ebook img

The Feature of the Expert, Glorious King: Also Known as "The Three Lines That Strike the Key Points and Auto-Commentary by Patrul Rinpoche PDF

68 Pages·2011·0.32 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Feature of the Expert, Glorious King: Also Known as "The Three Lines That Strike the Key Points and Auto-Commentary by Patrul Rinpoche

THE FEATURE OF THE EXPERT, GLORIOUS KING: “THREE LINES THAT HIT THE KEY POINTS” ROOT TEXT AND COMMENTARY BY PATRUL RINPOCHE TRANSLATED BY TONY DUFF PADMA KARPO TRANSLATION COMMITTEE THE FEATURE OF THE EXPERT, GLORIOUS KING: “THREE LINES THAT HIT THE KEY POINTS” ROOT TEXT AND COMMENTARY BY PATRUL RINPOCHE TRANSLATED BY TONY DUFF PADMA KARPO TRANSLATION COMMITTEE This text is secret and should not be shown to those who have not had the necessary introduction and instructions of the Thorough Cut system of Dzogchen meditation. If you have not had the necessary instructions, reading this text can be harmful to your spiritual health! Seal. Seal. Seal. For enquiries regarding permission to reproduce this book or any portion of it, or to obtain further books, please write to the given address or contact the author via internet and e-mail. Copyright © 2007 Tony Duff. All rights reserved. No portion of this book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photography, recording, or by any information storage or retrieval system or technologies now known or later developed, without permission in writing from the publisher. First edition, May 1998. Janson typeface with diacritical marks and Tibetan Chogyal typeface courtesy of Tibetan Computer Company Produced, Printed, and Published by Padma Karpo Translation Committee P.O. Box 4957 Kathmandu NEPAL Web-site and e-mail contact through: http://www.tibet.dk/pktc Or search Padma Karpo Translation Committee on the web. TABLE OF CONTENTS Translator’s Introduction ............................. vii Patrul Rinpoche’s Root Text in English .................. i Patrul Rinpoche’s Commentary in English ................ 5 Glossary .............................................. 25 Tibetan Text ........................................... 37 Index .................................................. 51 v TRANSLATOR’S INTRODUCTION The root text and commentary to it translated here are key texts in the Dzogchen tradition of the practice of “The Thorough Cut” (Trekchö). The root text was written by the great master Patrul Rinpoche who then wrote his own small commentary to it. The two are very popular amongst Dzogchen practitioners these days for the practice of The Thorough Cut. This text is regarded as a difficult text to translate. Firstly it is a Dzogchen text with the unique terminology of that tradition. Secondly, it is very full of meaning and importantly, it is full of meaning not only at the level of the words but also in how the words are put together (the syntactic level). Thirdly, there is a strong poetic quality throughout which is wonderful to read in the original but hard to get into English, and made harder by the first and second difficulties. There are a few translations of this text now available in English. They capture the meaning of the words for the most part but tend to lose of the literalness of the text with concomitant loss of the several layers of meaning contained in the arrangement of the words and phrases, i.e., they lose much of the syntactic meaning. In doing so, the poetic quality of the original has not usually been well captured. This translation attempts not only to be correct in presenting the basic meaning of the words—to the extent that English currently can convey the rich vocabulary of Dzogchen—but also attempts to capture the further vii viii TRANSLATOR’S INTRODUCTION levels of meaning present in the original by translating the original as literally as possible. With that as the ground, I have enjoyed bringing out the poetic sense of the original and my editors report with satisfaction that this seems to have happened without loss of the original meaning at all levels. This text and translation has a very pure lineage. The commentary makes the lineage down to the author, Patrul Rinpoche, clear. From there, the lineage for this translation came down to the great masters Tulku Ugyen Rinpoche and H.H. Dilgo Khyentse Rinpoche who were the root gurus of my own guru, Tsoknyi Rinpoche III. He heard this text and explanations of it many times from them as did his brother, Ven. Mingyur Rinpoche. Having translared Tsoknyi Rinpoche’s instructions many times over a period of several years, I was asked by Bruce Blake of the U.S.A. about the text just prior to an eight day retreat on The Thorough Cut with Tsoknyi Rinpoche and seventy students from around the world; this created an auspicious connection and the translation flowed easily and smoothly. The whole translation was checked from top to bottom several times and importantly, any disparities between the draft and other translations into English were carefully checked to ensure a final, correct translation. Additionally, I received further instruction on the subject from the Ven. Mingyur Rinpoche prior to completing the translation and also have heard other sets of instructions from other great masters on the text. A glossary has been provided for terms that otherwise might not be obvious. However, this text, like most Tibetan texts, is not intended to be understood simply by reading the words. This needs to be said because, in the West espec- ially, in modern times when there is a strong emphasis on education of the rational mind, there is a strong cultural habit of thinking that one should be able to pick up a book and read it and comprehend it. That is not the case here. This text can only function as a support for the oral instructions from viii TRANSLATOR’S INTRODUCTION ix a qualified teacher with a lineage. Therefore, I have not made an attempt to write a commentary myself or even add copious notes to the text. The translation is faithful enough to the original that any Tibetan teacher who is qualified could teach the text using this as a basis and hence provide the necessary mean- ixings for the students. The Tibetan text is also provided to assist those seriously studying the text. You might find that our Illuminator Tibetan-English Dictionary will be of considerable help in understanding the Tibetan terms. You will find a great deal of Great Completion vocabulary and explanation in the dictionary. You will find the dictionary and other texts of interest on our web-site at http://www.tibet.dk/pktc.htm. My best wishes to all of you. May you preserve the state! Tony Duff Padma Karpo Translation Committee 21st June, 2008 Swayambunath, NEPAL ix

Description:
The first Patrul Rinpoche is one of the important lineage holders of the Longchen Nyingthig transmission of innermost Great Completion (Dzogpa Chenpo). He wrote many texts on Great Completion practices. One of them has become particularly famous as a manual for the practice of Thorough Cut (Thregcho
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.