target, 2017). M. Cristina Caimotto is Assistant Professor of English Language and Translation at the University of Turin, Italy. Her research interests include Translation Studies, Political Discourse and Environmental Discourse. She is a member of the editorial board of Comunicazione Politica, Il Mulino and Synergies Italie. Recent publications include: ‘Political and ideological translation practice: Italian and English extracts of Hitler’s Mein Kampf’ (in Translation und ‘Drittes Reich’: Menschen – Entscheidungen – Folgen, 2016, co-authored with S. Baumgarten) and ‘The alter-globalist counter- discourse in European rhetoric and translation: Women’s rights at the European Parliament’ (in Discourses and Counter-discourses on Europe, from the Enlightenment to the EU, 2017, co-authored with R. Raus). Luc van Doorslaer is Chair Professor for Translation Studies at the Uni- versity of Tartu (Estonia), director of the Centre for Translation Studies at KU Leuven (CETRA, Belgium) and Vice-President of the European Society for Translation Studies. He is a Research Associate at Stellenbosch Contributors ix University (South Africa). Together with Yves Gambier, he is the editor of the Translation Studies Bibliography and the four volumes of the Handbook of Translation Studies (2010–13). Recent edited books include The Known Unknowns of Translation Studies (2014), Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016) and Border Crossings: Trans- lation Studies and other Disciplines (2016). His main research interests are the institutionalisation of Translation Studies and the links between journalism, ideology, imagology and translation. Cristina Gómez Castro is Lecturer of English at the University of León, having previously taught at the University of Cantabria, Spain. Her main research interests include theoretical and methodological approaches to translation, the interaction between ideology, translation and gender and the way (self)-censorship and manipulation impinge on the rewritings of texts. Currently, she is working on the reproduction and representation of identities transmitted by North American television series in translation. She has extensively published on translation and censorship and is an active member of the TRACE (TRAnslation & CEnsorship) research team. José Lambert has been Professor at the Katholieke Universiteit Leuven (Belgium, 1970–2006), at the Universidade Federal Santa Catarina (2011–15) and at the Universidade Federal do Ceará (2015–17), Brazil. He has played a key role in the birth and dissemination of Translation Studies; milestones include organising the historical conference ‘Litera- ture and Translation: New Perspectives in Literary Studies’ (Leuven, 1976), co-founding the journal Target (1989), founding and directing the Leuven Centre for the Study of Translation and Cultures (CETRA) (1989), becoming the first Vice-President of the European Society for Translation Studies (1992) and co-founding the Translation Studies Bibliography. He has published 150 articles and edited several volumes in Comparative Literature and Cultural and Translation Studies. Marion Löffler has lived in Wales since 1994. Having gained her doctorate at Humboldt University, Berlin, she was appointed a Research Fellow at the University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies, Aberystwyth, where she contributed to the pioneering projects ‘A Social History of the Welsh Language’ and ‘Wales and the French Revolution’. She now lectures in Welsh History at Cardiff University’s School of History, Archaeology and Religion. Her latest volumes are Welsh Responses to the French Revolution: Press and Public Discourse, 1789–1802 (2012) and Political Pamphlets and Sermons from Wales, 1790–1806 (2014). Pei Meng is currently Lecturer in the School of Foreign Languages at Shanghai University of International Business and Economics, China. She obtained her MA and PhD in Translation Studies at the University of x Translation and Global Spaces of Power Birmingham and the University of Edinburgh. She has carried out research and written on the sociology of translation, audiovisual translation and the discourses of literary reviewing. Other interests include stylistic ap- proaches to translation and the translation of children’s literature. She has also translated two English biographies into Chinese: Nine Lives of William Shakespeare and Lincoln and Shakespeare. Agnieszka Pantuchowicz teaches literature, gender studies and translation at the University of Social Sciences and Humanities in Warsaw, Poland. She has edited several volumes and published numerous articles on literary criticism, on theoretical aspects of translation, as well as on cultural and ideological dimensions of translation in the Polish context. She is engaged in research within the field of gender studies and the work of contem- porary Polish women writers. Her research interests are translation and cultural studies, comparative literature and feminist criticism. Jonathan Ross studied German and Politics at the University of Edinburgh and completed his doctorate in East German Literature at King’s College London. He is now based at the Department of Translation and Interpret- ing Studies at Boğaziçi University, Istanbul, where he teaches both practical and research-oriented courses. His research interests include telephone interpreting, community interpreting in Turkey, audio-visual transla- tion, the translation of songs and the translation of film titles. Articles by him have appeared in The Translator, Target and Across Languages and Cultures. He has also published numerous Turkish–English transla- tions, including eight books and several short stories and articles, and has produced two films. Christina Schäffner is Professor Emerita at Aston University, Birmingham. Until her retirement in September 2015 she was the Head of Translation Studies at Aston, teaching courses in translation studies, interpreting, and supervising masters dissertations and PhD students. Her main research interests are: political discourse in translation, news translation, metaphor in translation and translation didactics, and she has published widely on these topics. Major publications include Political Discourse, Media and Translation (edited with S. Bassnett, 2010), Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies (2004) and Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse (edited with P. Chilton, 2002). Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies and Chair of the Department of English Language and Literature (School of Philosophy), at the National and Kapodistrian University of Athens. She was Director of the Interuniversity and Interdepartmental Coordinating Committee of the Translation–Translatology MA Programme (2009–11) and Director

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.