ebook img

The Kabbalah decoded : a new transl. of the "Ancient of Days" texts of the Zohar PDF

261 Pages·1978·38.09 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Kabbalah decoded : a new transl. of the "Ancient of Days" texts of the Zohar

-1-|――|-1●―・― (cid:631)|(cid:631)■ ■11■ i l i・ | 』 詭 爾 r n ^畿 W ″ ・ 』 リ 塾 y ■ ■ ● THE KABBALAH DECODED Cbmpanion v01ume by George Sassoon&Rodnw Dale THE MANNA― MACHINE Ck&JaCkSOn) (Sidg THE KABBALAH DECODED A new translation of the 'Ancient of Days' texts of the Zoh,ar by George Sassoon edited by Rodney Dale Duckworth First published in 1978 by Gerald Duckworth & C,o. Ltd The Old Piano Factory 43 Gloucester Crescent, London NWr @ t978 by George T. Sassoon & Rodney A. M. Dale All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherlr/ise, without the prior permission of the publisher. ISBN o 7$6 tzSg r PRINTEE)IN GREAT BRITAIN BY EBENEZER BAYLIS AND SON LTD THE TRINITY PRESS, WORCESTER, AND LONDON Contents Editor's foreword ・ Introduction 駆 ¨ Conventions   The Greater Holy Assembly .   The Lesser Holy Assembly 町 The Book of the Mystery 事 The Assembly of the Tabernacle 智 妬 Afterword 朔 Select list of works consulted   Index of Biblical quotations 響 葱 Index To Moses of Leon who showed us the way 19---- 'There is no doubt that scholarly research into the zohar has only just lH[r.r, Gershom schorem 'Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem' - William of Occam (attributed) 'The story began somewhat oddlS but then the Bible always seemed a bit odd' - Alice Thomas Ellis The Sin Eater We would like to thankJoyce Wrighson and Jacqueline Neale for their help in typing the texts. Editor's foreword We realised that when our work became known we were bound to be asked how two engineers with no exhaustive training in Semitic languages, and lacking a lifetime of Jewish scholarship, could dare to embark on a trans- lation and interpretation of a thirteenth-century Jewish text. I will tell you. Apart from being an engineer, George Sassoon, who czrried out the translation, is no mean linguist. He has travelled extensively and picks up foreign languages as others amass cabinets full of photographic slides. Moreover, he has been employed as a technical translator, a task which, by and large, entails a straightforward substitution of words in one language for those in another. Our thesis is that the texts with which we are dealing are essentially technical descriptions. In addition, they are written in a simple form of a simple language. The facts that they are written in an unfamiliar script, that they are very old, and that they have hitherto been treated as mystical and religious can all, quite erroneouslS trap the unwary into jumping to the conclusion that no-one without special training should attempt the task of studying them. One of our contentions is that the special training, valuable as it may be, imbues the exegetist with a set way of regarding the texts, and prevents his considering their treatment in a straightforward manner. We have found in the original a simplicity and down-teearthness which we have tried to con- vey in our English. We have dictionaries, we have paradigms, we have time and patience. What more is needed? The other conciern, as I said above, was our lack of specifically Jewish scholarship. Again, such training can be a double-edged sword. We may have failed to $asp some references, and we may have missed allusions which to others are obvious, but such failures may themselves have served to keep us on our path. A loss in complexity is a gain in simplicity. We are not blind to the fact that we are as steeped in our technological interpretations as others are in their mystico-religious interpretations. But at least our work satisfies Occam's Razor: 'It is vain to do with more what can be done with less'. I should point out that this is the first generally available English transla- tion of these texts which does not cloud the original words with interspersed comment. Certainly, we comment, but what we say is clearly separate from viii Editor's foreoord the texts. Thus the reader who seeks a straightforward translation, but does not necessarily accept our interpretation, will find what he needs here. wherewe feel it helpful, we have included a transliteration of the original in parentheses, so that anyone with the appropriate dictionary may cleck our choice of words. It will be seen from the standard Zohar folio numbers that we have rearranged the order of the four books. We have put the fullest exposition first, then the secondary exposition, then the much more obscure,check-list' and finally a supplementary book of interest. This seems the logical order for our purpose. There may be places where our comments are not wholly clear in the context of the present book; however, reference to Tlu Manna-lllachine should clarifr any obscurities. One final point. Throughout this book we assume that the texts with which we are dealing are technical descriptions. We have spent some years on this work, and find it difficult to dismiss that assumption. Neverthiless, our scientific integnty would be lacking if we did not admit of the possibility that we could be wrong. However, it would be tedious were we to preface .Ii each assertion with such phrases as 'fn our view', 'In our opinion', seems likely' and so on. We would therefore ask our readers to bear in mind that such qualifications are implicitly attached to our statements. We are con- fident that the texts themselves will demonstrate the high probability of our being right. Rodney Dale

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.