s n e h c s t e m l o D d n u s n e z t e s r e b Ü s e d s i x a r P d n u e i r o e Translation and Comprehensibility h T r u z Karin Maksymski / Silke Gutermuth / n e t Silvia Hansen-Schirra (eds.) i e b r A D Ü S N A R T Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Karin Maksymski / Silke Gutermuth / Silvia Hansen-Schirra (eds.) Translation and Comprehensibility Klaus-Dieter Baumann / Hartwig Kalverkämper / Klaus Schubert (Hg.) TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 72 Karin Maksymski / Silke Gutermuth / Silvia Hansen-Schirra (eds.) Translation and Comprehensibility Verlag für wissenschaftliche Literatur Umschlagabbildung: Theodor-Heuss-Brücke mit Blick auf Mainz © Michael Ottersbach / pixelio.de ISBN 978-3-7329-0022-0 ISSN 1438-2636 © Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur Berlin 2015. Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechts- gesetzes ist ohne Zustimmung des Verlags unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Herstellung durch Frank & Timme GmbH, Wittelsbacherstraße 27a, 10707 Berlin. Printed in Germany. Gedruckt auf säurefreiem, alterungsbeständigem Papier. www.frank-timme.de (cid:3) Table of Contents Preface 7 Dimensions of translation 11 Karin Maksymski Comprehension and comprehensibility 33 Sascha Wolfer Approaching comprehensibility in translation studies 53 Silvia Hansen-Schirra, Silke Gutermuth Carrying out ‘advance translations’ to detect comprehensibility problems 77 in a source questionnaire of a cross-national survey Brita Dorer The impact of prosody on the comprehensibility and quality of 113 simultaneous interpreting: A pilot study Cédric Lenglet Coinage and application of metaphoric terms in scientific and technical 139 texts: Contrastive approach Larisa Iljinska, Tatjana Smirnova, Marina Platonova Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for 163 intralingual translation Matilde Nisbeth Jensen The ‘unpacking’ of grammatical metaphor as an intralingual translation 195 strategy: From de-metaphorization to clausal paraphrase Aage Hill-Madsen Investigating comprehensibility of German popular science writing 227 Daniel Müller-Feldmeth, Uli Held, Peter Auer, Sandra Hansen-Morath, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski, Sascha Wolfer, Lars Konieczny Are shorter sentences always simpler? Discourse level processing 263 consequences of reformulating jurisdictional texts Sascha Wolfer, Sandra Hansen-Morath, Lars Konieczny © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 5 Preface Karin Maksymski, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra Johannes Gutenberg University Mainz/Germersheim This volume collects papers presented in the panel “Translation and Compre- hensibility” at the European Society for Translation Studies (EST) conference 2013 in Germersheim. Comprehensibility was the main issue in the project “Understanding Science”,1 and its relevance for translation studies soon became obvious. The EST conference afforded a good opportunity to combine the two concepts and to benefit from many different perspectives offered by the various speakers: problems of comprehensibility in the source text, processes of compre- hensibility enhancement during text production, evaluation of comprehensibility in the target text, etc. In line with the topic of the EST conference, “centres and peripheries”, this volume does not only deal with the prototypical object of research in translation studies, i.e. interlingual (written) translation. Instead, we looked at some re- search “peripheries” as well, such as advance translation or intralingual trans- lation. Due to the broad range of topics covered in this volume and the equally heterogeneous potential readership we therefore decided to preface the single papers with three general chapters. In the first chapter, the term “translation” as well as other core concepts in translation research are discussed by Karin Maksymski. In the second chapter, Sascha Wolfer gives an introduction to the term “comprehensibility” and an overview of comprehensibility models. Silke Gutermuth and Silvia Hansen- Schirra round off the introductory section by focusing on research areas in (cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3)(cid:3) 1 Carried out from 2010 until 2014 at the Johannes Gutenberg University Mainz/ Germersheim and the University of Freiburg and funded by the Volkswagen Stiftung for the programme Science, the Public and Society (grant ID: 85 838). © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 7 MAKSYMSKI, GUTERMUTH, HANSEN-SCHIRRA translation studies in which modelling and measuring of “comprehensibility” are addressed. Beginning with the “periphery”, the first panel paper covers advance trans- lations. Brita Dorer explores how this method can be used to detect comprehen- sibility problems in a source text (a questionnaire of a cross-national survey) one step ahead of the actual translation. The next paper takes us further along the translation process and addresses potential comprehensibility problems during target text production: Cédric Lenglet analyses the impact of prosody on com- prehensibility and quality in simultaneous interpreting from German into French. All remaining papers deal with aspects of comprehensibility in the context of languages for special purposes. Larisa Iljinska, Tatjana Smirnova and Marina Platonova focus on the lexical level and present the comprehensibility chal- lenges of English metaphoric terms in scientific and technical texts and their equivalents in Latvian and Russian. The next two papers broaden the perspective to encompass lexico-grammatical questions, but focus on medical specialised texts. First, Matilde Nisbeth Jensen shows the advantage of intralingual transla- tion for defining comprehensibility and applying it in the interlingual translation from English into Danish. Aage Hill-Madsen then explores the impact of gram- matical metaphor on comprehensibility in the intralingual translation of English medical specialised texts into English Patient Information Leaflets. The last two papers also broach the concept of intralingual translation, but analyse whole texts. Daniel Müller-Feldmeth, Uli Held, Peter Auer, Sandra Hansen-Morath, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski, Sascha Wolfer and Lars Konieczny investigate comprehensibility in German popular science writ- ing using eye-tracking. Sascha Wolfer, Sandra Hansen-Morath and Lars Konieczny finally use the same methodology, but apply it to the (comprehen- sible?) reformulation of German jurisdictional texts. We would like to thank everyone who participated in making this volume possible. The authors of the individual articles put a lot of time and effort into their papers, and it was a pleasure working with them. Equally thorough and thought-provoking work was done by our board of reviewers: 8 © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur PREFACE (cid:16)(cid:3) Prof. Dr. Vahram Atayan (cid:16)(cid:3) Dr. Martina Behr (cid:16)(cid:3) Dr. Julija Boguna (cid:16)(cid:3) Jun.-Prof. Dr. Oliver Čulo (cid:16)(cid:3) Dr. Sascha Hofmann (cid:16)(cid:3) Jun.-Prof. Dr. Svenja Kranich (cid:16)(cid:3) Dr. Kerstin Kunz (cid:16)(cid:3) Dr. Monika Płużyczka (cid:16)(cid:3) Sarah Rust (cid:16)(cid:3) Prof. Dr. Michael Schreiber (cid:16)(cid:3) Tatiana Serbina (cid:16)(cid:3) Prof. Dr. Erich Steiner (cid:16)(cid:3) Dr. Andrea Wurm Thank you also to Sarah Signer, who did an amazing proofreading job, and Wendy Fox and Christine Kühn for their help during the formatting stage. We hope you will enjoy reading this book as much as we enjoyed putting it together! The editors Germersheim, 19.02.2015 © Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur 9