ebook img

Translating as a Purposeful Activity 2nd Edition: Functionalist Approaches Explained PDF

166 Pages·2018·2.07 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translating as a Purposeful Activity 2nd Edition: Functionalist Approaches Explained

TranslaTing as a PurPoseful acTiviTy This best-selling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in transla- tion studies, explains the complexities of theories and terms in simple language with numerous examples. Covering how the theories developed; illustrations of the main ideas; and specific applications to translator training, literary transla- tion, interpreting, and ethics, Translating as a Purposeful Activity concludes with a concise review of both criticisms and perspectives for the future. Now with a foreword by Georges Bastin and a new chapter covering the recent developments and elaborations of the theory, this is an essential text for students of translation studies and for translator training. Christiane Nord is Professor Emerita of Translation Studies and Specialized Communication at the University of Applied Sciences of Magdeburg, Germany, and Visiting Professor at several universities of the People’s Republic of China. She also holds the position of Professor Extraordinary and Research Fellow at the University of the Free State, South Africa. Her homepage can be found at www.christiane-nord.de. Translation Theories Explored Series Editor: Theo Hermans, UCL, UK Translation Theories Explored is a series designed to engage with the range and diversity of contemporary translation studies. Translation itself is as vital and as charged as ever. If anything, it has become more plural, more varied, and more complex in today’s world. The study of translation has responded to these chal- lenges with vigour. In recent decades the field has gained in depth, its scope continues to expand, and it is increasingly interacting with other disciplines. The series sets out to reflect and foster these developments. It aims to keep track of theoretical developments, to explore new areas, approaches, and issues, and gen- erally to extend and enrich the intellectual horizon of translation studies. Special attention is paid to innovative ideas that may not as yet be widely known but deserve wider currency. Individual volumes explain and assess particular approaches. Each volume com- bines an overview of the relevant approach with case studies and critical reflec- tion, placing its subject in a broad intellectual and historical context; illustrating the key ideas with examples; summarizing the main debates; accounting for spe- cific methodologies, achievements, and blind spots; and opening up new avenues for the future. Authors are selected not only on their close familiarity and personal affinity with a particular approach but also on their capacity for lucid exposition, critical assessment, and imaginative thought. The series is aimed at researchers and graduate students who wish to learn about new approaches to translation in a comprehensive but accessible way. Translation and Literary Criticism Marilyn Gaddis Rose Translation in Systems Theo Hermans Deconstruction and Translation Kathleen Davis Can Theory Help Translators? Andrew Chesterman and Emma Wagner Stylistic Approaches to Translation Jean Boase Beier Representing Others Kate Sturge Cosmopolitanism and Translation Esperança Bielsa https://www.routledge.com/Translation-Theories-Explored/book-series/TTE TranslaTing as a PurPoseful acTiviTy Functionalist Approaches Explained Second edition Christiane Nord Second edition published in 2018 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2018 Christiane Nord The right of Christiane Nord to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. First edition published by St Jerome 1997 British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Nord, Christiane. Title: Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained / Christiane Nord. Description: Second edition. | Milton Park, Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2018. | Series: Translation theories explored | Includes bibliographical references. Identifiers: LCCN 2017043268 | ISBN 9781138573369 (hardback) | ISBN 9781138573345 (pbk.) Subjects: LCSH: Translating and interpreting. Classification: LCC P306 .N593 2018 | DDC 418/.02—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017043268 ISBN: 978-1-138-57336-9 (hbk) ISBN: 978-1-138-57334-5 (pbk) ISBN: 978-1-351-18935-4 (ebk) Typeset in Bembo by codeMantra conTenTs Foreword to the new English edition ix Introduction 1 1 Historical overview 4 Early views 4 Katharina Reiss and the functional category of translation criticism 9 Hans J. Vermeer: Skopostheorie and beyond 10 Justa Holz-Mänttäri and the theory of translational action 12 Functionalist methodology in translator training 13 2 Translating and the theory of action 15 Translating as a form of translational interaction 16 Translating as intentional interaction 18 Translating as interpersonal interaction 19 Translating as a communicative action 22 Translating as intercultural action 23 Translating as a text-processing action 24 3 Basic concepts of Skopostheorie 26 Skopos, aim, purpose, intention, function, and translation brief 26 Intratextual and intertextual coherence 30 The concept of culture and culture-specificity 32 Adequacy and equivalence 33 The role of text classifications 35 vi Contents 4 Functionalism in translator training 38 A translation-oriented model of communicative functions in texts 39 A functional typology of translations 44 Norms and conventions in functional translation 50 Source-text analysis, translation briefs, and identifying translation problems 56 A functional hierarchy of translation problems 62 Translation units revisited 63 Translation errors and translation evaluation 67 5 Functionalism in literary translation 74 Actional aspects of literary communication 74 Literary communication across culture barriers 78 Skopos and assignment in literary translation 82 Some examples 86 6 Functionalist approaches to interpreting 95 The role of interpreting in Skopostheorie 95 Translator training: from interpreting to translation 96 A functionalist approach to simultaneous interpreting 97 7 Criticisms 100 Criticism 1: not all actions have an intention 101 Criticism 2: not all translations have a purpose 101 Criticism 3: functional approaches transgress the limits of translation proper 103 Criticism 4: skopostheorie is not an original theory 104 Criticism 5: functionalism is not based on empirical findings 106 Criticism 6: functionalism produces mercenary experts 107 Criticism 7: functionalism does not respect the original 109 Criticism 8: functionalism is a theory of adaptation 110 Criticism 9: functionalism does not work in literary translation 110 Criticism 10: functionalism is marked by cultural relativism 112 8 Function plus loyalty 113 9 Future perspectives at the end of the 1990s 118 Functionalism in the profession 118 Functionalism in academia 119 Functionalism in the English-speaking world 123 Functional translation and democracy 124 Contents vii 10 Skopos theory and functionalism in the new millennium 126 The academic world 127 The translator’s workplace 128 Functionalism in legal translation 129 Functionalism in literary and religious texts 131 Adaptation and transfer studies 132 Glossary 134 Bibliographical references 139 foreword To The new english ediTion Twenty years after the appearance of the first edition in 1997, published by St. Jerome Publishing, followed by a reprint in 2014 by Routledge, comes this second edition of Christiane Nord’s insightful book. Extended, revised, and up- dated, it is a confirmation that functionalism is more front and centre than ever before. If the early years of translation studies were marked by a linguistic approach of interlingual transfer using equivalence as the yardstick, the 1970s brought about discourse analysis, the consideration of text types, and concern about the effect of translation on the reader. All of this paved the way for the emergence of functionalism. Scholars began to take texts into account as units of analysis. Nord’s book Text Analysis in Translation (1991) broke new ground, demonstrat- ing a clear understanding and application of intra- and extralinguistic criteria for text analysis. Scholars also turned their attention to the distinctive roles played by the various agents taking part in the communication process through texts. Functionalism – Skopos theory in particular – brought to the forefront the importance of considering not just the translator but the initiator, the com- missioner, the sender and the author, the addressee, the receiver, and the user. Consequently, efficiency in communication became paramount. And what more could a translator hope for than an efficient translation? This is the very thing offered by Skopos theory: a clear and surprisingly easy way to achieve efficiency while communicating others’ ideas through a foreign language. Nord was still a student when Reiss and Vermeer began enunciating the views that gave birth to Skopos theory. She studied well indeed! She believed in Skopos; while she clearly acknowledges her connection and debt to Reiss and Vermeer, she can be proud of having deepened their heritage, further developed Skopos theory, and brought it into the limelight. One has only to think, in particular, of the central concept of loyalty, which clarifies the role of the translator as an intermediary

Description:
This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms in simple language with numerous examples. Covering how the theories developed,
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.