THRESHOLDS OF TRANSLATION Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660) Edited by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington EARLY MODERN LITERATURE IN HISTORY General Editors: Cedric C. Brown and Andrew Hadfield Early Modern Literature in History Series Editors Cedric C. Brown Department of English University of Reading Reading, UK Andrew Hadfield School of English University of Sussex Brighton, UK Within the period 1520-1740, this large, long-running series, with inter- national representation discusses many kinds of writing, both within and outside the established canon. The volumes may employ different theo- retical perspectives, but they share an historical awareness and an interest in seeing their texts in lively negotiation with their own and successive cultures. Editorial board members: Sharon Achinstein, University of Oxford, UK; John Kerrigan, University of Cambridge, UK; Richard C McCoy, Columbia University, USA; Jean Howard, Columbia University, USA; Adam Smyth, Birkbeck, University of London, UK; Cathy Shrank, University of Sheffield, UK; Michelle O’Callaghan, University of Reading, UK; Steven Zwicker, Washington University, USA; Katie Larson, University of Toronto, Canada More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/14199 Marie-Alice Belle • Brenda M. Hosington Editors Thresholds of Translation Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473–1660) Editors Marie-Alice Belle Brenda M. Hosington Université de Montréal Université de Montréal and University Montréal, QC, Canada of Warwick Coventry, UK Early Modern Literature in History ISBN 978-3-319-72771-4 ISBN 978-3-319-72772-1 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-319-72772-1 Library of Congress Control Number: 2018942201 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the pub- lisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institu- tional affiliations. Cover illustration: Here Begynneth the Prologue of the First Booke of Esope, tr. William Caxton (London: Richard Pynson, 1497), sig. dvir, detail. Rare Books 34000, The Huntington Library, San Marino, California. Printed on acid-free paper This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland A cknowledgements This collection of essays is the result in part of the activities of the research project, ‘Translation and the Making of Early Modern English Print Culture (1473–1660)’, co-directed by Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington at the Université de Montréal. The project was generously funded by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada/Conseil de recherche en sciences humaines du Canada, to whom we wish to express our gratitude. Two scholarly organisations afforded us space at conferences in which to explore the combined significance of paratexts and translations in early modern print culture. We held two panels on this topic at the annual meeting of the Renaissance Society of America in Berlin in 2015, followed by another panel the following year in Boston. The Society for the History of Authorship, Reading and Publishing also hosted a series of panels on translation, paratext, and print at its annual conferences in Montreal in 2015 and in Paris in 2016. We should like to thank all who participated as speakers, chairs, and commentators in the exchange of ideas that took place at these conferences and that lies at the heart of the present volume: Guyda Armstrong, Sara Barker, Joyce Boro, Warren Boutcher, Hélène Cazes, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Patricia Demers, Giovanni Iamartino, Alessandra Manzi, Howard Norland, Alessandra Petrina, Gabriela Schmidt, and Louise Wilson. We were also able to host two workshops, in 2014 and 2015, in the Département de Linguistique et Traduction at the Université de Montréal, the second of which focused on translation and paratexts. Again, we are grateful to the participants who presented papers at the roundtable, Joyce v vi ACKNOWLEDGEMENTS Boro, Warren Boutcher, Anne Coldiron, and Helen Smith, and to all those who engaged in the very lively ensuing discussion. It would be seriously remiss of us not to thank our research assistants on the project, all graduate students at the Université de Montréal. Isabelle Aouad, Marie-France Guénette, Daniel Lévy, Faustine Richalet, and Olga Stepanova have all contributed to the creation of our catalogue, ‘Cultural Crosscurrents in Stuart and Commonwealth Britain: An Online Catalogue of Printed Translations (1641–1660)’. An important part of their contri- bution has been the identification and description of the paratexts accom- panying the translations. Isabelle, Daniel, and Olga also participated in the workshops by presenting papers. With regard to the catalogue, we should also like to thank the Folger Library, whose own catalogue was made available to us; it has proved a valuable aid. The cooperation of the Huntington Library in providing reproductions of illustrations, especially at a late moment of impending panic, has also been greatly appreciated. Finally, we would like to thank the General Editors of the Early Modern Literature in History Series, Cedric Brown and Andrew Hadfield, for their interest in the subject of translation and book history and their faith in our ability to carry this book project through. Our gratitude, too, goes to our editors, Ben Doyle and Camille Davies, who have efficiently, patiently, and uncomplainingly assisted us in producing this volume. c ontents 1 I ntroduction 1 Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington Part I Fashioning Translation: Textual, Material, and Cultural Transfer in Early Modern Books 25 2 Matter in the Margins 27 Helen Smith 3 The Translator’s Visibility in Early Printed Portrait- Images and the Ambiguous Example of Margaret More Roper 51 A. E. B. Coldiron 4 Textual Standard-Bearers: Translated Titles and Early Modern English Print 75 Brenda M. Hosington vii viii CONTENTS 5 Spain in Translation: Peritextual Representations of Cultural Difference, 1614–1625 101 Joyce Boro Part II Translation and the Cultural Uses of Paratexts: Six Case Studies 137 6 Knights, Schoolmasters, and ‘Lusty Ladies White’: Addressing Readers in the Paratexts of Gavin Douglas’s Fourth Book of Eneados (1513–1553) 139 Marie-Alice Belle 7 Approaching Petrarch’s Trionfi: Paratexts in the Early Modern Scottish Translations 161 Alessandra Petrina 8 Marketing Utopia: The Protean Paratexts in Ralph Robinson’s English Translation 183 Gabriela Schmidt 9 Mirrors for Princes: Paratexts and Political Stance in Henry Carey’s Translations of Romulo and Il Tarquinio Superbo by Virgilio Malvezzi 207 Giovanni Iamartino and Alessandra Manzi 10 The Paratexts to Ben Jonson’s Translation of Horace’s Ars poetica (1640): A Contemporary Reading of Jonson’s Poetics 229 Line Cottegnies 11 Translation and the English Book Trade c.1640–1660: The Cases of Humphrey Moseley and William London 251 Warren Boutcher Bibliography 279 Index 313 n c otes on ontributors Marie-Alice Belle is Associate Professor in Translation Studies at the Université de Montréal. Her research addresses the social and material aspects of translation (with particular attention to translated Classics and their paratexts) in early modern Britain. Publications include a guest- edited special issue of Renaissance and Reformation on Women’s Translations in Early Modern England and France (2012), and a critical edition (with Line Cottegnies) of Mary Sidney’s Antonius and Thomas Kyd’s Cornelia (2017). Joyce Boro is Professor of English, in Études anglaises at the Université de Montréal. A specialist in medieval and Renaissance literature, focusing on romance and Anglo-Spanish relations, she has edited Bourchier’s Castell of Love (Tempe, AZ: MRTS, 2007) and Tyler’s Mirrour of Princely Deeds (London: MHRA, 2012). She has also published on multilingual texts and on translation and print. Warren Boutcher is Professor of Renaissance Studies, Department of English, Queen Mary, University of London. He has published widely on Renaissance literary and intellectual history and is particularly interested in early modern translation and book history, as well as transnational Renaissance literatures. His latest publication is The School of Montaigne in Early Modern Europe (Oxford: Oxford University Press, 2016). A. E. B. Coldiron is Berry Chair in English literature at the University of St Andrews. She is a specialist in late medieval and Renaissance English literature, with articles on Chaucer, Spenser, and Sidney, amongst others, ix