ebook img

The Sibylline Oracles: With Introduction, Translation, and Commentary on the First and Second Books PDF

635 Pages·2008·33.797 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Sibylline Oracles: With Introduction, Translation, and Commentary on the First and Second Books

The Sibylline Oracles With Introduction, Translation, and Commentary on the First and Second Books By J. L. LIGHTFOOT OXFORD UNIVERSITY PRESS OXFORD UNIVERSITY PRESS Great Clarendon Street, Oxford 0x2 6DP Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York © J. L. Lightfoot 2007 The moral rights of the author have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published 2007 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose this same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging in Publication Data Data available Typeset by RefineCatch Limited, Bungay, Suffolk Printed in Great Britain on acid-free paper by Biddles Ltd., King’s Lynn, Norfolk ISBN 978-0-19-92 1546-1 13579108642 bertiwacee Mabe 6 large tum ehdes νωκι: Beat od wheal ae (ἢ ὦ f “N ’ Sons Net il Dee er ὦν of Irak Ine. Atr A :ee e Preface Tre Sibylline Oracles are still a relatively unexplored area. For one thing, there are so many uncertainties about them. For another, they seem to fall between two stools. They are just that bit too classical for students of the Jewish or Christian apocrypha to feel really comfortable handling them. For classicists, on the other hand, their origins in the byways of intertestamental Jewish or early Christian culture may serve to counteract the familiarity of their classical literary form. And yet the training of classicists ought to equip them, more than anyone, for the study of this material—literature that observes elaborate conventions, is highly stylised, and which, moreover, is all about interpretations and reinterpretations of earlier written sources. There is certainly a need for philological expertise from many subject backgrounds, since so many of the apocrypha and pseudepigrapha to which the Sibylline oracles belong—especially texts not extant in Greek or Latin versions— remain in antiquated and/or inadequate editions. And everyone who has worked on the Sibylline Oracles agrees how interesting they are. There are two keys to writing on the Sibylline Oracles. The first is to be clear what the most important questions about them are, and what questions about them are answerable: these are not necessarily the same thing. The second is to recognise that the Sibylline tradition is a story of constant invention and reinvention. In the beginning of that tradition, there was only a single Sibyl. Over time, though, as different communities laid claim to them, and Hellenistic writers tried to systematise them, Sibyls multiplied until Varro produced a catalogue of ten, and this became the definitive number until a further two Sibyls were added in the Middle Ages to balance the twelve prophets.' The Hellenistic Jews who first produced Sibyllina in imitation of the pagan oracles were an early stage of this proliferation, and a highly idiosyncratic one. They may have incorporated snatches of earlier, pagan, prophecies into their verses to season them with an authentically Sibylline flavour, and may also have wanted to appropriate and update oracles which had continued relevance—oracles which predicted natural disaster, or foreboded the overthrow of empires. But, ' On the development of the Sibylline tradition: Parke 1988; Potter 1990, ch. 3, esp. 102~25; Suarez de la Torre 1994, esp. 200-5; Buitenwerf 2003, 92-123; }.-M. Roessli, ‘Catalogues de sibylies, recueil(s) de Libri Sibyllini et corpus des Oracula Sibyllina’, in E. Norelli (ed.), Recueils normatifs et canons dans l’Antiquité (Lausanne, 2004), 47-68 (especially 48-56 for catalogues of Sibyls and 60-5 for the corpus of Greek oracles). viüi Preface to the themes and mannerisms of pagan Sibylline prophecy and Near Eastern apocalyptic, they added their own notion of prophecy based on biblical scripture and its ongoing interpretation. The Jewish oracles were then taken over by Christians. They underwent the same process as a very large body of pre-Rabbinic Jewish material, especially in the Greek language, which seemed valuable enough to early Christians for them to want not only to preserve it, but also sometimes to add to it.’ This material includes the works of Philo and Josephus, and a large number of texts on apocalyptic themes. So far from being a perversely difficult, unrepresentative, or marginal text, the Sibylline oracles are classic examples of this type of literature, for which ‘Judaeo-Christian’ is an entirely appro- priate label. Not only is oracular literature a tralatician genre per se, but this particular corpus has been transmitted via channels to which interven- tion and rewriting are fundamental.’ The Sibyllina are among the texts in which Christians made the deepest inroads. Robert Kraft, who has written eloquently on this literature, makes the basic point that, since Jewish and Christian interests might so largely coincide, it can be very difficult to discern the Christian accretions to the original texts unless they contain something that only a Christian could have written—and of course not all Christian writing is necessarily like that. That is a particularly important lesson for certain books of the Sibyl: they should not be read on the presumption that, a few superficial Christian accretions having been stripped out, an intact Jewish substructure will stand revealed underneath.‘ On the other hand, if one takes the collection as a whole, one can, I think, trace some broad developments between the Jewish and the Christian Sibyllina, further transformations of the basic understanding of what prophecy was for. It may be hard or impossible, in individual cases, to determine whether a particular line is Jewish or Christian, but if one considers sections or books at a time, it is quite possible to see that prophecy is being made to serve different purposes according as its function was conceived in the culture that produced it. ? Kraft 1975; id. ‘Setting the Stage and Framing Some Central Questions’, 5] 32 (2001), 371-95. This approach is also that of de Jonge 2003; see the methodology on 30-8, with more bibliography. It is not the case, therefore, that the corpus ‘reléve d’une rare convergence d'intéréts entre les Juifs et les Chrétiens’ (Crippa 1999, 97; my italics). ὁ In Kraft’s words, this type of literature was not ‘“authored” in any normal sense of the word but evolved in stages over the years’ (1975, 185). * See Kraft 1975, 75 (quoted in de Jonge 2003, 35-6): ‘From my perspective, “the Christianity of the Pseudepigrapha” is not the hidden ingredient that needs to be hunted out and exposed in contrast to a supposed native Jewish pre-Christian setting. On the contrary, when the evidence is clear that only Christians preserved the material, the Christianity of it is the given, it is the setting, it is the starting-point for delving more deeply into this literature to determine what, if anything, may be safely identified as originally Jewish.’ Preface ix In late antiquity, apparently in or after the end of the fifth century, a certain compiler, who tells us about himself in the prologue of the extant collection, collected together the Sibylline oracles available to him for the general edifica- tion of his Christian readers, who would verify the excellence of the Sibyl’s doctrines on the Holy Trinity, Incarnation, and her confirmation of the Prophets. But it was not in this form that the oracles were transmitted to the Middle Ages. Knowledge came principally through the passages cited by Augustine and Lactantius, and, in the course of this transmission of a limited amount of highly selective material, the image of the Sibyl was modified still further. It was only in 1545 that the editio princeps of the oracles, or rather, of the first eight books, was published. Many good surveys are available of the contents of the corpus,” but it may be useful here to register some basic things about it. It consists of fourteen books which derive from two separate collections. The first consists of books 1-8, extant in two classes of manu- script, and seeming to date from a collection made by an ancient redactor in or after the late fifth century ap: it was a manuscript of this type on which the editio princeps was based. The second collection, which only came to light at the beginning of the nineteenth century, consisted of seven texts numbered nine to fifteen, but of these only books 11-14 offered material that was independent of the earlier collection. That is why, in modern editions, books 9 and 10 are absent. The first and second books, the core of the present study, are a review of world history from the creation to the last judgement, with long stops on the way at the flood and the coming of Christ. The third book, generally agreed to be the earliest in the collection (second century Bc?), and certainly the longest, contains a mixture of mythical prehistory and Jewish origins; oracles against foreign nations; and intermingled ethical exhortation and eschatology. The jumble that it may present on an initial reading is only apparent. The sixth book is much the shortest: it is a hymn to Christ in only twenty-eight lines. All the other books (four, five, seven, and eight) reflect an expectation that Sibylline prophecy should concern itself with world history (sometimes periodised by ages, generations, or empires) and eschatology, whose bewilderingly inconstant scenarios include the return of Nero, the coming of a Messiah, and the fiery destruction of the universe. The study of how Sibylline traditions were formed and reformed in these oracles lies beyond the scope of the present work, but there is still much to be discovered, especially about their implied understandings of Sibylline prophecy, about the apocalyptic understanding of history, and about the eschatological hopes * eg. J. J. Collins, ‘The Sibylline Oracles’, in Stone 1984a, 357-81; id. 1987; Potter 1990a, 95-102, x Preface and fears contained therein. Books 11-14 form a more or less coherent sequence of material of a very different character: ethics and eschatology give way to a much less darkly coloured historical review, with the emphasis on dynasties and Roman emperors. This second collection, which is of less inter- est to the present book, seems to have been assembled after the final Arab conquest of Egypt in 646. For the most part, though, dates, places, and contexts are not to be had from Sibylline oracles, or only with great uncertainty and controversy. Dating often relies on the interpretation of detail cast with deliberate, oracular vagueness. Place is particularly hard to determine in texts that reflect the internationalism of the Hellenistic period, or whose dependence on scripture gives no clues as to their origin. As for context, it is very difficult to get the Sibyl, as with the extant Judaeo-Christian literature in general, to marry up with the accounts of intertestamental Judaism as described by Philo and Josephus.* One might toy with the idea of production in, and for, a particular community, but it is essentially uncontrolled speculation in the absence of hard evidence which we lack, and which there is no immediate prospect of acquiring. In the light of all this, it seemed to me necessary to adopt a literary approach towards the oracles; but here, too, progress is only possible after acknowledging some serious difficulties. Because of the tralatician character of oracles, the material often seems, at least at first, to be incoherent, to present a mish-mash of different elements which do not sort well together. In the light of this, should one try to use source criticism to separate out the several strata in an oracle; or should one prefer a sort of redaction criticism, to see what sense the oracle makes as a whole? If one prefers the latter, it may prove very testing for our ideas of genre when a work appears to be a medley of very disparate material which does not hold together. This is particularly the case with the third book. Once one adjusts one’s expectations, though, literary criticism of the Sibylline oracles can be a rewarding undertaking. First, there is the question of the literary portrayal of Sibyls and the conventions of pagan Sibyllina which were inherited by the Hellenistic Jews, the Sibyl’s place among the various species of classical mantis, and the various sorts of tension that inhere in the characterisation of Sibyls (are they mad or sane? human or divine? oral or bookish?). These are the subjects of my first chapter. Second, there is the notion of prophecy, of the literary characterisation of a prophet, and the expectations concerning a prophetic book, that the oracles were being adjusted to. Internally within Judaism, the understanding of prophets and 6 Kraft 1975, 190.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.