cover next page > title: More Paragraphs On Translation author: Newmark, Peter. publisher: Multilingual Matters isbn10 | asin: 1853594032 print isbn13: 9781853594038 ebook isbn13: 9780585156156 language: English subject Translating and interpreting. publication date: 1998 lcc: P306.N4727 1998eb ddc: 418/.02 subject: Translating and interpreting. cover next page > < previous page page_i next page > Page i More Paragraphs On Translation < previous page page_i next page > < previous page page_ii next page > Page ii MULTILINGUAL MATTERS About Translation PETER NEWMARK Annotated Texts for Translation: FrenchEnglish BEVERLY ADAB Annotated Texts for Translation: EnglishFrench BEVERLY ADAB Constructing Cultures: Essays on Literary Translation SUSAN BASSNETT and ANDRE LEFEVERE Cultural Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions RITVA LEPPIHALME Cultural Functions of Translation C. SCHAFFNER and H. KELLY-HOLMES (eds) Discourse and Ideologies C. SCHAFFNER and H. KELLY-HOLMES (eds) Linguistic Auditing NIGEL REEVES and COLIN WRIGHT Paragraphs on Translation PETER NEWMARK Practical Guide for Translators GEOFFREY SAMUELSSON-BROWN The Coming Industry of Teletranslation MINAKO O'HAGAN Translation and Quality C. SCHAFFNER (ed.) Translation, Power, Subversion ROMAN ALVAREZ and M. CARMEN-AFRICA VIDAL (eds) Words, Words, Words. The Translator and the Language Learner GUNILLA ANDERMAN and MARGARET ROGERS Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England www.multi.demon.co.uk < previous page page_ii next page > < previous page page_iii next page > Page iii More Paragraphs On Translation Peter Newmark MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon · Philadelphia · Toronto · Sydney · Johannesburg < previous page page_iii next page > < previous page page_iv next page > Page iv Disclaimer: This book contains characters with diacritics. When the characters can be represented using the ISO 8859-1 character set (http://www.w3.org/TR/images/latin1.gif), netLibrary will represent them as they appear in the original text, and most computers will be able to show the full characters correctly. In order to keep the text searchable and readable on most computers, characters with diacritics that are not part of the ISO 8859-1 list will be represented without their diacritical marks. For my sister Monica Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Newmark, Peter More Paragraphs on Translation/Peter Newmark 1. Translating and interpreting. I Title. P306.N4727 1998 418'.02-dc21 97-51150 British Library Cataloguing in Publication Data A CIP catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN 1-85359-403-2 (hbk) ISBN 1-85359-40204 (pbk) Multilingual Matters Ltd UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, England BS21 7HH. USA: 1900 Frost Road, Suite 101, Bristol, PA 19007, USA. Canada: OISE, 712 Gordon Baker Rd., Toronto, Ontario, Canada M2H 3RT Australia: P.O. Box 586, Artamon NSW 2064, Australia. South Africa: P.O. Box 1080, Northcliffe 2115, Johannesburg, South Africa. Copyright © 1998 Peter Newmark. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. Typeset by Solidus (Bristol) Ltd Printed and bound in Great Britain by The Cromwell Press. < previous page page_iv next page > < previous page page_v next page > Page v Contents Introduction xii I: September 1992 1 Magritte on TV · Investments · The Three Modes of Reading · Coincidence in Translation · Modern Translation · Loyalty · The Reims Museum of Fine Arts · The Status of the Translator · Thinking Translation · Rethinking Translation · Academia · Foreign Phrases · Végétatif · Functional Sentence Perspective · A Tentative Order of Extracontextual Word Class Emphasis · Languages and Tourism II: November 1992 9 Values · Translation and Literature · The Met · Criticism · Eagleton and Literary Theory · Raw Copy · Puerto Rico · Quid Pro Quo and Quiproquo · Esperar · The Museums of Florence · Personification · Translation's Role in National Identity · Saint Jerome · Mona Baker · Machine Translation and Machine Tools · Postscript III: January 1993 16 Halliday · Translation in South Africa · Modern Art in Rome · The Fourth Mode of Reading · Linguistic Nationalism · Contrast and Continuation · Satie · Concision · Ambiguity · The Translation of Long Sentences into English · The Translation of Songs · Fear of Literal Truth · Descriptive Terms, Collocations and Technical Terms · Translators as Professionals · Why Translation Theory · Some Teaching Points · Die Wahrheit, die Wahrheit'Be Truthful, or the Truth, Friend' · Theories of Translation · The Lost Transposition · The Morality of Art · Authoritative Texts · Traduttore, Traditore · The Translation of Irony IV: March 1993 26 German Translation Teaching Textbooks · Tracking Metaphors · Teaching or Revision Tips · A Hunch · A Mismatch · Environmental Rights · André Lefevere · A Truism · Transferred Words · Literary and Non-literary Translation · Semantic Slippage or Jargon · Teaching Tips · Menachem Dagut · Translating Nonsense Verse · Minority Languages · Tangente · The Vatican Museums · Les Gens du Passage · Parallèles · Faded Language · Italian-English Translation · Language International · Recettes de Cuisine V: May 1993 33 Diagrams · Professions and Professionels · The Beloved Country · Translation and Linguistics · Additional TL Text Information · < previous page page_v next page > < previous page page_vi next page > Page vi Concept · Trials of a Translator · The Translation of Longer Sentences · The Translation of Colloquial Language VI: July 1993 39 Lauren Leighton · The Moral Universal · Wie Rafft ich Mich aufin der Nacht · The Translation of Idioms · Corfu and Athens · Poetry Translation · Sexist Language · ESIT · The Law of Titles · The University of Bir Zeit · Jerusalem and Israel · Sorry · For Tiny Tots · Componential Analysis Register · Anthony Pym · Technical · Rouault · Translation Theory as a Comprehensive Frame of Reference · Theodor Kramer · Four Correlations for Technical Translation · Some Tentative Remarks on Frames · Amour Propre · Fauré and His Chansons · Another Latin Tag · Reduction to Prose · Translation as Text · The Five Direct and the Three Indirect Purposes of Translation: A Revised Version VII: September 1993 48 Variant Spellings · Golden Advice · Technical Terms · Translating or Disentangling Zeugmas and Hendiadys · Contemporary Translation Theories · Theory · Anti-Goethe? · The Nord · The Translator Intervenes · Interlanguage · The Contracting Apostrophe VIII: November 1993 52 PC · Sarcastic · The Deadline · Translation Should (usually) be into the Modern Language · Limits of Translation · The London Language Show · Norms and Standards · It is Three O'Clock · Prescriptivism · Phrasal Adjectives · The Cave · Translation Facts · Titles of Periodicals · The Poetics of Translation · Howlers · The Evanescence of Idioms and Clichés · American Judiciary Interpreters and Translators · Translating Eponyms · Tytler and Nietzsche · Text and Meaning IX: January 1994 58 The Barber Institute · La Patrie · Translation Studies at Birmingham University · Translating Metalanguage · Translation Material · Reception Theory and Hype · Galician Symposium · The Key to Technical Translation · Evil · An Israeli Translation Theory of Peace · Greco-Latin Semi-Neologisms · Geographical Features · Etymology in Translation Again · The Musée d'Orsay · Teaching Translation and Detecting Allusions · Apostrophes · Literary and Non-Literary Translation · Paraphrase as a Translation Procedure · The European School of Literary Translation · The Meaning and Translation of Dashes · Translation for Drama · The German Sog. · Figaro's Wedding by Jeremy Sams · Translation Theory · La Serenissima · In Praise of Trieste · Some (additional) Translation Exam-Day Hints < previous page page_vi next page > < previous page page_vii next page > Page vii X: March 1994 68 Translation Traduced · Book Reviews of Translations · The Disproved Familiar Alternatives · The TL as Language of Habitual Use · Emphasis and Word Order · Britannicus · Notes on Psychiatric Translation and the Diogenes Syndrome · Idioms XI: May 1994 75 Collocations Again · Los Fusilamientos · Translation · Book Reviews · Jeremy Sams · Not Alone · The Literary Register · Titles and Christiane Nord · The Quality of a Dictionary · Beverly Adab · Lisbon and Evora · Political Refugees · The Victoria Sandwich Cake · World English · The Order of Things! XII: July 1994 81 Proust Again · New York · T. S. Eliot on Translation · Organisation and Ambition · National Languages for Export Week · Bilingual · Modern Quotations · Standard Institutional Terms · Equivalent Effect Again · A Counter-example · Reference Books · La Biodiversité en Panne · Brackets · The Translation of Irony · De Gaulle · This and That in Discourse · Verbal Nouns · Proteus and Phrasal Words · Of Sources and Contrasts · Proper Names · Literal Translation and Auden · Translating the Metalingual · Of Proust and Punctuation · Case Grammar, Phrasal Nouns and Discourse Analysis · The Emphatic Power of Verbal Nouns · The Singularly Emphatic Tongue XIII: September 1994 93 Connotation · Accessing Acronyms · Anti-Circumlocution (Umschreibung) · Quotations Again · Natural Translation · Past Participles as Nouns · The Shock of Art and Music · German NounCompounds and Case Grammar · The Translation of Geographical Terms · Kundera and Janácek · Some Austrian Institutional Terms · Emphasis · Keywords and the Thread of a Text · The French Obituary Future · Creating Metaphors in Translation · Jean Delisle · Proactive · Legal French · The New Eagleton · Wilss · The Paradoxes of Translation · Reference Books XIV: November 1994 100 Reference Books Again · Concision and Brevity · Communicative and Semantic · The Reine Sprache? · The Paradox of Translation · Platform Papers · The Farce and the Truth of Literal Translation · The Ill Assorted Trio? · Translating Literary Language · Multilingual Periodicals · A Better Matched Trio? · Financial Translation · The Music Deepens the Translation · The Translation of Traditional and Historical Idioms · Quality in Translation · The Theory of Translation · The Ripple Theory? · Language and Translation from Cicero to < previous page page_vii next page > < previous page page_viii next page > Page viii Tytler · Pragmatics and Translation · Translation Theory in the Former East · A Thought Squib · The Focus of Translation XV: January 1995 110 Translating Difficult Sentences · An Amendment on Metaphor · Punctuation Marks as Translation Procedures · Prescriptivism · Natural Translation Again · Another Paradox of (Literal) Translation · The Importance of the Source Text Language · Translation Theories · Semi-Neologisms · The Interminable Mental Journey · Translation · A Translation Class · Contrastive Business Language · The Perfect Translator · The Translation of Literary Language · To Translate · The Paramountcy of Content Words in Translation · Heights · Truisms and Jargon · Translation is into the Translator's (Modern) Language · Faded Metaphors · Names and Words · The Principle of Increasing Familiarity · Three Conflicts · FrenchEnglish Dictionaries · The Source in the First Stage of Translating · Dynamic Equivalence · A Cry · Absolute and Relative XVI: March 1995 119 Translation and Language Teaching · A Concise Definition of Translation · Try the Negative · Fashions and Dates · T/V · The One-Off · Standards of German · Tale of a Quotation Hunt · Werner Koller · One of the Uses of Inverted Commas XVII: May 1995 123 Impressionism in Britain · General Words: a Warning · Raquel Merino Alvarez · Abstract Nouns · The Theory of Translation · False Friends or Faux Amis · Poetry · Language and Reality XVIII: July 1995 127 Biblical Translation · Alliteration Again · Zipf's Law and so on · A Clerisy Theory of Written Languages · The Unfindable Word · The German Compounds · The Rivista · Marking Translations · 'Don't Like the French . . . Don't Like Their Lingo' · John Weightman · The Run Up to a Translation · Machine Translation · Translation Studies and Corpus Linguistics · French Periphrases · Acronyms Again · Two French Traps · Translate Everything · The Best Source · The Dip Trans · Corpus-Based Dictionaries · The Translation of Institutional Terms: The Sum · Colloquial Language · Redon and Poussin · Principles of Translation · Paraphrase XIX: September 1995 136 The Equal Frequency Principle of Translation · Literary and NonLiterary Language · Two Paradoxes of Translation · Translators in the EU: an Economical Proposal · Juan Sager · Degrees of Excellence in < previous page page_viii next page > < previous page page_ix next page > Page ix Translation · Goya · Degrees of Translation · Venuti and Translation · Bilingual Dictionaries · Dijon and Beaune · Frankfurt and Saarbrucken · Styles · Technical Translation · Words and Meaning · The British Centre for Literary Translation · The Computer and the Translator · Botho Strauss · Translationese and Translatorese · Translation Mistakes and Their Correction · The Translation of Euphemism · Hybrid and Chum · Alliteration · Allies and Adversaries · The T-V Relationship Again: Pronouns of Power, Solidarity and Contempt · Translation · The Translation of Metaphor: a Synthesis and a Frame of Reference XX: November 1995 145 Teaching Translation · Translating in the Dark and Contrast · Mad Translation and Contrast · Trade Paper of the Future? · The Eternal Translation Deficit · Teaching and Beginning a Translation Course · In Search of the Right Collocation · The Liverpool Translation Conference · The Clerisy Theory Again · The Translation of Pauses and Silences · Janácek and Kundera XXI: January 1996 151 The Translation of Footnotes · The Translators' Peace International · The Translation of Pauses · The Use and Abuses of Repetition in Translation · People Shall Speak Unto Computers . . . and be Translated · The Importance of Standard Terms · The Pointless Pun · The Shakespeare Wallah · The Translation of Jargon · Formidable (F) · French Past Participles or Adjectives between Commas · Unnecessary Paraphrase · Semi-Neologisms Again · Capitalization in Translation and Elsewhere · Paul Kussmaul · The Sixth Madrid Translation Conference · Dictionary Words · Meaning · A Scale of Semantic Precision: From Monosemy to 'Polysemy' XXII: March 1996 Poetry and Fischer-Dieskau · Fidelity in Information Texts · Translation Examination Papers · Case Grammar Again · Oblique or Hermeneutic Translation · The Familiarization Effect · Translation as Literary Criticism · Translation the Great Impersonation · Two Divisions in Translation · Rendering the Hype · Another Note on Revision · Lost in Translation · Gideon Toury · Kafka's Amerika Again · Principles and Methods of Translation · The Fifth FrenchEnglish Dictionary · The NAJIT · Dynamic Equivalence and Beyond · The Translation of Metonyms · Close Translation · Lincoln Cathedral · Repetition in French XXIII: May 1996 167 The Translation of Philosophy · Fidelity or Servility · Translating Universal Idioms · Elitism and Populism · Hervey, Higgins and < previous page page_ix next page >