<DOCINFOAUTHOR""TITLE"MultipleVoicesintheTranslationClassroom:Activities,tasksandprojects"SUBJECT"BenjaminsTranslationsLibrary,Volume54"KEYWORDS""SIZEHEIGHT"220"WIDTH"150"VOFFSET"4"> MultipleVoicesintheTranslationClassroom Benjamins Translation Library TheBenjaminsTranslationLibraryaimstostimulateresearchandtrainingintranslationand interpretingstudies.TheLibraryprovidesaforumforavarietyofapproaches(whichmay sometimesbeconflicting)inasocio-cultural,historical,theoretical,appliedandpedagogical context.TheLibraryincludesscholarlyworks,referenceworks,post-graduatetextbooksand readersintheEnglishlanguage. ESTSubseries TheEuropeanSocietyforTranslationStudies(EST)Subseriesisapublicationchannelwithin the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’work,publicizesnewresearchmethods,makesavailabledocumentsfromEST,and reissuesclassicalworksintranslationstudieswhichdonotexistinEnglishorwhicharenow outofprint. Generaleditor Associateeditor GideonToury MiriamShlesinger TelAvivUniversity BarIlanUniversity Advisoryboard MarilynGaddisRose ZuzanaJettmarová JuanC.Sager BinghamtonUniversity CharlesUniversityofPrague UMISTManchester YvesGambier WernerKoller MarySnell-Hornby TurkuUniversity BergenUniversity UniversityofVienna DanielGile AletKruger SonjaTirkkonen-Condit Université Lumière Lyon 2 and UNISA UniversityofJoensuu ISITParis JoséLambert LawrenceVenuti UlrichHeid CatholicUniversityofLeuven TempleUniversity UniversityofStuttgart FranzPöchhacker WolframWilss EvaHung UniversityofVienna UniversityofSaarbrücken ChineseUniversityofHongKong RosaRabadán JudithWoodsworth W.JohnHutchins UniversityofLeón Mt.SaintVincentUniversityHalifax UniversityofEastAnglia RodaRoberts SueEllenWright UniversityofOttawa KentStateUniversity Volume54 MultipleVoicesintheTranslationClassroom:Activities,tasksandprojects byMariaGonzálezDavies Multiple Voices in the Translation Classroom Activities, tasks and projects Maria González Davies UniversityofVic JohnBenjaminsPublishingCompany Amsterdam(cid:1)/(cid:1)Philadelphia TM Thepaperusedinthispublicationmeetstheminimumrequirements 8 ofAmericanNationalStandardforInformationSciences–Permanence ofPaperforPrintedLibraryMaterials,ansiz39.48-1984. LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData GonzálezDavies,Maria Multiplevoicesinthetranslationclassroom:activities,tasksandprojects/ MariaGonzálezDavies. p. cm.(BenjaminsTranslationsLibrary,issn0929–7316;v.54) Includesbibliographicalreferencesandindex. 1.Translatingandinterpreting--Studyandteaching(Higher)I.Title. II.Series. P306.5.G66 2004 418’.02’0711-dc22 2004049729 isbn9027216606(Eur.)/1588115275(US)(Hb;alk.paper) isbn9027216614(Eur.)/158811547X(US)(Pb;alk.paper) ©2004–JohnBenjaminsB.V. Nopartofthisbookmaybereproducedinanyform,byprint,photoprint,microfilm,or anyothermeans,withoutwrittenpermissionfromthepublisher. JohnBenjaminsPublishingCo.·P.O.Box36224·1020meAmsterdam·TheNetherlands JohnBenjaminsNorthAmerica·P.O.Box27519·Philadelphiapa19118-0519·usa JB[v.20020404] Prn:16/06/2004;12:41 F:BTL54CO.tex / p.1(42-125) Table of contents Acknowledgments ix Introduction 1 Whythisbook? 5 Whoisthisbookfor? 6 Howtousethisbook 7 PartI. Thetraining:Aninteractionbetweenthestudent, theteacherandthesubject 9 Chapter1 Translationtrainingbroughtuptodate 11 1.1 Theapproach: Seekingalternativestothe“ReadandTranslate”directive 11 1.2 Thedesign:Classroomdynamics 15 1.3 Theprocedures:Activities,tasksandprojects 19 Activity1.Ten-MinuteTranslations 22 Task1.Mindmaps:Proverbsandfixedexpressions 23 AuthenticProject1.Collaborativelearningonthewebsite 30 1.4 Evaluating 31 Chapter2 Fromforeignlanguagelearnertotranslator 35 2.1 Theinteractingteacherandstudent 35 2.2 Theundergraduatestage:Layingthefoundations 39 PartII. Translationprocedures:Tacklingthetask 43 Chapter1 Startingpoints:Thinkingabouttranslation 45 Activity2.Thetranslator’srole 45 Activity3.Anassignment: Note-takingforasynthetictranslation 46 1.1 Translationandlinguistics 47 Activity4.Illustratingcultures 48 Activity5.Glossaries:Terminologybuilding 49 JB[v.20020404] Prn:16/06/2004;12:41 F:BTL54CO.tex / p.2(125-210) Tableofcontents Activity6.CanLewisCarrollbetranslated? 51 Activity7.LittleRedRidingHood: Onestory,differentapproaches 56 Task2.Hamlet:Updatingatextthroughtranslation 58 Task3.Ajobinterview:Adaptingyourcurriculumvitae 59 Activity8.Changingchannels:Trafficsignsandcellphones 61 Activity9.Bilingualdialogues:Code-switching 63 Activity10.Minisagas:Fairytaleswithadifference 63 Task4.Reflectivetranslationpaper: Cantranslationexpectationsbefulfilled? 64 Activity11.What’sinaname(Proper)? 67 Activity12.Memorablesentences 69 Activity13.Greetings–Towhom? 71 Task5.¡Ay,Carmela! 72 Activity14.TheMabinogion:Who’sthereader? 75 Task6.Translatingamedicaltextforanewspaper 77 1.2 Translationandculturalstudies 78 Task7.Mindmaps:Visualising,spottingandsolvingdifferences 82 Task8.Whosefoodanddrink? 84 Task9.TransferringmiscellaneousculturalreferencesI 86 Task10.Exposuretotranslationoptions:SharinganE-list 91 Task11.TransferringmiscellaneousculturalreferencesII 94 Task12.OursorTheirs?AliceinWonderlandby...LewisCarroll? 96 Activity15.Questioningimages 101 Task13.Chicanas:Crossingtheborder 103 Activity16.Who’swho:Literatureformenorforwomen? 105 1.3 Degreesoffidelity:Howfaithfulcanyoube? 112 Activity17.Arewetalkingaboutthesamedrawing? 113 Activity18.Mistranslations 115 Activity19.Backtranslation:Howfaithfulcanyoube? 123 Activity20.Punsinads 124 Task15.TreasureIsland:Insearchoftheoriginalmanuscript 125 Chapter2 Learningthroughreflecting,communicatingandtranslating 129 2.1 Selectingtheaims:Activities 129 Activity21.Wordstars:Warminguptotranslation 129 Activity22.What’sinatranslation? 130 Translationcompetence:Aptitudes 131 JB[v.20020404] Prn:16/06/2004;12:41 F:BTL54CO.tex / p.3(210-283) Tableofcontents 2.1.1 Linguisticskills 133 Activity23.Ads:Adepartmentstoreinalphabeticalorder 133 Activity24.Collocations:Tacklingnegativetransfer 134 Activity25.Falsefriends:NoughtsandCrosses 135 Activity26.Choosingtheappropriateword 137 Activity27.Fastthinking:Stop! 139 Activity28.Synonymsandcontext 140 Activity29.Synonymsandaccuracy 142 Activity30.TVAdvertising 142 Activity31.Connectors 143 Activity32.Contrastingverbtenses 144 Activity33.Thearticle 146 Activity34.Mr.Bean’sexamination: Gerunds,infinitivesandprepositions 147 Activity35.Gappedtranslation: Movingawayfromanidealmodel 148 Activity36.Turndownthevolume 149 Activity37.Identifyingthespeaker 149 2.1.2 Encyclopedicknowledge: Discussingbeyondthedictionary 152 Task16.Whatisacataract? 152 Activity38.Crosswordofaspecifictopic 156 Activity39.OraltranslationI:Medicine 157 Activity40.OraltranslationII:Games 158 Activity41.Listenandguess 159 Activity42.What’scooking? 160 Activity43.Games:Fromonelanguagetoanother 161 Activity44.Theidiomsgame 162 Activity45.Quickvocabularylists 164 Activity46.Currentaffairsquiz 165 Activity47.Tourism:Goingplaces 166 Activity48.Specialisedtranslationontape 167 2.1.3 Transferenceskills.Usingstrategiestobridgelanguages andculturesprofessionally 167 Activity49.Bilingualchainwords:Code-switching 169 Activity50.Deverbalizeandparaphrase 169 Activity51. Explorers 170 Activity52.Filmtitles:Isthisthesamefilm? 171 Activity53.Gisttranslation 172 JB[v.20020404] Prn:16/06/2004;12:41 F:BTL54CO.tex / p.4(283-361) Tableofcontents Activity54.Reversedictation 173 Activity55.Severallanguages,onetranslation 175 Activity56.Bilingualjumbledtexts 176 Activity57.Listenandrecall(Whisperinginterpretation) 177 Activity58.One-minutetranslations 177 Activity59.Filmshadowingandtranslating 178 Activity60.Accordiontranslation 179 Activity61.Dubbing 180 Activity62.Jigsawviewing 181 Task17.What’sinadictionary?Introducingbasic resourcingskills 182 Activity63.Persuasion: Spottingandcorrectingmistranslations 187 Activity64.Synthetictranslation 188 Task18.Noticingtranslationproblemsandexploringsolutions 190 Activity65.Sortingoutthemessage 196 Activity66.(Monitored)Sighttranslation 198 Activity67.Peerediting 198 Activity68.Text-checking 199 Activity69.Note-taking 201 Activity70.Jigsawtranslation 201 Task19.Introducingwordplayandhumour 202 2.2 Sequencingtheactivities:Tasks 207 Task20.Humourasareflectionofculturalstereotypes:Asterix 207 Task21.Fantasy:Horror 208 Task22.Foodanddrinkexchanges 211 Task23.TextandContext 213 2.3 Linkingtheactivitiesandtasks.Projects: Movingoutsidetheclassroom 216 Translationcompetence:Attitude 217 Project2.TranslatingacalendarforanNGO: TheGuatemalaproject 218 Project3.Translatingchildren’sliteratureontheweb 220 FinalThoughts 224 Glossary 227 Notes 235 Referencesandfurtherreading 237 Index 257 JB[v.20020404] Prn:17/05/2004;10:01 F:BTL54AC.tex / p.1(40-85) Acknowledgments This book is dedicatedto the twopeople who firstbelievedin mywork,Phil BanksandAlanDuff. Special thanks also go to Mike Maudsley, Michèle Pereira, Robin Rycroft and Suzanne Clack from the Escola d’Idiomes Moderns at the University of Barcelona,whereitallbegan. Iamalsoverygratefultoallthosewhohavereadthemanuscriptandof- feredmanyusefulcomments:EugeneNida,LawrenceVenuti,SheilaWaldeck, MarthaTennent,RosaTirado,MontseCatalà,MaríaLuzCelayaandPilarGo- dayol.Iwouldalsoliketoexpressmythankstothetwoanonymousreviewers ofthisvolumefortheiradvice,aswellastoXusUgarteandLucreciaKeimfor theFrenchandGermanversionsoftheactivities.Iamalsoindebtedtotheen- thusiasmandgenerouscollaborationofmystudents,andtothesupportofmy colleaguesattheFacultatdeCiènciesHumanes,TraduccióiDocumentacióatthe UniversityofVic. My greatest debt is to my family, especially Josep Enric, Carlos, Juan, Fermín and my father, for their encouragementand support, and for under- standingaboutthetimewecouldhavespenttogether.
Description: