ebook img

The Language of Psychoanalysis PDF

535 Pages·1996·74.655 MB·
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Language of Psychoanalysis

THE LANGUAGE OF PSYCHOANALYSIS JEAN LAPLANCHE JEAN-BERTRAND PONTALIS With an Introduction by EL LAG AC HE KARNAC BOOKS T H E L A N G U A G E O F P S Y C H O -AN A L Y S I S By J. LAPLANCHE AND J.-B. PONTALIS With an Introduction by DANIEL LAGACHE Translated by DONALD NICHOLSON-SMITH LONDON KARNAC BOOKS First published in 1973 by The Hogarth Press Ltd and reprinted with their permission by H. Karnac (Books) Ltd, 118 Finchley Road, London NW3 5HT 1988 The original French edition of the book, written by Jean Laplanche and J.-B. Pontalis, was published under the title Vocabulaire de la Psychanalyse by Presses Universitaires de France. British Library Cataloguing in Publication Data Laplanche, J. (Jean) The language of psychoanalysis. L Psychoanalysis. Freudian system L Title II. Pontalis, J.-B. (Jean-Bertrand), 1924- III. Institute of Psycho-Analysis IV. Vocabulaire de la psychoanalyse. English 150.19'52 ISBN 978 0 946439 49 2 © Presses Universitaires de France 1967 Translation © The Hogarth Press Ltd 1973 Editorial Preface © M. Masud R. Khan 1973 Printed in Great Britain by POLESTAR WHEATONS LTD, EXETER Editorial Preface *I would not have believed ... that psychoanalysis could mean so much to someone else or that anyone would be able to read so much in my words.* Freud's letter to Lou Andreas-SaIom6,9 Nov. 1915 Since Socrates, in European cultures one would be hard put to find a thinker and a scientist more humble, more self-questioning and more self-convinced than Sigmund Freud. From the very beginning, as his correspondence with Wilhelm Fliess testifies, Freud had no doubt that he had through an act of heroic and unique courage undertaken to understand in himself, and others, what humans had always sought to repress, mythologise, or rationalise in terms other than the truth of the experience itself. To say what he was discovering, Freud was com­ pelled to borrow the vocabulary of the language as it existed; but Freud had to distort and extend it to yield the meanings and insights he meant it to com­ municate. Hence a completely new language gradually crystallised in Freud's hermeneutics of human epistemology. Freud himself was fully and painfully aware that in time the concepts he had so diligently created to establish a new instrument of self-discovery, would get taken over by the vulgar zeal of shallow familiarity. What Freud in affection had attributed to Lou Andreas-Salome, Laplanche and Pontalis have with singular devotion and industry turned into an instrument of research and discovery of what Freud's concepts really entail. It was a daunt­ ing task that they have accomplished with an authentic veracity and exactitude. March, 1973 M. MA SUD R. KH AN v Introduction B Y DANIEL LAGACHE T H E ORIGINS A N D HISTORY O F THIS W O R K Aversion to psycho-analysis sometimes takes the form of disparaging comments about its terminology. Naturally, p6ycho-analysts do not endorse the abuse or over-hasty use of technical words as a way of covering up woolly thinking. But psycho-analysis-like any trade or science-needs a special vocabulary of its own. It is hard to see how the novelty of the discoveries and conceptualisations of this discipline, which is a method of investigation and treatment and a theory of the normal and pathological operation of the mental apparatus, could ever have been formulated without resorting to new terms. Moreover, it is true of any scientific discovery that it takes shape not by following the dictates of common sense but by flying in the face of it. The shocking thing about psycho­ analysis is less its emphasis on sexuality than its introduction of unconscious phantasy into the theory of the mental functioning of man in his struggle with the world and with himself. Now ordinary language has no words to evoke mental structures and tendencies that do not exist for common sense. It has therefore been necessary to invent a number of terms-somewhere between two and three hundred, depending on the strictness of one's reading of the texts and one*s criteria of technicality. Apart from direct examination of psycho-analytical writings we have few aids in attempting to grasp the meaning of these expres­ sions: glossaries appended to expository works, definitions proposed by the lexicons and dictionaries that have been published over the last twenty or thirty years-but, to all intents and purposes, no real specialised and complete refer­ ence work (1). The nearest approach to the present work to date is Dr Richard F. Sterba's Handwdrterbuch der Psychoanalyse; circumstances brought the composition of this work to a halt at the letter L, and its publication at the entry *Grdssenwahn\ ' I cannot say,' Dr Sterba has written to me, 'whether this was due to my megalomania or to Hitler's/ Dr Sterba has been kind enough to send me the five published instalments of his work, which are very hard if not im­ possible to find (Internationaler Psychoanalytischer Verlag, 1936-37). A work quite different in conception may also be mentioned, an alphabetically arranged collection of Freudian texts translated into English: N. Fodor and (1) Translator's note: This situation has been modified recently, with the publication, in particular, of the following works: Charles Rycroft, A Critical Dictionary of Psychoanalysis (London and New York, 1968); Humberto Nagera (ed.)» Basic Psychoanalytic Concepts on the Libido Theory, Basic Psychoanalytic Concepts on the Theory of Dreams, Basic Psychoanalytic Concepts on the Theory of Instincts, Basic Psychoanalytic Concepts on Metapsychology, Con­ flicts, Anxiety and Other Subjects (London and New York, 1969,1971); Burness E . Moore and Bernard D. Fine, A Glossary of Psychoanalytic Terms and Concepts (New York: American Psychoanalytic Association, second edition, 1968). vii F. Gaynor, Freud: Dictionary of Psychoanalysis, prefaced by Theodor Reik (New York: Philosophical Library, 1950). The technical terminology of psycho-analysis is for the most part the work of Freud; its evolution proceeds in step with the elaboration of his discoveries and his thinking. By contrast with the development of classical psychopathology, Freud borrowed little from Latin and Greek. Of course he did draw from the psychology, psychopathology and neurophysiology of his time, but by and large his words and expressions come from German common usage, for Freud relied on the resources of his own language. Sometimes a faithful translation is difficult and the analytic terminology gives an esoteric impression that the original German text does not, while sometimes the resources of the translator's language are not fully exploited; in other cases, the very simplicity of Freud's wording tends to conceal its technicality. But this linguistic problem is only of secondary importance, the real difficulty lies elsewhere. His inventiveness as a writer notwithstanding, Freud showed scant interest in perfecting his vocabu­ lary. We shall not here enumerate the types of difficulties encountered-suffice it to say that the same goes for psycho-analytic phraseology as for many another language: multiplicity of meaning and semantic overlapping are to be found, while different words may not have very different connotations. We are fighting, then, with words-but not for words. Behind the words we have to find facts, ideas, and the conceptual organisation of psycho-analysis. A task made laborious both by the long and fruitful evolution of Freud's own thought and by the size of a literature which, in catalogue, already fills the nine volumes of Grinstein's bibliography. Moreover, words, like ideas (and together with ideas), are not merely created-they have a fate: they may fall into disuse or lose their currency, giving way to others which are better suited to the needs of fresh orientations in research and theory. The core of Freud's terminology has nevertheless stood the test of time: the few new departures that have been made have been assimilated without modifying its organisation or general tone. Consequently, a lexicon such as the present one cannot confine itself to defini­ tions distinguishing between the various meanings that psycho-analytic terms have taken on: the propositions arrived at have to be backed up by a commen­ tary complete with references and quotations. This commentary requires an extensive perusal of the literature, it is true, but what is needed above all is knowledge of the Freudian texts themselves, for all conceptual and terminological development is undoubtedly grounded in them; and moreover the dimensions of the literature will defy the efforts of an invidual researcher or even a small team of coworkers. Next, a work of the kind en­ visaged cannot be based on erudition alone-it calls for specialists with first-hand knowledge of the psycho-analytic experience. At the same time, though setting our sights beyond words, on the facts and ideas that lie behind them, we must yet avoid the pitfall of producing an encyclopaedia or 'dictionary of knowledge'. Finally, the task is to take stock of usages, to see what light they cast upon one another, and to highlight the problems they raise; without attempting to provide solutions. The need for actual innovation is small, limited to such things as proposing more faithful translations. The method appropriate here is above all a historical-critical one, after the fashion of Andre Lalande's Vocabulaire technique et critique de la philosophies viii Such was our perspective when the notion of a 'vocabulary of psycho-analysis' first began taking concrete form around 1937-39. But the data assembled at that time were lost; the circumstances, other tasks, lack of documentation-all meant that the idea lay fallow if not forgotten. Our aims were not completely aban­ doned, however, in that a variety of projects went forward that dealt to some extent with questions of terminology. Only in 1958 was the original proposal revived; the perspective was still the historical-critical one of Lalande's Vocabu­ laire, but theform suggested now was somewhat modified. After some hesitation, the demands of the task and the desire to carry it through both found an apt response in the collaboration of Jean Laplanche and J.-B. Pontalis. They were to devote almost eight years of work to consulting the psycho-analytical literature, reflecting on the basic texts, drafting, revising and polishing articles; obviously, this has been a fruitful labour, but it has also been a demanding and at times even a wearisome one. We read and discussed most of the draft articles together, and I clearly remember the liveliness of those exchanges, whose cordiality did not stop us expressing divergent opinions and adhering to the rule of uncompromising intellectual rigour. Without the pioneer­ ing effort of Laplanche and Pontalis the plan formed twenty years ago would never have been realised in this book. During these years of labour, especially the last ones, the work's orientation has altered somewhat-a mark not of hesitance but of vitality. Thus Laplanche and Pontalis increasingly centred their research and reflection on Freud's own writings, referring readily to the earliest psycho-analytic texts including the 'Project for a Scientific Psychology' of 1895, which had only just been published (1950a). This added emphasis on the origins of ideas and terms has not, however, reduced the importance accorded to their vicissitudes and their range. So the present work, while it bears the personal stamp of Laplanche and Pontalis, does not betray the principles which inspired the original project. The aim was and remains the answering of a need-a necessity felt by us, acknowledged by others, and hardly ever denied. Our wish is that it may be useful, serving as a work-tool for researchers and students in psycho-analysis as well as for other specialists and for the curious reader. However great the care and conscientiousness which have gone into its compilation, the informed, attentive and demanding reader will doubtless come upon gaps and errors of fact or of interpretation; if such readers communicate their criticisms these will not be set aside but warmly welcomed and studied with interest. Furthermore, neither the object, nor the content, nor the form of the work would appear to stand in the way of its translation. Comments, criticisms and translations will help fulfil a second ambition, which is that this book should become not only a tool but also a record of work in progress. ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.