ebook img

Roman theories of translation: surpassing the source PDF

277 Pages·2013·1.916 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Roman theories of translation: surpassing the source

sR u ro pm a s CLAssiCAL studies sa i nn g For all that Cicero is often seen as the father of translation tT tophfrteoeodnru ycd, eihdvio str hacenemdd .o fTrthohmeer fi Rtrhosemt bcaoonom kcpo-llmeicnmagtetenhdt sset nounvdi ytrr oiannnm sElenantgtilosi nsth ha raoetf v oC he souheo its kind, Roman Theories of Translation: Surpassing the mi re rcri Source explores translation as it occurred in Rome and ga ee presents a complete, culturally integrated discourse on nuF :e s its theories from 240 BCE to the 2nd Century CE. Author are o Scoionbnheácnts M scpEecldifiucf f eavneanltysz easn Rd ocmonantr moveetrhsoiedss oinf ttrhaen sRlaotmioann, o elets yr f Tr Empire to larger cultural discussions about translation, L f a and delves into the histories of various Roman translators, nici n ai examining how their circumstances influenced their A s m experience of translation. ai l F ,s a Trehciks obnoionkg i llwuistthr attehse t hcaotn asse qa utreanncselsa toinf gb cuuilltduinreg, ai tcsu lotuwrne merr Ko tio Roman Theories literature upon that of a conquered nation, and one with irch n an enormous impact upon the West, Rome’s translators eria n C of Translation and their theories of translation deserve to be treated and o discussed as a complex and sophisticated phenomenon. llectio Roman Theories of Translation enables Roman writers on n translation to take their rightful place in the history of surpassing the source translation and translation theory. Siobhán McElduff is assistant professor of Latin at the University of British Columbia. She is the translator of S i Cicero: In Defense of the Republic (Penguin Classics, o 2011), a selection of Cicero’s political speeches, and co- b h editor of Complicating the History of Western Translation: á The Ancient Mediterranean in Perspective (St. Jerome, n 2011). M c E l d u f Siobhán McElduff f www.routledge.com Routledge titles are available as eBook editions in a range of digital formats ROUTLEDGE MONOGRAPHS IN CLASSICAL STUDIES Roman Theories of Translation For all that Cicero is often seen as the father of translation theory, his and other Roman comments on translation are often divorced from the com- plicated environments that produced them. The fi rst book-length study in English of its kind, Roman Theories of Translation: Surpassing the Source explores translation as it occurred in Rome and presents a complete, cultur- ally integrated discourse on its theories from 240 BCE to the second cen- tury CE. Author Siobhán McElduff analyzes Roman methods of translation, connects specifi c events and controversies in the Roman Empire to larger cultural discussions about translation, and delves into the histories of vari- ous Roman translators, examining how their circumstances infl uenced their experience of translation. This book illustrates that as a translating culture, a culture reckoning with the consequences of building its own literature upon that of a conquered na- tion, and one with an enormous impact upon the West, Rome’s translators and their theories of translation deserve to be treated and discussed as a complex and sophisticated phenomenon. Roman Theories of Translation enables Roman writers on translation to take their rightful place in the his- tory of translation and translation theory. Siobhán McElduff is assistant professor of Latin at the University of British Columbia. She is the translator of Cicero: In Defence of the Republic (Pen- guin Classics, 2011), a selection of Cicero’s political speeches, and co-editor of Complicating the History of Western Translation: The Ancient Mediter- ranean in Perspective (St. Jerome, 2011). Routledge Monographs in Classical Studies 1 The Roman Garden 9 Dacia Katharine T. von Stackelberg Ioana A. Oltean 2 The Eunuch in Byzantine History 10 Rome in the Pyrenees and Society Simon Esmonde-Cleary Shaun Tougher 11 Virgil’s Homeric Lens 3 Actors and Audience in the Edan Dekel Roman Courtroom Leanne Bablitz 12 Plato’s Dialectic on Woman Equal, Therefore Inferior 4 Life and Letters in the Ancient Elena Blair Greek World John Muir 13 Roman Literature, Gender, and Reception 5 Utopia Antiqua Domina Illustris Rhiannon Evans Donald Lateiner, Barbara K. Gold and Judith Perkins 6 Greek Magic John Petropoulos 14 Roman Theories of Translation Surpassing the Source 7 Between Rome and Persia Siobhán McElduff Peter Edwell 8 Passions and Moral Progress in Greco-Roman Thought John T. Fitzgerald Roman Theories of Translation Surpassing the Source Siobhán McElduff First published 2013 by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Simultaneously published in the UK by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2013 Taylor & Francis The right of Siobhàn McElduff to be identifi ed as the author of the editorial material has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identifi cation and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data McElduff, Siobhan. Roman theories of translation : surpassing the source / by Siobhan McElduff. pages cm. — (Routledge monographs in classical studies) 1. Translating and interpreting—Rome. 2. Greek literature— Translations. 3. Greek language—Translating. I. Title. II. Series: Routledge monographs in classical studies. PA3010.M38 2013 478'.0281—dc23 2012046954 ISBN: 978-0-415-81676-2 (hbk) ISBN: 978-0-203-58861-1 (ebk) Typeset in Sabon by Apex CoVantage, LLC For Audrey Kaufman and Danny McElduff Page Intentionally Left Blank Contents Acknowledgments ix Introduction: Situating Roman Translation 1 1 Language, Interpreters, and Offi cial Translations in the Roman World 17 2 Livius Andronicus, Ennius, and the Beginnings of Epic and Translation in Rome 39 3 Making a Show of the Greeks: Translation and Drama in Third- and Second-Century Rome 61 4 Cicero’s Impossible Translation: O n the Best Type of Orator and Beyond 96 5 Late Republican and Augustan Poets on Translation: Catullus, Horace, Lucretius, and Germanicus Caesar 122 6 The Post-Ciceronian Landscape of Roman Translation Theory 157 Conclusion: A Roman Theory of Translation? 187 Appendix: Roman Terminology for Translation 189 Notes 197 Bibliography 237 Index 263 Page Intentionally Left Blank Acknowledgments Writing this book has been a long process; it would certainly never have been completed without the help and patience of many, many people and or- ganizations (none of them, of course, are responsible for any of its failings). First I owe enormous thanks to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada for providing aid in bringing the book to the fi nal stages for the press; without their assistance this would have taken even longer to produce. I cannot thank enough Liz Young, who nobly read the entire book in manuscript and provided many valuable suggestions and criticisms along the way, for her help and encouragement; Enrica Sciarrino has been there from almost the beginning, and collaborating with her on other projects has added so much this work. Tom Habinek not only chaired my thesis commit- tee and endured far too many rough drafts, but has also been a source of im- mense help and insightful advice since then; Lisa Bitel and Tony Boyle made certain that it got off to a good start. Amy Richlin not only constantly cheer led and motivated, but also generously offered her time and criticism on por- tions of the work. Diana Spencer has never failed in her friendship or in her brilliance—here’s to Caesar and his missing subconscious! Dania Sheldon labored mightily to correct my errors and grammar issues; Emi Brown pro- vided a keen set of eyes for the Latin and the bibliography. Susanna Braund, Lisa Cooper, Leanne Bablitz, Carla Nappi, and many others at UBC listened to ideas and provided considerable support and encouragement along the way; audiences at UBC, the University of Southern California, the University of Canterbury, New Zealand, and elsewhere listened to various versions of chapters, and their questions and suggestions were invaluable throughout. Paul Chenier suffered through the rough initial stages of my writing; my sister, Louise Lesovitch, has had to hear far too much moaning about the book at it progressed; both stoically have never complained. Thanks are due also to Niall McElduff for phone conversations about Cicero. My gratitude is due to the editors at Routledge for their help and for believing in this proj- ect. I would also like to thank Ramus and Translation Studies for permission to use adapted portions of “More Than Menander’s Acolyte: Terence on Translation” and “Living at the Level of the Word: Cicero and the Inter- preter in Ancient Rome” in Chapters 3 and 4, respectively. All translations throughout are my own, unless otherwise noted.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.