ebook img

Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis PDF

181 Pages·2018·3.044 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis

PALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING Series Editor: Margaret Rogers MULTIMODAL PRAGMATICS AND TRANSLATION A New Model for Source Text Analysis Sara Dicerto Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series editor Margaret Rogers Department of Languages and Translation University of Surrey Guildford, UK This series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in today’s world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recog- nised in some quarters (for example, through European Union legisla- tion), in others it remains controversial for economic, political and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their aca- demic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between what were once considered to be sepa- rate disciplines. The books in this series address specific issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research. More information about this series at http://www.palgrave.com/series/14574 Sara Dicerto Multimodal Pragmatics and Translation A New Model for Source Text Analysis Sara Dicerto King’s College London London, UK Palgrave Studies in Translating and Interpreting ISBN 978-3-319-69343-9 ISBN 978-3-319-69344-6 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-319-69344-6 Library of Congress Control Number: 2017960751 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the pub- lisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institu- tional affiliations. Cover pattern © Melisa Hasan Printed on acid-free paper This Palgrave Macmillan imprint is published by Springer Nature The registered company is Springer International Publishing AG The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland A cknowledgements If there is one thing I have learnt out of writing this book, it is that life is multimodal. Meaning comes to us in all forms at all times, and getting the best out of it depends entirely on our ability to make sense of our acquain- tances, readings, experiences and circumstances. As the product of a multimodal life, a book on multimodality (or on any other topic, for that matter) is hardly the result of a person’s effort, but rather it is the outcome of a community’s work. For this reason, I would like to thank the following people for their special contributions: Ark Globe Academy and King’s College for granting me the time and the resources to work on this publication; Prof Sabine Braun and Dr Dimitris Asimakoulas for their continued help and support when this work was in its infancy; Prof Margaret Rogers for her extensive feedback and lots of food for thought; Giacinto Palmieri for being my academic sparring partner; Filon, for reasons he knows very well. v c ontents 1 A New Model for Source Text Analysis in Translation 1 2 On the Road to Multimodality: Semiotics 15 3 Multimodal Meaning in Context: Pragmatics 37 4 Analysing Multimodal Source Texts for Translation: A Proposal 61 5 Multimodal ST Analysis: The Model Applied 99 6 Multimodal ST Analysis: Current Status, Opportunities, Ways Forward 159 References 167 Index 175 vii l f ist of igures Fig. 3.1 Meaning detection scheme, after Levinson (2000: 188) 47 Fig. 4.1 Lord Kitchener poster, Alfred Leete, 1914 69 Fig. 4.2 Relationships of status, after Martinec and Salway (2003: 351) 74 Fig. 4.3 Visual-verbal logico-semantic relationships—after Martinec and Salway (2005: 360) 75 Fig. 4.4 Cross-media interaction relations (COSMOROE)—after Pastra (2008: 308) 79 Fig. 4.5 Visual-verbal relations, full diagram 83 Fig. 5.1 Steve Bell (2013) The Backbone. The Guardian, 22 May 2013 105 Fig. 5.2 Latymer restaurant review, Surrey Life 110 Fig. 5.3 Dr Seuss (2004) The Cat in the Hat, p. 1. London: Harper Collins 114 Fig. 5.4 Pat Bagley (2013) Bush Library. Salt Lake Tribune, 24 April 2013 118 Fig. 5.5 Arthur Thomson (1964), A Handbook of Anatomy for Art Students, p.34 123 Fig. 5.6 EPA—Climate Concepts, Student Guide to Global Climate Change 126 Fig. 5.7 Yalta Conference entry, from Wikipedia 130 Fig. 5.8 Save the Children 134 Fig. 5.9 UNICEF (2007) Water Campaign 139 Fig. 5.10 WWF (2012) Earth Hour 143 Fig. 5.11 Reproduction of American Red Cross leaflet 148 Fig. 5.12 Coldwater Creek advertisement 151 ix l t ist of Ables Table 3.1 Pragmatic approaches to meaning, after Levinson (2000: 195) 50 Table 4.1 Sender’s meaning 71 Table 4.2 Sender’s meaning, first elaboration 84 Table 4.3 Tripartite structure of the model for the analysis of multimodal STs 89 Table 4.4 Transcription table for static multimodal texts, after Baldry and Thibault (2005: 29) 91 Table 4.5 Transcription table for dynamic multimodal texts, after Baldry and Thibault (2005) 92 Table 4.6 Table of transcription and analysis for dynamic multimodal texts 93 Table 4.7 Table of transcription and analysis for static multimodal texts 95 Table 5.1 Summary table, The Backbone 108 Table 5.2 Summary table, Latymer restaurant review 112 Table 5.3 Summary table, The Cat in the Hat 116 Table 5.4 Summary table, Bush Liebury 120 Table 5.5 Summary table, Anatomy for Art Students 124 Table 5.6 Summary table, Climate Concepts 128 Table 5.7 Summary table, Yalta Conference 132 Table 5.8 Summary table, Save the Children 136 Table 5.9 Summary table, Unicef Water Campaign 141 Table 5.10 Summary table, WWF Earth Hour campaign 145 Table 5.11 Summary table, American Red Cross leaflet 150 Table 5.12 Summary table, Coldwater Creek 153 xi CHAPTER 1 A New Model for Source Text Analysis in Translation Abstract What is considered important in translation has undergone sev- eral changes over time. The way translation is approached has changed, also because source texts have changed. Modern translators more than ever find themselves working on texts that communicate by more than ‘just’ words. Translation is an activity that is growing ever more complex and cannot be accounted for in linguistic terms any longer. Given the lack of a general picture of multimodal translation in the literature, a new study is needed to move towards a more comprehensive understanding of mul- timodal translation. This book offers a model for multimodal ST analysis that can be used as a tool to improve our understanding of how multi- modal texts are organised to convey meaning, and of what this means for their translation. Keywords Translation theory • Multimodality • Translation • ST analy- sis • Equivalence Scholars in translation studies have debated for decades what the inform- ing principle of the activity of translation should be. The roots of this debate, however, date back to long before the advent of the discipline itself. © The Author(s) 2018 1 S. Dicerto, Multimodal Pragmatics and Translation, Palgrave Studies in Translating and Interpreting, https://doi.org/10.1007/978-3-319-69344-6_1

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.