New Trends in Translation Studies New Trends in Translation Studies Vol. 8 Translation is a textual and discursive practice embedded in competing cultural identities and language ideologies; it is a site through which we can observe the operations and implications of language power. In this T regard, multilingual societies provide fertile ground for the exploration o n of translation practice from the perspective of sociolinguistic tension. g Translating the - K i n This book examines the relationship between translation-mediated g Multilingual City L multi-literate practice and language ideology in multilingual Singapore. e e It problematises literary translation in light of the power relation be- tween the official languages in the city-state, with special emphasis on • English and Chinese. Based on published translations and multilingual T r anthologies, it investigates the implications of such power relations a Cross-lingual Practices n for intercultural communication through translation. The book also s l a discusses how the translational problems that accrue from language t and Language Ideology i n ideology may contribute to a nuanced understanding of cross-lingual g practice and to the realisation of intercultural knowledge in multilingual th e Singapore. M u l t Tong-King Lee i l i n g u a l C i t y Tong-King Lee is an assistant professor in translation at the University of Hong Kong. ISBN 978-3-0343-0850-2 Peter Lang www.peterlang.com New Trends in T ranslation Studies New Trends in T ranslation Studies Vol. 8 Translation is a textual and discursive practice embedded in competing cultural identities and language ideologies; it is a site through which we can observe the operations and implications of language power. In this T regard, multilingual societies provide fertile ground for the exploration o n of translation practice from the perspective of sociolinguistic tension. g Translating the - K i n This book examines the relationship between translation-mediated g Multilingual City L multi-literate practice and language ideology in multilingual Singapore. e e It problematises literary translation in light of the power relation be- tween the official languages in the city-state, with special emphasis on • English and Chinese. Based on published translations and multilingual T r anthologies, it investigates the implications of such power relations a Cross-lingual Practices n for intercultural communication through translation. The book also s l a discusses how the translational problems that accrue from language t and Language Ideology i n ideology may contribute to a nuanced understanding of cross-lingual g practice and to the realisation of intercultural knowledge in multilingual th e Singapore. M u l t Tong-King Lee i l i n g u a l C i t y Tong-King Lee is an assistant professor in translation at the University of Hong Kong. Peter Lang www.peterlang.com Translating the Multilingual City New Trends in Translation Studies Volume 8 Series Editor: Dr Jorge Díaz Cintas Advisory Board: Professor Susan Bassnett Dr Lynne Bowker Professor Frederic Chaume Professor Aline Remael PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien Translating the Multilingual City Cross-lingual Practices and Language Ideology Tong-King Lee PETER LANG Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Wien Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek. Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche National- bibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de. A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Control Number: 2013932943 ISSN 1664-249X ISBN 978-3-0343-0850-2 (print) ISBN 978-3-0353-0459-6 (eBook) © Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2013 Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland [email protected], www.peterlang.com, www.peterlang.net All rights reserved. All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. Printed in Germany Contents List of Figures and Tables vii Preface ix Chapter 1 Language Ideological Relations and the Problem of Translation 1 Chapter 2 The Bilingual Text in Translation: Paradoxes and Asymmetries 29 Chapter 3 Reading the Cultural Other in Translation 69 Chapter 4 Translation and Language Power Relations in Heterolingual Anthologies of Literature 105 Chapter 5 Conclusion: Rethinking (Un)translatability and Intercultural Communication 145 Bibliography 153 Index 163 List of Figures and Tables Figure 1 Schematic representation of the translation relation between English and mother tongue languages in mul- tilingual literary anthologies (1985–2008) 138 Table 1 Pragmatic functions of the English language in Singapore 10 Table 2 Functional polarisation of Mandarin Chinese and English in Singapore 11 Table 3 Most frequently spoken language at home among the Chinese population (aged 5 and above) in Singapore (1980–2010) 14 Table 4 The ‘one-to-one’ translation model 129 Table 5 The ‘many-to-many’ translation model 129