ebook img

Hieroglyphic Egyptian: An Introduction to the Language and Literature of the Middle Kingdom PDF

626 Pages·2015·21.368 MB·
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Hieroglyphic Egyptian: An Introduction to the Language and Literature of the Middle Kingdom

Hieroglyphic Egyptian Language and Literature in the Middle Kingdom Second Edition Daniel L. Selden PARERGON    Senusret III wearing the Red Crown of Lower Egypt and the White Crown of Upper Egypt                                                                                                    —Instructions of 8wA-1tj Daniel L. Selden © 2015 2 Parergon G. B. Piranesi, Diversi maniere d'adornare i cammini (1769) Parergon: Something subordinate or accessory to the main subject. Hence more generally: ornamental addition, em- bellishment” — OED   Even what we call “accessories” (parerga), i.e., those things that do not belong to a complete presentation of the subject internally as constitutive parts, but only externally as additions that augment the satisfaction of taste [Geschmack], do so only by their form; as, for example, the borders of pictures, or the vestments on statues, or the porticos around palatial buildings. But if the accessory [Zierat] does not itself enter into the composition of the beautiful form, it is, like gilded frames, affixed only to win approval for the painting through its charm [Reiz]; it is then called “decoration” [Schmuck], which introduces a rupture [Abbruch] with authentic beauty. — I. Kant, Kritik der Urteilskraft, Analytik des Schönen § 14 The violence of the framing multiplies. It begins by enclosing the theory of the aesthetic in a theory of the beautiful, the latter in a theory of taste, and the theory of taste in a theory of judgment. These are decisions that could be called external: the delimitation has enormous consequences, but at this price a certain internal coherence can be saved. The same does not apply for another gesture of framing which, by introducing the border, does violence to the inside of the system and twists its proper articulations out of shape. This must therefore be the gesture of primary interest to us if we are seeking a rigorous grasp of the matter. — J. Derrida, “Parergon,” La vérité en peinture, p. 81 PARERGON        Detail of Front side panel of outer coffin of Djehutynakht Middle Kingdom Late Dynasty 11 – Early Dynasty 12, 2010 – 1961 BCE Museum of Fine Arts, Boston ii HIEROGLYPHIC EGYPTIAN  للاطلأا —Ruins  Egyptology, Sayyid Quṭb, and the Logic of the Luxor Massacre    Miṣr means a dividing line between two things.   – Ibn Qutaybah ad‐Dīnawarī  Today the discipline of Egyptology thrives interstitially, filling the lacunae in a dialogue  between the deaf.  The increasingly virulent assaults on the antiquities of Egypt, now carried out  with accelerating frequency on ancient artifacts across the Middle East—from Afghanistan to  Egypt—provides the occasion for a more historical and less fanatical response to this recurring  pattern of attack.  Here, then, are two narratives that speak past one another across the millenni‐ um and half that separates the historical constellation of their respective speech genres—the quo‐ tidian seriality of late twentieth‐century American news coverage and the poetic inimitability  (i`jāz) of the Glorious Qur´ān:    Rajab 17, 1418 AH:  Six  gunmen from the Vanguards of Conquest (Talā´i` al‐Fatḥ), an  organization of anti‐government activists, massacred sixty‐two tourists at Deir el‐Baḥri,  an archaeological site and major tourist attraction across the Nile River from Luxor, Egypt  (Fig. 1).  Armed with automatic firearms and knives, the six assailants were disguised as  members of the security forces.  They descended on the mortuary Temple of Hatshepsut  at around 8:45 AM and killed two armed guards at the site.  With the tourists trapped  inside the temple, the killing went on systematically for forty‐five minutes, during which  time many of the bodies, especially those of women, were mutilated with machetes. They  used both guns and butcher knives.  A note praising Islām was found inside one of the  disemboweled tourists.1    In the name of God, the merciful, the compassionate:   God promised to those who believe  and do deeds of righteousness that they will have forgiveness and a great reward.  But  those who disbelieve and deny our signs (āyāt)—these are the companions of Hellfire  [Qur´ān 5:9‐10].  Fir`awn, Hāmān and their forces stood among the corrupt.  So Fir`awn  said, “Council, I know of no god for you apart from me.  Hāmān, kindle a fire for me over  the clay and build me a towering edifice (ṣarḥ) so that I may climb to the god of Mūsa (ilahi  Mūsa), for I consider him to be a liar” [Q 28:38].  So we barred Fir`awn from the path and  reduced his works to rubble (tabāb) [Q 40:37].  We made them a thing of the past and an  exemplar (mathāl) for people of the future [Q 43:56].2  1 Cf. “70 Die in an Attack at an Egyptian Temple,” The New York Times:  http://www.nytimes.com/1997/11/  18/world/70‐die‐in‐attack‐at‐egypt‐temple.html.  Retrieved 8‐27‐14.  Wikipedia:  s.v. “Luxor Massacre”.    2 Compare T. L. Dumn, “Telefear:  Watching War News” in B. Masumi, The Politics of Everyday Fear.  Min‐ neapolis, 1993:  307‐22, with S. Vasalou, “The Miraculous Eloquence of the Qur´an:  General Trajectories  and Individual Approaches, Journal of Qur´anic Studies 4.2 (2002), 23‐53.  iii PARERGON    Fig. 1.  Deir‐el‐Baḥrī  Mortuary Temple of Hatshepsut  Thebes  Site of the “Luxor Massacre”      iv HIEROGLYPHIC EGYPTIAN  The story of Fir`awn and Hāmān, whose details figure remain scattered over several suwar [sing.  sūrah] of the Qur´ān, constitutes one of the principal proof texts that justify—for some Muslims,  at least, if not necessarily the majority—the massacre at 9sr-Dsr.w (M. Eg.: “Holy of Holies”) as  something more than just another random terrorist attack.  The Qur´ānic tale centers on a double  typological displacement, syncretizing various versions of Genesis, Exodus, and Esther that cir‐ culated throughout the Late Antique world not only in Arabic, but also in Hebrew, Aramaic,  Ge`ez, Pārsīg, and Greek—which makes this a particularly rich, as well as complex, instance of  the literary phenomenon that Geza Vermes has termed “rewritten Bible.”    In the first place, the Qur´ān relocates the story of the Tower of Babel from Shin`ār  (Babylonia) to Miṣr (Egypt).  Here Fir`awn—which sometimes figures as a title, at others a com‐ posite figure that condenses all the kings of Egypt into one—has his vizier Hāmān construct for  him a ṣarḥ (حرص) made out of bricks (later Islāmic commentators gloss this as a “tower” [mijdal]),  which collapses almost as soon as it is built: “God struck at the foundations of their building and,  from above, the roof fell down upon them and whence this doom had overcome them, they knew  not” [Q 16:23].  Late antique Jewish commentary on the Tower of Babel, as well as rabbinic dis‐ cussions of Pharaohʹs architectural ambitions, provide the background that facilitated the fusion  of these two episodes in the Qur´ān:   Nimrôd stood first among the leaders of the corrupt, whose iniquity and godlessness  came to a cimax in the building of the Tower of Babel.  His councilors had proposed the  plan of erecting the tower and Nimrôd agreed to execute this plan in the plain of Shin`ār.   This enterprise was an outright rebellion against God, with three sorts rebels among the  builders.  The first party said:  “Let us ascend to heaven and wage warfare against Him.”  The  second party said:  “Let us ascend to heaven, set up idols, and pay worship to them  there .”  And the third party said:  “Let us ascend to heaven and destroy Him with our  bows and arrows.”  They never slackened in their work, and from the dizzying height  they constantly shot arrows toward heaven which, returning, appeared to be covered with  blood.  They were thus fortified in their delusion and cried, “We have slain all who are in  heaven.”  Thereupon God turned to the seventy angels who encompass his throne and  said, “Come, let us go down and there confound their language that they may not under‐ stand one anotherʹs speech.”  So it happened and from that moment no one knew what  the other said.  As for the unfinished tower, a part sank into the earth and another part  was consumed by fire.  Only one third of it remained standing:  whoever passes by it  forgets all that he knows.3    The councilors and elders of Egypt came to Pharaoh and said, “See, the people of the chil‐ dren of Israel have become stronger and mightier than we.  Therefore, give us council as  to what to do with them so that we can gradually destroy them, lest they become too  numerous in our land.”  Pharaoh responded to the elders as follows: “This is the plan that  I advise regarding the children of Israel from which I will not waver.  Pitom and Ra`amsēs  3 L. Ginzberg, The Legend of the Jews, trans. H. Szold, 7 vols.  (Baltimore, 1998):  1:177, 179‐80; condensed.    v PARERGON    are cities not fortified for battle.  Thus, it is in our interest to arm them.  So go, deal cun‐ ningly with the children of Israel.  Proclaim in Egypt and Goshen:  “The king has com‐ manded us to build Pitom and Ra`amsēs and to fortify them for battle.  Those who agree  to construct with us shall have their pay given to them daily at the Kingʹs order.ʹ” So the  elders, the councilors, and the whole of Egypt did according to the word while the chil‐ dren of Israel continued to work, receiving their daily wages as usual, since some Egyp‐ tians were still laboring with them.  After a time, however, all the Egyptians had with‐ drawn and, turning against them, they became officers and taskmasters over Israel.  Then  they refrained from giving them their wages.  By these and other ruses, the Egyptians  succeeded in overmastering the Israelites, and once they had them in their power, they  treated them with undisguised brutality.  In the end, the building of Pitom and Ra`amsēs  turned out to be of no advantage to the Egyptians either, for scarcely were the structures  completed when they collapsed or were swallowed whole by the earth.4     The late Rabbinic Midrash on Exodus (הבר תומש [11th – 12th century CE]) adds the following de‐ tails: “Pitom and Ra`amsēs.  Rav and Shmuēl.  The first said that Pitom was the cityʹs real name  and the reason why it was called Ra`amsēs was because each portion as it was built crashed  (mitrosēs).  The other maintained that its real name was Ra`amsēs, and the reason that it was called  Pitom was because the “mouth of the deep” (pi těhôm) swallowed them one by one” (1.10).   Early Muslim commentators recognized that the Qur´ān conspicuously conflates what  both the Hebrew Bible and the Rabbinic tradition had considered two distinct and largely unre‐ lated tales. Effectively, across several of its suwar, the Qur´ān folds the story of Nimrôdʹs idolatry  into Fir`awnʹs construction of what the Qur´ān no longer specifies as several cities but rather as a  single ṣarḥ, that is, a monumental edifice.  The principal point of tangency, then, that allows the  first tale to stand in for the second is the theme of construction coupled with collapse:  both Nim‐ rôdʹs tower and Fir`awnʹs ṣarḥ fall, only to sink—partially, at least—into the ground.  By contrast,  most secular European scholars, who in general reject the revelatory nature of the Qur´ān, con‐ tinue to credit this sort of narrative “bungling” to Muḥammad who out of his supposed ignorance  “failed” to keep his Bible stories straight.  So Ludovico Marracci, Confessor to Pope Innocent XI  (1611‐89 CE), Professor of Arabic at La Sapienza, Rome, and the first to translate the entire Qur´ān  into Latin, comments on these passages:     Mahumet has mixed up Sacred Stories. He maintained that Pharaoh ordered the construc‐ tion of a lofty tower from the top of which he could see the God of Moses which, if accurate  would be inferior to him.  There is no doubt that Mahumet borrowed the story of this  tower from the story of the Tower of Babel.  It is certain that in the Sacred Scriptures there  is no such story that is related to Pharaoh.5    4 Ibid. 2:246‐49; condensed.  Targum Neofiti I to Exodus identifies the two cities at as Tanis and Pelusion.  5 L. Marracci, Alcorani textus universus ex correctioribus Arabum exemplaribus.  Padua, 1698:  526 n. 1.  For  more recent accounting, see http://www.1000mistakes.com/1000mistakes; retrieved 9‐1‐14.  vi HIEROGLYPHIC EGYPTIAN  What escapes Marracci here, as well as the long line of Western critics who have followed in his  wake, is that narrative conflations of this type constitute one of the hallmarks of late antique  Levantine‐Mediterranean letters and as such constitute part of the “horizon of expectation” for  the reception of the Qur´ān.  Where the “miracle” (mu`jazah) of the Qur´ān lies, then, is precisely  here:  in the deftness with which each sūrah weaves its source materials together, as well as in the  economy of its literary, philosophical, and religious allusions, all of which each sūrah recasts into  internally rhymed prose (saj`), as—for example—in the creed:  lā ´ilāha ´illā‐llāh (“There is no god  but God”). This constitutes the context into which the Qur´ān introduces the rhetoric of its own  inimitability: “If you doubt any part of what we have given from on high, step by step, upon our  servant, then produce a sūrah of similar merit, and call upon anyone else but God to bear witness  for you if what you say is true!” [Q 2:23]. The Qur´ān at no point denies its connections to other  literatures of the Late Antique, such as the Alexander Romance or the tale of the Seven Sleepers:   it only claims to have no rivals.     The second tale that the Qur´ān links to the story of Fir`awn comes from the Book of ´Estēr  which in Late Antiquity circulated in various different versions:  the Hebrew mĕgillāh (“scroll”),  multiple (re)compositions in Greek, plus at least two Aramaic targumim—to say nothing of its  translation into Coptic, Syriac, Latin, Ge`ez, and Arabic.  Jewish and Christian tradition both hold  that Nimrôd oversaw the building of the Tower at Babel, but in the Qur´ān—which never  mentions Nimrôd—it is Hāmān whom Fir`awn calls upon to build his ṣarḥ.  The Qur´ān plucks  the name of Fir`awnʹs architect directly out of ´Estēr, in which Hāmān figures as the vizier to  ´Aḥašweroš, the king (ךלמ melek) of Iran.  Not only does Hāmān use his office to persecute the  Persian Jews:  eventually, he persuades the king to exterminate all Israelites living within the  bounds of his domain which, according to the Hebrew Bible, stretched “from India to Ethiopia”  [Est. 1:1]. Now ´Estēr—´Aḥašwerošʹs queen—was unbeknownst to him herself a Jewess, a fact  that she reveals to the king only at the eleventh hour, just in time to foil Hāmānʹs plot.  ´Estēr  thereby saves Godʹs “holy people” (`am qādôš), while ´Aḥašweroš has Hāmān hung for treason.   In Rabbinic literature, therefore, Hāmān figures as the archetypal adversary of the “children of  Israel.”  In the Talmud Bavli, for example, Rav Matna elicits a graphic pun that lies concealed in  the Hebrew text: “Where is there a reference to Hāmān in the Tôrâh?—ʹIs it from the tree . . .?ʹ   (ץﬠﬣ ןמה)” [bḤullin 139b].  Matna alludes here to the passage in Genesis where Yahweh questions  Adam as to whether he tasted the fruit of the forbidden tree [Gen. 3:11].  The three consonants  that make up Hāmānʹs name (h‐m‐n: ןמָ הָ ) also occur here in precisely this same order, to form the  question, albeit based on different morphology and syntax: “Is it from?” (ןמִ הֲ ). According to  Matna, this implicitly associates ´Aḥašwerošʹs genocidal vizier with manʹs original transgression  against God, where the tree also serves to foreshadow Hāmānʹs death.  Similarly Tractate Sotaḥ  9b likens Hāmān to the serpent that tempted Eve, while Rava remarks at bMĕgillāh 13b: “No one  knew evil speech (lāšôn rā`āh) better than Hāmān.”   By associating Fir`awn directly with Hāmān, then, the Qur´ān points out that these two  arch‐adversaries of the Jews remain essentially compact—two miscreants with the same agenda:   they both conspire to annihilate the “children of Israel” (Banū Isrā´īl), to which the Muslim com‐ munity (ummah) has now become the appointed heir.  Just as the Qur´ān recalls, “O Children of  Israel, remember the favor that I bestowed upon you and that I preferred you over all other  worlds” [Q 2:47], so it addresses the followers of Muḥammad: “You are the best of the nations  vii PARERGON    raised up for men; you enjoin what is right and forbid what is wrong” [Q 3:110].  The ṣarḥ that  Fir`awn has Hāmān build, then, functions as an allegory of those who have “evoked Godʹs anger  and gone astray” [Q 1:7]:  just as in the Classical Egyptian expression oAj sA “tall‐backed” (i.e.,  “arrogant”), so height here becomes a metaphor for pride. Thus, Fir`awnʹs tower aims not only to  show the Egyptians that he is as “lofty” as the god of Mūsa, but also that they neither have nor  need any god(s) other than himself.  So the world historian Abū Ja`afar Muḥammad b. Jarīr al‐ Ṭabarī (224 – 310 AH) records the following exchange in his Tārīkh al‐rusul wa‐’l‐mulūk: “Gabriel  said:  ʹO Muḥammad!  I have not loathed any creature as much as I have loathed two men:  One  of them was a jinnī named Iblīs, when he refused to bow down to Adam; and the other is Fir`awn,  when he said: “I am your highest lord”ʹ“[481].  The final quotation here comes from the Makkan  Sūratu ´l‐Nāzi`āt [79:16‐26]:    His Lord called to [Mūsa] in the sacred valley of Ṭuwa: “Go to Fir`awn, for he has in  rebellion risen high (ṭaġa), and say to him: “Would you purify yourself and let me guide  you to your Lord so that you should fear Him?”  Then [Mūsa] showed [Fir`awn] the Great  Sign, but Fir`awn denied and disobeyed, and turned his back hastily.  Then he summoned  his people and proclaimed: “I am your highest lord.”  So God seized him [and made him]  an example—both last and first.  Indeed, here we find an instructive lesson (`abra).    From the perspective of the Qur´ān, then, the ruins of Pharaonic Egypt serve a precise historical  and religious function.  They neither constitute the “cinders and sepulture” that Joachim du  Bellay mourns in his Antiquitez de Rome (1558), nor do they awaken the sublime as was the case  for C.‐F. Volney, contemplating the ruins of Palmyra, in his mediation Les ruines (1791):    Hail, solitary ruins, you sacred tombs, and silent walls!  It is you that I invoke, to you that  I address my prayer. Yes! Although your aspect averts, with secret terror, the common  gaze (les regards du vulgaire), it excites in my heart the charm of a thousand sentiments and  thoughts.  What useful lessons! what affecting and profound reflections you suggest to  him who knows how to consult you. 6     Given the Qur´ānʹs characterization of Fir`awn and the motives that it attributes to him for enga‐ ging Hāmān to build his tower, Islāmic scripture understandably displays no nostalgia for the  ruins of the Pharaonic past.  Rather, as visible signs of the benighted age before Islām, the  shattered ṣarḥ, and by extension all the fragments of Fir`awnʹs building projects, not only stand  as witness to the historical truth of the Qur´ān.  They serve both as a sign of Godʹs authority as  “lord of the worlds . . . and master of the day of doom” [Q 1:2 and 4], as well as an example  (mathāl) of the fate that awaits miscreants—the “companions of Hellfire”—who disobey His pro‐ phets (anbiyā´) and deny His messengers (rusul)—who in this case was Mūsa, the prophet whom  God sent specifically to the Banū Isrā´īl.     What retains its importance for Islām, then, are the Egyptian ruins in their state of ruin,  monumental structures that God purposely destroyed in order both to create an enduring remin‐  6 C.‐F. Volney, Oeuvres, 2 vols. (Paris: Fayard, n.d.): 1:169.    viii

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.