Synopsis of Genesis Chapters 1 to 40 for Facilitating the Learning of Adamic Adamic – English – French – German BRAJIT Genesis Genèse 1. Mose 1 BRAJIT BRA IOUO ALOIM AT 1 In the beginning Iouo God created 1 Au commencement, Iouo Dieu créa 1 Im Anfang schuf Iouo Gott die OJMIM UAT OARC the heavens and the earth. les cieux et la terre. Himmel und die Erde. 2 UOARC OITO TOU UBOU UHJK 2 And the earth was waste and void; 2 La terre était informe et vide: il y 2 Und die Erde war wüst und leer, EL PNI TOUM URUH IOUO and darkness was upon the face of the avait des ténèbres à la surface de und Finsternis war über der Tiefe; ALOIM MRHPT EL PNI OMIM deep: and the Spirit of Iouo God l'abîme, et l'esprit de Iouo Dieu se und der Geist Iouo Gottes schwebte moved upon the face of the waters. mouvait au-dessus des eaux. über den Wassern. 3 UIAMR IOUO ALOIM IOI AUR 3 And Iouo God said, Let there be 3 Iouo Dieu dit: Que la lumière soit! 3 Und Iouo Gott sprach: Es werde UIOI AUR light: and there was light. Et la lumière fut. Licht! und es ward Licht. 4 UIRA IOUO ALOIM AT OAUR 4 And Iouo God saw the light, that it 4 Iouo Dieu vit que la lumière était 4 Und Iouo Gott sah das Licht, daß es KI FUB UIBDL IOUO ALOIM BIN was good: and Iouo God divided the bonne; et Iouo Dieu sépara la lumière gut war; und Iouo Gott schied das OAUR UBIN OHJK light from the darkness. d'avec les ténèbres. Licht von der Finsternis. 5 UIQRA IOUO ALOIM LAUR 5 And Iouo God called the light Day, 5 Iouo Dieu appela la lumière jour, et 5 Und Iouo Gott nannte das Licht IUM ULHJK QRA LILO UIOI ERB and the darkness he called Night. And il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y Tag, und die Finsternis nannte er UIOI BQR IUM AHD there was evening and there was eut un soir, et il y eut un matin: ce fut Nacht. Und es ward Abend und es morning, one day. le premier jour. ward Morgen: erster Tag. 6 UIAMR IOUO ALOIM IOI RQIE 6 And Iouo God said, Let there be a 6 Iouo Dieu dit: Qu'il y ait une 6 Und Iouo Gott sprach: Es werde BTUK OMIM UIOI MBDIL BIN firmament in the midst of the waters, étendue entre les eaux, et qu'elle eine Ausdehnung inmitten der MIM LMIM and let it divide the waters from the sépare les eaux d'avec les eaux. Wasser, und sie scheide die Wasser waters. von den Wassern! 7 UIEJ IOUO ALOIM AT ORQIE 7 And Iouo God made the firmament, 7 Et Iouo Dieu fit l'étendue, et il 7 Und Iouo Gott machte die UIBDL BIN OMIM AJR MTHT and divided the waters which were sépara les eaux qui sont au-dessous de Ausdehnung und schied die Wasser, LRQIE UBIN OMIM AJR MEL under the firmament from the waters l'étendue d'avec les eaux qui sont au- welche unterhalb der Ausdehnung, LRQIE UIOI KN which were above the firmament: and dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi. von den Wassern, die oberhalb der it was so. Ausdehnung sind. Und es ward also. 8 UIQRA IOUO ALOIM LRQIE 8 And Iouo God called the firmament 8 Iouo Dieu appela l'étendue ciel. 8 Und Iouo Gott nannte die Ausdeh- JMIM UIOI ERB UIOI BQR IUM Heaven. And there was evening and Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un nung Himmel. Und es ward Abend JNI there was morning, a second day. matin: ce fut le second jour. und es ward Morgen: zweiter Tag. 9 UIAMR IOUO ALOIM IQUU 9 And Iouo God said, Let the waters 9 Iouo Dieu dit: Que les eaux qui sont 9 Und Iouo Gott sprach: Es sammeln OMIM MTHT OJMIM AL MQUM under the heavens be gathered au-dessous du ciel se rassemblent en sich die Wasser unterhalb des AHD UTRAO OIBJO UIOI KN together unto one place, and let the un seul lieu, et que le sec paraisse. Et Himmels an einen Ort, und es werde dry land appear: and it was so. cela fut ainsi. sichtbar das Trockene! Und es ward also. 10 UIQRA IOUO ALOIM LIBJO 10 And Iouo God called the dry land 10 Iouo Dieu appela le sec terre, et il 10 Und Iouo Gott nannte das ARC ULMQUO OMIM QRA IMIM Earth; and the gathering together of appela l'amas des eaux mers . Iouo Trockene Erde, und die Sammlung UIRA IOUO ALOIM KI FUB the waters called he Seas: and Iouo Dieu vit que cela était bon. der Wasser nannte er Meere. Und God saw that it was good. Iouo Gott sah, daß es gut war. 1 BRAJIT Genesis Genèse 1. Mose 11 UIAMR IOUO ALOIM TDJA 11 And Iouo God said, Let the earth 11 Puis Iouo Dieu dit: Que la terre 11 Und Iouo Gott sprach: Die Erde OARC DJA EJB MZRIE ZRE EC put forth grass, herbs yielding seed, produise de la verdure, de l'herbe lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das PRI EJO PRI LMINU AJR ZREU and fruit-trees bearing fruit after their portant de la semence, des arbres Samen hervorbringe, Fruchtbäume, BU EL OARC UIOI KN kind, wherein is the seed thereof, fruitiers donnant du fruit selon leur die Frucht tragen nach ihrer Art, in upon the earth: and it was so. espèce et ayant en eux leur semence welcher ihr Same sei auf der Erde! sur la terre. Et cela fut ainsi. Und es ward also. 12 UTUCA OARC DJA EJB MZRIE 12 And the earth brought forth grass, 12 La terre produisit de la verdure, de 12 Und die Erde brachte Gras hervor, ZRE LMINOU UEC EJO PRI AJR herbs yielding seed after their kind, l'herbe portant de la semence selon Kraut, das Samen hervorbringt nach ZREU BU LMINOU UIRA IOUO and trees bearing fruit, wherein is the son espèce, et des arbres donnant du seiner Art, und Bäume, die Frucht ALOIM KI FUB seed thereof, after their kind: and Iouo fruit et ayant en eux leur semence tragen, in welcher ihr Same ist nach God saw that it was good. selon leur espèce. Iouo Dieu vit que ihrer Art. Und Iouo Gott sah, daß es cela était bon. gut war. 13 UIOI ERB UIOI BQR IUM JLIJI 13 And there was evening and there 13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un 13 Und es ward Abend und es ward was morning, a third day. matin: ce fut le troisième jour. Morgen: dritter Tag. 14 UIAMR IOUO ALOIM IOI 14 And Iouo God said, Let there be 14 Iouo Dieu dit: Qu'il y ait des 14 Und Iouo Gott sprach: Es werden MART BRQIE OJMIM LOBDIL lights in the firmament of heaven to luminaires dans l'étendue du ciel, Lichter an der Ausdehnung des BIN OIUM UBIN OLILO UOIU divide the day from the night; and let pour séparer le jour d'avec la nuit; que Himmels, um den Tag von der Nacht LATT ULMUEDIM ULIMIM them be for signs, and for seasons, ce soient des signes pour marquer les zu scheiden, und sie seien zu Zeichen UJNIM and for days and years: époques, les jours et les années; und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren; 15 UOIU LMAURT BRQIE OJMIM 15 and let them be for lights in the 15 et qu'ils servent de luminaires dans 15 und sie seien zu Lichtern an der LOAIR EL OARC UIOI KN firmament of heaven to give light l'étendue du ciel, pour éclairer la Ausdehnung des Himmels, um auf die upon the earth: and it was so. terre. Et cela fut ainsi. Erde zu leuchten! Und es ward also. 16 UIEJ IOUO ALOIM AT JNI 16 And Iouo God made the two great 16 Iouo Dieu fit les deux grands 16 Und Iouo Gott machte die zwei OMART OGDLIM AT OMAUR lights; the greater light to rule the day, luminaires, le plus grand luminaire großen Lichter: das große Licht zur OGDL LMMJLT OIUM UAT and the lesser light to rule the night: pour présider au jour, et le plus petit Beherrschung des Tages, und das OMAUR OQFN LMMJLT OLILO he made the stars also. luminaire pour présider à la nuit; il fit kleine Licht zur Beherrschung der UAT OKUKBIM aussi les étoiles. Nacht, und die Sterne. 17 UITN ATM IOUO ALOIM 17 And Iouo God set them in the 17 Iouo Dieu les plaça dans l'étendue 17 Und Iouo Gott setzte sie an die BRQIE OJMIM LOAIR EL OARC firmament of heaven to give light du ciel, pour éclairer la terre, Ausdehnung des Himmels, um auf die upon the earth, Erde zu leuchten, 18 ULMJL BIUM UBLILO 18 and to rule over the day and over 18 pour présider au jour et à la nuit, et 18 und um zu herrschen am Tage und ULOBDIL BIN OAUR UBIN OHJK the night, and to divide the light from pour séparer la lumière d'avec les in der Nacht und das Licht von der UIRA IOUO ALOIM KI FUB the darkness: and Iouo God saw that it ténèbres. Iouo Dieu vit que c ela était Finsternis zu scheiden. Und Iouo Gott was good. bon. sah, daß es gut war. 19 UIOI ERB UIOI BQR IUM 19 And there was evening and there 19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un 19 Und es ward Abend und es ward RBIEI was morning, a fourth day. matin: ce fut le quatrième jour. Morgen: vierter Tag. 2 BRAJIT Genesis Genèse 1. Mose 20 UIAMR IOUO ALOIM IJRCU 20 And Iouo God said, Let the waters 20 Iouo Dieu dit: Que les eaux 20 Und Iouo Gott sprach: Es OMIM JRC NPJ HIO UEUP IEUPP swarm with swarms of living produisent en abondance des animaux wimmeln die Wasser vom Gewimmel EL OARC EL PNI RQIE OJMIM creatures, and let birds fly above the vivants, et que des oiseaux volent sur lebendiger Wesen, und Gevögel fliege earth in the open firmament of la terre vers l'étendue du ciel. über der Erde angesichts der heaven. Ausdehnung des Himmels! 21 UIBRA IOUO ALOIM AT 21 And Iouo God created the great 21 Iouo Dieu créa les grands poissons 21 Und Iouo Gott schuf die großen OTNINM OGDLIM UAT KL NPJ sea-monsters, and every living et tous les animaux vivants qui se Seeungeheuer und jedes sich regende, OHIO ORMJT AJR JRCU OMIM creature that moveth, wherewith the meuvent, et que les eaux produisirent lebendige Wesen, wovon die Wasser LMINOM UAT KL EUP KNP waters swarmed, after their kind, and en abondance selon leur espèce; il wimmeln, nach ihrer Art, und alles LMINOU UIRA IOUO ALOIM KI every winged bird after its kind: and créa aussi tout oiseau ailé selon son geflügelte Gevögel nach seiner Art. FUB Iouo God saw that it was good. espèce. Iouo Dieu vit que cela était Und Iouo Gott sah, daß es gut war. bon. 22 UIBRK ATM IOUO ALOIM 22 And Iouo God blessed them, 22 Iouo Dieu les bénit, en disant: 22 Und Iouo Gott segnete sie und LAMR PRU URBU UMLAU AT saying, Be fruitful, and multiply, and Soyez féconds, multipliez, et sprach: Seid fruchtbar und mehret OMIM BIMIM UOEUP IRB BARC fill the waters in the seas, and let birds remplissez les eaux des mers; et que euch und füllet die Wasser in den multiply on the earth. les oiseaux multiplient sur la terre. Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde! 23 UIOI ERB UIOI BQR IUM 23 And there was evening and there 23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un 23 Und es ward Abend und es ward HMIJI was morning, a fifth day. matin: ce fut le cinquième jour. Morgen: fünfter Tag. 24 UIAMR IOUO ALOIM TUCA 24 And Iouo God said, Let the earth 24 Iouo Dieu dit: Que la terre 24 Und Iouo Gott sprach: Die Erde OARC NPJ HIO LMINO BOMO bring forth living creatures after their produise des animaux vivants selon bringe hervor lebendige Wesen nach URMJ UHITU ARC LMINO UIOI kind, cattle, and creeping things, and leur espèce, du bétail, des reptiles et ihrer Art: Vieh und Gewürm und KN beasts of the earth after their kind: des animaux terrestres, selon leur Getier der Erde nach seiner Art! Und and it was so. espèce. Et cela fut ainsi. es ward also. 25 UIEJ IOUO ALOIM AT HIT 25 And Iouo God made the beasts of 25 Iouo Dieu fit les animaux de la 25 Und Iouo Gott machte das Getier OARC LMINO UAT OBOMO the earth after their kind, and the terre selon leur espèce, le bétail selon der Erde nach seiner Art, und das LMINO UAT KL RMJ OADMO cattle after their kind, and everything son espèce, et tous les reptiles de la Vieh nach seiner Art, und alles was LMINOU UIRA IOUO ALOIM KI that creepeth upon the ground after its terre selon leur espèce. Iouo Dieu vit sich auf dem Erdboden regt, nach FUB kind: and Iouo God saw that it was que cela était bon. seiner Art. Und Iouo Gott sah, daß es good. gut war. 26 UIAMR IOUO ALOIM NEJO 26 And Iouo God said, Let us make 26 Puis Iouo Dieu dit: Faisons 26 Und Iouo Gott sprach: Lasset uns ADM BCLMNU KDMUTNU man in our image, after our likeness: l'homme à notre image, selon notre Menschen machen in unserem Bilde, UIRDU BDGT OIM UBEUP OJMIM and let them have dominion over the ressemblance, et qu'il domine sur les nach unserem Gleichnis; und sie UBBOMO UBKL OARC UBKL fish of the sea, and over the birds of poissons de la mer, sur les o iseaux du sollen herrschen über die Fische des ORMJ ORMJ EL OARC the heavens, and over the cattle, and ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et Meeres und über das Gevögel des over all the earth, and over every sur tous les reptiles qui rampent sur la Himmels und über das Vieh und über creeping thing that creepeth upon the terre. die ganze Erde und über alles earth. Gewürm, das sich auf der Erde regt! 3 BRAJIT Genesis Genèse 1. Mose 27 UIBRA IOUO ALOIM AT 27 And Iouo God created man in his 27 Iouo Dieu créa l'homme à son 27 Und Iouo Gott schuf den OADM BCLMU BCLM ALOIM own image, in the image of Iouo God image, il le créa à l'image de Iouo Menschen in seinem Bilde, im Bilde BRA ATU ZKR UNQBO BRA ATM created he him; male and female Dieu, il créa l'homme et la femme. Iouo Gottes schuf er ihn; Mann und created he them. Weib schuf er sie. 28 UIBRK ATM IOUO ALOIM 28 And Iouo God blessed them: and 28 Iouo Dieu les bénit, et Iouo Dieu 28 Und Iouo Gott segnete sie, und UIAMR LOM IOUO ALOIM PRU Iouo God said unto them, Be fruitful, leur dit: Soyez féconds, multipliez, Iouo Gott sprach zu ihnen: Seid URBU UMLAU AT OARC UKBJO and multiply, and replenish the earth, remplissez la terre, et l'assujettissez; fruchtbar und mehret euch und füllet URDU BDGT OIM UBEUP OJMIM and subdue it; and have dominion et dominez sur les poissons de la mer, die Erde und machet sie euch unter- UBKL HIO ORMJT EL OARC over the fish of the sea, and over the sur les oiseaux du ciel, et sur tout tan; und herrschet über die Fische des birds of the heavens, and over every animal qui se meut sur la terre. Meeres und über das Gevögel des living thing that moveth upon the Himmels und über alles Getier, das earth. sich auf der Erde regt! 29 UIAMR IOUO ALOIM ONO 29 And Iouo God said, Behold, I have 29 Et Iouo Dieu dit: Voici, je vous 29 Und Iouo Gott sprach: Siehe, ich NTTI LKM AT KL EJB ZRE ZRE given you every herb yielding seed, donne toute herbe portant de la habe euch gegeben alles AJR EL PNI KL OARC UAT KL which is upon the face of all the earth, semence et qui est à la surface de samenbringende Kraut, das auf der OEC AJR BU PRI EC ZRE ZRE and every tree, in which is the fruit of toute la terre, et tout arbre ayant en lui Fläche der ganzen Erde ist, und jeden LKM IOIO LAKLO a tree yielding seed; to you it shall be du fruit d'arbre et portant de la Baum, an welchem samenbringende for food: semence: ce sera votre nourriture. Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein; 30 ULKL HIT OARC ULKL EUP 30 and to every beast of the earth, and 30 Et à tout animal de la terre, à tout 30 und allem Getier der Erde und OJMIM ULKL RUMJ EL OARC to every bird of the heavens, and to oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut allem Gevögel des Himmels und AJR BU NPJ HIO AT KL IRQ EJB everything that creepeth upon the sur la terre, ayant en soi un souffle de allem was sich auf der Erde regt, in LAKLO UIOI KN earth, wherein there is life, I have vie, je donne toute herbe verte pour welchem eine lebendige Seele ist, given every green herb for food: and nourriture. Et cela fut ainsi. habe ich alles grüne Kraut zur Speise it was so. gegeben. 31 UIRA IOUO ALOIM AT KL 31 And Iouo God saw everything that 31 Iouo Dieu vit tout ce qu'il avait fait 31 Und es ward also. Und Iouo Gott AJR EJO UONO FUB MAD UIOI he had made, and, behold, it was very et voici, cela était très bon. Ainsi, il y sah alles was er gemacht hatte, und ERB UIOI BQR IUM OJJI good. And there was evening and eut un soir, et il y eut un matin: ce fut siehe, es war sehr gut. Und es ward there was morning, the sixth day. le sixième jour. Abend und es ward Morgen: der sechste Tag. 4 BRAJIT Genesis Genèse 1. Mose 2 UIKLU OJMIM UOARC UKL 2 And the heavens and the earth were 2 Ainsi furent achevés les cieux et la 2 So wurden vollendet der Himmel CBAM finished, and all the host of them. terre, et toute leur armée. und die Erde und all ihr Heer. 2 UIKL IOUO ALOIM BIUM 2 And on the seventh day Iouo God 2 Iouo Dieu acheva au septième jour 2 Und Iouo Gott hatte am siebenten OJBIEI MLAKTU AJR EJO UIJBT finished his work which he had made; son oeuvre, qu'il avait faite: et il se Tage sein Werk vollendet, das er BIUM OJBIEI MKL MLAKTU AJR and he rested on the seventh day from reposa au septième jour de toute son gemacht hatte; und er ruhte am EJO all his work which he had made. oeuvre, qu'il avait faite. siebenten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte. 3 UIBRK IOUO ALOIM AT IUM 3 And Iouo God blessed the seventh 3 Iouo Dieu bénit le septième jour, et 3 Und Iouo Gott segnete den sie- OJBIEI UIQDJ ATU KI BU JBT day, and hallowed it; because that in il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se benten Tag und heiligte ihn; denn an MKL MLAKTU AJR BRA IOUO it he rested from all his work which reposa de toute son oeuvre qu'il avait demselben ruhte er von all seinem ALOIM LEJUT Iouo God had created and made. créée en la faisant. Werk, das Iouo Gott geschaffen hatte, indem er es machte. 4 ALO TULDUT OJMIM UOARC 4 These are the generations of the 4 Voici les origines des cieux et de la 4 Dies ist die Geschichte des BOBRAM BIUM EJUT IOUO heavens and of the earth when they terre, quand ils furent créés. Himmels und der Erde, als sie ALOIM ARC UJMIM were created, in the day that Iouo God geschaffen wurden, an dem Tage, da made earth and heaven. Iouo Gott Erde und Himmel machte, 5 UKL JIH OJDO FRM IOIO BARC 5 And no plant of the field was yet in 5 Lorsque Iouo Dieu fit une terre et 5 und ehe alles Gesträuch des Feldes UKL EJB OJDO FRM ICMH KI LA the earth, and no herb of the field had des cieux, aucun arbuste des champs auf der Erde war, und ehe alles Kraut OMFIR IOUO ALOIM EL OARC yet sprung up; for Iouo God had not n'était encore sur la terre, et aucune des Feldes sproßte; denn Iouo Gott UADM AIN LEBD AT OADMO caused it to rain upon the earth: and herbe des champs ne germait encore: hatte nicht regnen lassen auf die Erde, there was not a man to till the ground; car Iouo Dieu n'avait pas fait pleuvoir und kein Mensch war da, um den sur la terre, et il n'y avait point Erdboden zu bebauen. d'homme pour cultiver le sol. 6 UAD IELO MN OARC UOJQO 6 but there went up a mist from the 6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, 6 Ein Dunst aber stieg auf von der AT KL PNI OADMO earth, and watered the whole face of et arrosa toute la surface du sol. Erde und befeuchtete die ganze the ground. Oberfläche des Erdbodens. 7 UIICR IOUO ALOIM AT OADM 7 And Iouo God formed man of the 7 Iouo Dieu forma l'homme de la 7 Und Iouo Gott bildete den EPR MN OADMO UIPH BAPIU dust of the ground, and breathed into poussière de la terre, il souffla dans Menschen, Staub von dem Erdboden, NJMT HIIM UIOI OADM LNPJ his nostrils the breath of life; and man ses narines un souffle de vie et und hauchte in seine Nase den Odem HIO became a living soul. l'homme devint un être vivant. des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. 8 UIFE IOUO ALOIM GN BEDN 8 And Iouo God planted a garden 8 Puis Iouo Dieu planta un jardin en 8 Und Iouo Gott pflanzte einen MQDM UIJM JM AT OADM AJR eastward, in Eden; and there he put Éden, du côté de l'orient, et il y mit Garten in Eden gegen Osten, und er ICR the man whom he had formed. l'homme qu'il avait formé. setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte. 5 BRAJIT Genesis Genèse 1. Mose 9 UICMH IOUO ALOIM MN 9 And out of the ground made Iouo 9 Iouo Dieu fit pousser du sol des 9 Und Iouo Gott ließ aus dem OADMO KL EC NHMD LMRAO God to grow every tree that is arbres de toute espèce, agréables à Erdboden allerlei Bäume wachsen, UFUB LMAKL UEC OHIIM BTUK pleasant to the sight, and good for voir et bons à manger, et l'arbre de la lieblich anzusehen und gut zur Speise; OGN UEC ODET FUB URE food; the tree of life also in the midst vie au milieu du jardin, et l'arbre de la und den Baum des Lebens in der of the garden, and the tree of the connaissance du bien et du mal. Mitte des Gartens, und den Baum der knowledge of good and evil. Erkenntnis des Guten und Bösen. 10 UNOR ICA MEDN LOJQUT AT 10 And a river went out of Eden to 10 Un fleuve sortait d'Éden pour 10 Und ein Strom ging aus von Eden, OGN UMJM IPRD UOIO LARBEO water the garden; and from thence it arroser le jardin, et de là il se divisait den Garten zu bewässern; und von RAJIM was parted, and became four heads. en quatre bras. dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen. 11 JM OAHD PIJUN OUA OSBB 11 The name of the first is Pishon: 11 Le nom du premier est Pischon; 11 Der Name des ersten ist Pison; AT KL ARC OHUILO AJR JM that is it which compasseth the whole c'est celui qui entoure tout le pays de dieser ist es, der das ganze Land OZOB land of Havilah, where there is gold; Havila, où se trouve l'or. Hawila umfließt, wo das Gold ist; 12 UZOB OARC OOUA FUB JM 12 and the gold of that land is good: 12 L'or de ce pays est pur; on y trouve 12 und das Gold dieses Landes ist OBDLH UABN OJOM there is bdellium and the onyx stone. aussi le bdellium et la pierre d'onyx. gut; daselbst ist das Bdellion und der Stein Onyx. 13 UJM ONOR OJNI GIHUN OUA 13 And the name of the second river 13 Le nom du second fleuve est 13 Und der Name des zweiten OSUBB AT KL ARC KUJ is Gihon: the same is it that Guihon; c'est celui qui entoure tout le Flusses: Gihon; dieser ist es, der das compasseth the whole land of Cush. pays de Cusch. ganze Land Kusch umfließt. 14 UJM ONOR OJLIJI HDQL OUA 14 And the name of the third river is 14 Le nom du troisième est Hiddékel; 14 Und der Name des dritten Flusses: OOLK QDMT AJUR UONOR Hiddekel: that is it which goeth in c'est celui qui coule à l'orient de Hiddekel; dieser ist es, der vor ORBIEI OUA PRT front of Assyria. And the fourth river l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est Assyrien fließt. Und der vierte Fluß, is the Euphrates. l'Euphrate. das ist der Phrath. 15 UIQH IOUO ALOIM AT OADM 15 And Iouo God took the man, and 15 Iouo Dieu prit l'homme, et le plaça 15 Und Iouo Gott nahm den UINHOU BGN EDN LEBDO put him into the garden of Eden to dans le jardin d'Éden pour le cultiver Menschen und setzte ihn in den ULJMRO dress it and to keep it. et pour le garder. Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren. 16 UICU IOUO ALOIM EL OADM 16 And Iouo God commanded the 16 Iouo Dieu donna cet ordre à 16 Und Iouo Gott gebot dem LAMR MKL EC OGN AKL TAKL man, saying, Of every tree of the l'homme: Tu pourras manger de tous Menschen und sprach: Von jedem garden thou mayest freely eat: les arbres du jardin; Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen; 17 UMEC ODET FUB URE LA 17 but of the tree of the knowledge of 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre 17 aber von dem Baume der TAKL MMNU KI BIUM AKLK good and evil, thou shalt not eat of it: de la connaissance du bien et du mal, Erkenntnis des Guten und Bösen, MMNU MUT TMUT for in the day that thou eatest thereof car le jour où tu en mangera s, tu davon sollst du nicht essen; denn thou shalt surely die. mourras. welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben. 6 BRAJIT Genesis Genèse 1. Mose 18 UIAMR IOUO ALOIM LA FUB 18 And Iouo God said, It is not good 18 Iouo Dieu dit: Il n'est pas bon que 18 Und Iouo Gott sprach: Es ist nicht OIUT OADM LBDU AEJO LU E ZR that the man should be alone; I will l'homme soit seul; je lui ferai une aide gut, daß der Mensch allein sei; ich KNGDU make him a help meet for him. semblable à lui. will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen. 19 UICR IOUO ALOIM MN 19 And out of the ground Iouo God 19 Iouo Dieu forma de la terre tous 19 Und Iouo Gott bildete aus dem OADMO KL HIT OJDO UAT KL formed every beast of the field, and les animaux des champs et tous les Erdboden alles Getier des Feldes und EUP OJMIM UIBA AL OADM every bird of the heavens; and oiseaux du ciel, et il les fit venir vers alles Gevögel des Himmels, und er LRAUT MO IQRA LU UKL AJR brought them unto the man to see l'homme, pour voir comment il les brachte sie zu dem Menschen, um zu IQRA LU OADM NPJ HIO OUA what he would call them: and appellerait, et afin que tout être vivant sehen, wie er sie nennen würde; und JMU whatsoever the man called every portât le nom que lui donnerait wie irgend der Mensch ein lebendiges living creature, that was the name l'homme. Wesen nennen würde, so sollte sein thereof. Name sein. 20 UIQRA OADM JMUT LKL 20 And the man gave names to all 20 Et l'homme donna des noms à tout 20 Und der Mensch gab Namen allem OBOMO ULEUP OJMIM ULKL cattle, and to the birds of the heavens, le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous Vieh und dem Gevögel des Himmels HIT OJDO ULADM LA MCA EZR and to every beast of the field; but for les animaux des champs; mais, pour und allem Getier des Feldes. Aber für KNGDU man there was not found a help meet l'homme, il ne trouva point d'aide Adam fand er keine Hilfe seines for him. semblable à lui. Gleichen. 21 UIPL IOUO ALOIM TRDMO EL 21 And Iouo God caused a deep sleep 21 Alors Iouo Dieu fit tomber un 21 Und Iouo Gott ließ einen tiefen OADM UIIJN UIQH AHT to fall upon the man, and he slept; and profond sommeil sur l'homme, qui Schlaf auf den Menschen fallen, und MCLETIU UISGR BJR THTNO he took one of his ribs, and closed up s'endormit; il prit une de ses côtes, et er entschlief. Und er nahm eine von the flesh instead thereof: referma la chair à sa place. seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch; 22 UIBN IOUO ALOIM AT OCLE 22 and the rib, which Iouo God had 22 Iouo Dieu forma une femme de la 22 und Iouo Gott baute aus der Rippe, AJR LQH MN OADM LAJO taken from the man, made he a côte qu'il avait prise de l'homme, et il die er von dem Menschen genommen UIBAO AL OADM woman, and brought her unto the l'amena vers l'homme. hatte, ein Weib, und er brachte sie zu man. dem Menschen. 23 UIAMR OADM ZAT OPEM 23 And the man said, This is now 23 Et l'homme dit: Voici cette fois 23 Und der Mensch sprach: Diese ist ECM MECMI UBJR MBJRI LZAT bone of my bones, and flesh of my celle qui est os de mes os et chair de einmal Gebein von meinen Gebeinen IQRA AJO KI MAIJ LQHO ZAT flesh: she shall be called Woman, ma chair! on l'appellera femme, parce und Fleisch von meinem Fleische; because she was taken out of Man. qu'elle a été prise de l'homme. diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen. 24 EL KN IEZB AIJ AT ABIU UAT 24 Therefore shall a man leave his 24 C'est pourquoi l'homme quittera 24 Darum wird ein Mann seinen AMU UDBQ BAJTU UOIU LBJR father and his mother, and shall son père et sa mère, et s'attachera à sa Vater und seine Mutter verlassen und AHD cleave unto his wife: and they shall be femme, et ils deviendront un e seule seinem Weibe anhangen, und sie one flesh. chair. werden ein Fleisch sein. 25 UIOIU JNIOM ERUMIM OADM 25 And they were both naked, the 25 L'homme et sa femme étaient tous 25 Und sie waren beide nackt, der UAJTU ULA ITBJJU man and his wife, and were not deux nus, et ils n'en avaient point Mensch und sein Weib, und sie ashamed. honte. schämten sich nicht. 7 BRAJIT Genesis Genèse 1. Mose 3 UONHJ OIO ERUM MKL HIT 3 Now the serpent was more subtle 3 Le serpent était le plus rusé de tous 3 Und die Schlange war listiger als OJDO AJR EJO IOUO ALOIM than any beast of the field which Iouo les animaux des champs, que Iouo alles Getier des Feldes, das Iouo Gott UIAMR AL OAJO AP KI AMR God had made. And he said unto the Dieu avait faits. Il dit à la femme: gemacht hatte; und sie sprach zu dem ALOIM LA TAKLU MKL EC OGN woman, Yea, hath God said, Ye shall Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr not eat of any tree of the garden? mangerez pas de tous les arbres du sollt nicht essen von jedem Baume jardin? des Gartens? 2 UTAMR OAJO AL ONHJ MPRI 2 And the woman said unto the 2 La femme répondit au serpent: 2 Und das Weib sprach zu der EC OGN NAKL serpent, Of the fruit of the trees of the Nous mangeons du fruit des arbres du Schlange: Von der Frucht der Bäume garden we may eat: jardin. des Gartens essen wir; 3 UMPRI OEC AJR BTUK OGN 3 but of the fruit of the tree which is 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est 3 aber von der Frucht des Baumes, AMR ALOIM LA TAKLU MMNU in the midst of the garden, God hath au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous der in der Mitte des Gartens ist, hat ULA TGEU BU PN TMTUN said, Ye shall not eat of it, neither n'en mangerez point et vous n'y Gott gesagt, davon sollt ihr nicht shall ye touch it, lest ye die. toucherez point, de peur que vous ne essen und sie nicht anrühren, auf daß mouriez. ihr nicht sterbet. 4 UIAMR ONHJ AL OAJO LA 4 And the serpent said unto the 4 Alors le serpent dit à la femme: 4 Und die Schlange sprach zu dem MUT TMTUN woman, Ye shall not surely die: Vous ne mourrez point; Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben! 5 KI IDE ALOIM KI BIUM 5 for God doth know that in the day 5 mais Dieu sait que, le jour où vous 5 sondern Gott weiß, daß, welches AKLKM MMNU UNPQHU ye eat thereof, then your eyes shall be en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et Tages ihr davon esset, eure Augen EINIKM UOIITM KALOIM IDEI opened, and ye shall be as God, que vous serez comme des dieux, aufgetan werden, und ihr sein werdet FUB URE knowing good and evil. connaissant le bien et le mal. wie Gott, erkennend Gutes und Böses. 6 UTRA OAJO KI FUB OEC 6 And when the woman saw that the 6 La femme vit que l'arbre était bon à 6 Und das Weib sah, daß der Baum LMAKL UKI TAUO OUA LEINIM tree was good for food, and that it was manger et agréable à la vue, et qu'il gut zur Speise, und daß er eine Lust UNHMD OEC LOJKIL UTQH a delight to the eyes, and that the tree était précieux pour ouvrir für die Augen, und daß der Baum MPRIU UTAKL UTTN GM LAIJO was to be desired to make one wise, l'intelligence; elle prit de son fruit, et begehrenswert wäre, um Einsicht zu EMO UIAKL she took of the fruit thereof, and did en mangea; elle en donna aussi à son geben; und sie nahm von seiner eat; and she gave also unto her mari, qui était auprès d'elle, et il en Frucht und aß, und sie gab auch ihrem husband with her, and he did eat. mangea. Manne mit ihr, und er aß. 7 UTPQHNO EINI JNIOM UIDEU 7 And the eyes of them both were 7 Les yeux de l'un et de l'autre 7 Da wurden ihrer beider Augen KI EIRMM OM UITPRU ELO opened, and they knew that they were s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient aufgetan, und sie erkannten, daß sie TANO UIEJU LOM HGRT naked; and they sewed fig-leaves nus, et ayant cousu des feuilles de nackt waren; und sie hefteten Feigen- together, and made themselves figuier, ils s'en firent des ceintures. blätter zusammen und machten sich aprons. Schürzen. 8 BRAJIT Genesis Genèse 1. Mose 8 UIJMEU AT QUL IOUO ALOIM 8 And they heard the voice of Iouo 8 Alors ils entendirent la voix de Iouo 8 Und sie hörten die Stimme Iouos MTOLK BGN LRUH OIUM God walking in the garden in the cool Dieu, qui parcourait le jardin vers le Gottes, der im Garten wandelte bei UITHBA OADM UAJTU MPNI of the day: and the man and his wife soir, et l'homme et sa femme se der Kühle des Tages. Und der Mensch IOUO ALOIM BTUK EC OGN hid themselves from the presence of cachèrent loin de la face de Iouo und sein Weib versteckten sich vor Iouo God amongst the trees of the Dieu, au milieu des arbres du jardin. dem Angesicht Iouos Gottes mitten garden. unter die Bäume des Gartens. 9 UIQRA IOUO ALOIM AL OADM 9 And Iouo God called unto the man, 9 Mais Iouo Dieu appela l'homme, et 9 Und Iouo Gott rief den Menschen UIAMR LU AIKO and said unto him, Where art thou? lui dit: Où es-tu? und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 UIAMR AT QLK JMETI BGN 10 And he said, I heard thy voice in 10 Il répondit: J'ai entendu ta voix 10 Und er sprach: Ich hörte deine UAIRA KI EIRM ANKI UAHBA the garden, and I was afraid, because I dans le jardin, et j'ai eu peur, parce Stimme im Garten, und ich fürchtete was naked; and I hid myself. que je suis nu, et je me suis caché. mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 UIAMR MI OGID LK KI EIRM 11 And he said, Who told thee that 11 Et Iouo Dieu dit: Qui t'a appris que 11 Und er sprach: Wer hat dir ATO OMN OEC AJR CUITIK thou wast naked? Hast thou eaten of tu es nu? Est-ce que tu as mangé de kundgetan, daß du nackt bist? Hast du LBLTI AKL MMNU AKLT the tree, whereof I commanded thee l'arbre dont je t'avais défendu de gegessen von dem Baume, von dem that thou shouldest not eat? manger? ich dir geboten habe, nicht davon zu essen? 12 UIAMR OADM OAJO AJR 12 And the man said, The woman 12 L'homme répondit: La femme que 12 Und der Mensch sprach: Das NTTO EMDI OUA NTNO LI MN whom thou gavest to be with me, she tu as mise auprès de moi m'a donné Weib, das du mir beigegeben hast, sie OEC UAKL gave me of the tree, and I did eat. de l'arbre, et j'en ai mangé. gab mir von dem Baume, und ich aß. 13 UIAMR IOUO ALOIM LAJO 13 And Iouo God said unto the 13 Et Iouo Dieu dit à la femme: 13 Und Iouo Gott sprach zu dem MO ZAT EJIT UTAMR OAJO woman, What is this thou hast done? Pourquoi as-tu fait cela? La femme Weibe: Was hast du da getan! Und ONHJ OJIANI UAKL And the woman said, The serpent répondit: Le serpent m'a séduite, et das Weib sprach: Die Schlange betrog beguiled me, and I did eat. j'en ai mangé. mich, und ich aß. 14 UIAMR IOUO ALOIM AL 14 And Iouo God said unto the 14 Iouo Dieu dit au serpent: Puisque 14 Und Iouo Gott sprach zu der ONHJ KI EJIT ZAT ARUR ATO serpent, Because thou hast done this, tu as fait cela, tu seras maudit entre Schlange: Weil du dieses getan hast, MKL OBOMO UMKL HIT OJDO cursed art thou above all cattle, and tout le bétail et entre tous les animaux sollst du verflucht sein vor allem Vieh EL GHNK TLK UEPR TAKL KL above every beast of the field; upon des champs, tu marcheras sur ton und vor allem Getier des Feldes! Auf IMI HIIK thy belly shalt thou go, and dust shalt ventre, et tu mangeras de la poussière deinem Bauche sollst du kriechen und thou eat all the days of thy life: tous les jours de ta vie. Staub fressen alle Tage deines Lebens. 15 UAIBO AJIT BINK UBIN OAJO 15 and I will put enmity between thee 15 Je mettrai inimitié entre toi et la 15 Und ich werde Feindschaft setzen UBIN ZREK UBIN ZREO OUA and the woman, and between thy seed femme, entre ta postérité et sa zwischen dir und dem Weibe und IJUPK RAJ UATO TJUPNU EQB and her seed: he shall bruise thy head, postérité: celle-ci t'écrasera l a tête, et zwischen deinem Samen und ihrem and thou shalt bruise his heel. tu lui blesseras le talon. Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen. 9
Description: