ebook img

DOCUMENT RESUME AUTHOR English Syntactic Errors by Arabic Speaking Learners: Adverbs ... PDF

29 Pages·2012·0.51 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview DOCUMENT RESUME AUTHOR English Syntactic Errors by Arabic Speaking Learners: Adverbs ...

DOCUMENT RESUME ED 423 660 FL 024 725 AUTHOR Noor, Hashim H. TITLE English Syntactic Errors by Arabic Speaking Learners: Reviewed. PUB DATE 1996-01-00 NOTE 27p. PUB TYPE Information Analyses (070) EDRS PRICE MF01/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS Adverbs; *Arabic; Conjunctions; Determiners (Languages); *English (Second Language); *Error Patterns; *Interference (Language); Language Patterns; Prepositions; Second Language Learning; Sentence Structure; *Syntax; Uncommonly Taught Languages; Verbs Relative Clauses IDENTIFIERS ABSTRACT Based on a review of research, the most common syntactic errors made by native Arabic-speaking learners of English as a second language are discussed. Seven categories of error are distinguished and described: verbal errors (use of tense, phase, aspect, voice, verb formation, concord, finite/non-finite verbs); relative clauses (interlingual and intralingual errors, structural misrepresentation, simplification); adverbial clauses (comparison, purpose, redalt, concession, manner); sentence structure; articles (definite and indefinite); prepositions (deletion, substitution, redundancy); and conj%:nctions. It is concluded that most common source of error is the influence of the native language, and that in processing English syntactic structures, Arabic speakers adopt certain strategies similar to those of first-language learners, including simplification and overgeneralization. Contains 52 references. (MSE) ******************************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. ******************************************************************************** 'S. ENGLISH SYNTACTIC ERRORS BY ARABIC SPEAKING LEAW4ERS: REVIEWED Hashim H. Noor King Abdulaziz University, Saudi Arabia U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION Office of Educational Research and improvement PERMISSION TO REPRODUCE AND EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION DISSEMINATE THIS MATERIAL HAS fi CENTER (ERIC) BEEN GRANTED BY This document has been reproduced as received from the person or organization originating it. 4i_.111._MQ014- 0 Minor changes have been made to improve reproduction quafity. Points of view or opinions stated in this TO THE EDUCATIONAL RESOURCES document do not necessarily represent INFORMATION CENTER (ERIC) official OERI position or policy. 1 ERRORS ENGLISH SYNTACTIC LEARNERS: REVIEWED SPEAKING BY ARABIC Hashim H. Noor University, Saudi Arabia King Abdulaziz 0. Introduction with the been much concerned applied linguists have In recent years, Ir labelled as deviant or error. behaviour of the L2 learners description of linguistic by means of has been developed known as error analysis particular, a technique of the L2 learner transitional competence is gained to the which it is claimed access explanation of the interlanguage and the description of the learner's thus making the possible. Such a technique, generated by its grammar systematic nature of the errors that underlies SLA. understanding the processes important role in it seems, plays an encounters while linguistic areas L2 learner the troublesome It figures out statistically errors for short are an troublesome linguistic areas or learning English. These both valuable feedback to of SLA. They provide inevitable part of the process also provide and 'progress. They regarding learner strategies teachers and learners SLA process itself. into the nature of the researchers with insights studies available is to by reviewing the The aim of the present paper, speaking learners syntactic errors Arabic general types of demonstrate the most of errors will be language. These types English as a foreign encounter in learning relative clauses, adverbial divisions: verbal errors, presented in the following seven conjunctions. articles, prepositions, and clauses, sentence structure, ERRORS I. VERBAL be characteristic of most errors, which seem to Morphological and inflectional in the use of tense, excluded here. Errors Richards, 1971), are EFL learners (see will be finite and non-finite verbs verb-formation, concord, and phase, aspect, voice, discussed in this paper, 1442 1.1 Tense Three types were recorded in the literature: tense sequence, tense substitution, and tense marker deletion. 1.1.1 Tense sequence: The literature reported that Arabic speaking learners of English may use present simple with past simple tenses particularly with compound and complex sentences (Scott & Tucker; 1974; Al-Kasimi et al. 1979; Kambal, 1980; El-Badarin, 1982; El-Sayed, 1983): [1] *They came late yesterday and go directly to the hall. One can argue here that the error in tense sequence may not be a negative transfer from the mother tongue (MT) since Arabic] requires that the same tense be used across such sentences. 1.1.2 Tense substitution: Arabic speaking learners may use simple past tense instead of the simple present (Scott & Tucker, 1974; Mukattash, 1978, 1986; Kambal, 1980; El-Badarin, 1982; EI:SaYed, 1983; Meziani, 1984): [2] *The sun rose from the east. Or they may use the simple present instead of the simple past (Al-Kasimi et al. 1979; Al-Muatik, 1982; Meziath, 1984): [31* Yesterday I has a party that's why the house is in a mess. The errors instanced in [2] and [3] above, which were most noticeable in compound and complex sentences, seem unlikely to be due to negative transfer from Arabic. Indeed, the linguistic 'contexts of these examples do require the use of the simple present and the simple past, respectively, in Arabic as is the case in English. 1.13 Tense marker deletion: Deletion of the auxiliary have or has in forming the present perfect was the most common error here (Kambal, 1980; El-Badarin, 1982): [4] *He just gone to the market. 1443 1.2 Phase non-perfective instead of the Arabic speaking learners use erroneously (Asfoor, 1978; Kambal, 1980; El-Badarin, perfective or avoid using.it as a whole 1982; Mukattash, 1986): 1519-k didn't come until now. in the two languages concerned, One can admit here that the systems of time sense (Al-Bouq, 1988). For example, Arabic i.e. English and Arabic, are very different clauses than English. This has fewer restrictions on agreement between tenses across another, acceptable in Arabic to switch from one tense to means that it is normally considered a deviation. For example, the while in English a switching of this sort is be translated to mean: (1) 'I saw him Arabic sentence /ra?aytuhu min qabl/ can explain the fact that the Arabic before,' or 'I have seen him before.' This may verbs, as noted above, and, as a speaking learner is not restricted in his choice of freedom of choice in this regard. result, he tends to transfer into English the 1 .3 Aspect failed to use the progressive, The literature reported cases where Arab learners 1982; Mukattash, 1986): and used instead the non-progressive (El-Badarin, 161*They aren't cause difficulties to us. EFL university students) "tended Mukattash (1986) maintains that his subjects (Arab 161 above "instead of the non-progressive" to use the progressive" in example (p.193). his subjects (Ss) used the Asfoor (1978), however, found that some of of the present tense: progressive aspect (-ing) of certain verbs instead 171*1 am not understanding the lesson. negative transfer from MT. While the The errors in 161 and 171 above are examples of in Arabic, 'understand' verb 'cause' in 161 does not occur in the progressive aspect Consider the following in 171 is allowed to be used in the progressive aspect. example: I understand my lesson today. 181 English: /?naa faahim darsee al-yawm/ Arabic equivalent: English translation: I'm understanding my lesson today. 5 1444 assigned to the form In the English translation the Arabic verb /faahim/ is 'understand' in English. 'understanding' which is the progressive aspect of the verb and context, the Arabic Since this.verb form is not allowed to be used in this aspect of violating this rule. speaker is thus considered to be making an error as a result 1.4 Voice active sentences less The Arabic speaking learners of English found learners avoid using the problematic than the passive ones. This let some of these On the other hand, passive (Kleinmann, 1977; Schachter, 1979; El7Badarin, 1982). deviations these learners encounter while some studies reported two types of of be but not adding constructing the passive: (1) adding an appropriate (tensed) form 1980; Al-Muarik, 1982; El- the past participle form of the m*ain verb (Kambal, Badarin, 082; Schachter, 1992): [9] *Oil was discover in the 19th century. form of be is added and (2) using the past participle form of the main verb, but no 1986; Schachter, (Kambal, 1980; Al-Muarik, 1982; El-Badarin, 1982; Mukattash, 1992): [10] d'But when oil discovered in 1948 and began export it. LI influence: in One can argue here that the error under discussion is due mainly to of internal vowel Arabic the passive form is derived from the active form by means drunk). /shuriba/ = drank change (e.g. /shariba/ 1.5 Verb-formation 1.5.1 Copula deletion: forming the The most frequent type of deviation Arab speakers encounter in Asfoor, 1978; English verb is the deletion of the copula (Scott & Tucker,'1974; al. 1979; Mukattash, 1978, 1986; Assubaiai, 1979; Beck, 1979; Al-Kasimi et Thompson-Panos Kambal, 1980; Sharma, 1981; AI-Muarik, 1982; El-Badarin, 1982; & Thomas-Ruzic, 1983; Abu Ghararah, 1989): fl 1 I *You said you not tired. 117.1 *He intellipent. 6 1445 MT interference since this type of deviation to mentioned above refer All the studies that contrary to One can concede here does not have copula. Arabic, as they claim, of the available in the deep structure maintain, the verb be is what these error analysts the surface (12) above, but not in such as these of [111 and Arabic nominal sentences, following examples: structure. Consider the [131 a. Surface structure: thakiyn/ /Talau tilmithun Arabic sentence clever pupil Talal Literal English translation b. Deep structure: thakiyan/ /yakuunu Talalu tilmithan Arabic clever# pupil Talal #is Literal English translation be which to the English verb in [13b) above corresponds The Arabic verb /yakuunu/ speakers, This may let Arabic surface structure of [13a). does not appear in the delete the verb be from proficiency in English, not to use or particularly those of low such English sentences. 15.2 Auxiliary deletion: simple of sentences: (1) in in four different types The auxiliary was deleted Assubaiai, 1979; 1974; Asfoor, 1978; Tucker, 1974; Willcott, sentences (Scott & EI-Sayed, 1982; El-Badarin, 1982; al. 1979; Al-Muarik, Beck, 1979; Al-Kasimi et Thomas-Ruzic, 1983): 1933; Thompson-Panos & school now. [14) *They going to 1987): complex sentences (Noor, (2) in compound or unless he works harder. [15] *We punish him 1978): whether yes/no (Asfoor, (3) in forming questions; [16) *You speak English? 1981; Abu Ghararah, al. 1979; Mukattash, Asfoor, 1978; Al-Kasimi et or wh- ones ( 1989): drink. [17) * What you want to 1986; Sehachter, 1992): (cf. 1.4; Mukattash, and (4) in the passive form 1181*The letter sent to Ahmed. 7 1446 These types of errors can mainly be attributed to the influence of the MT (see the discussion in 1.5.1 above). 1.5.3 Auxiliary redundancy: The auxiliary was used redundantly in both progressive aspect sentences (Scott & Tucker, 1974;,Mukattash, 1986): [19] *They are Will be resting. 1. and in wh-questions (Kambal, 1980; Mukattash, 1981; Al-Muarik, 1982): [20] *Which book did/do they have found? One can argue here that the redundancy of the auxiliary can be traced back to a kind of false analogy where do, for example, is used redundantly alongside the auxiliary have as in [20] above. 1.5.4 Auxiliary substitution: The auxiliary was erroneously substituted particularly in questions (Al-Kasimi et al. 1979; Al-Muarik, 1982; Mukattash, 1981; Thompson-Panos & Thomas-Ruzic, 1983): [21] *Where are you yesterday? [22] *What does the group discussing? 1.5.5 Mis form of the finite verb: SCott and Tucker (1974), Noor (1987), and Abu Ghararah (1989) reported that the Arabic speaking learners overgeneralize the -ed rule for the simple past (e.g., drived, catched). The literature also shows cases where these learners use the infinitives instead of the -ing form after the copula (Scott & Tucker, 1974; El-Badarin, 1982): [23] *He is put a ring on the bride finger. Using the past participle instead of the infinitives after to was also reported in the literature (Scott & Tucker, 1974, Meziani, 1984): [24] *Then they had to went down and tried to pushed it forward. 8 1447 1.6 Concord Deletion of the third person singular marker: 1.6.1 marker when the Arabic speaking -s Many studies reported the deletion of the 1979; Al-Kasimi et al. 1979; Sharma, 1981; (Beck, learner uses the present simple Ghararah, 1989): Al-Muarik, 1982; El-Badarin, 1982; Tushyeh, 1988; Abu [25] *He drink tea after dinner. cannot be explained simply in terms of One can admit here that the deletion of -s inflected for gender negative transfer because in both varieties of Arabic, verbs are maintains, to the fact that 'all and number. This could be due, as Dusková (1969) singular in the grammatical persons take zero verbal ending except the third person by the for in this structure may be accounted present tense. The deletion of the -s heavy pressure of all the other endingless forms' (p. 20). the third Moreover, El-Badarin (1982) reported that his Ss use redundantly person singular marker: [26] *Jane and Mary likes to ski every winter. learners follow with this This may mainly be attributed to hyper correction the structure. The incorrect form of be: 1.6.2 be The literature reported tbe following types of deviations in using the verb 1979,A1-Kasimi et al. (Scott & Tucker, 1974; Mukattash, 1978, 1986; Assubaiai, 1979; Kambal, 1980; Al-Muarik, 1982; El-Sayed, 1983): used at wrong place: a. be [27] *Last year was the bridge built. b. wrong form of be: [28] *He has setting in the garden now. c. wrong form of be with plural subject: [29] *They was excited. verb stem for verb stem (past): d. be + 1301 *The thieves are steel some expensive watches from the shop. 1448 e. be with verb stern (past): [31] John was bought tobacco. f. be + verb (past) for be + verb (participle): [32] *Have you took your holiday yet? 1.7 Finite, non-finite, and verbless clauses Arabic speaking learners tend to process English sentences with verbs (particularly finite) with less difficulty than those of no verbs (El-Badarin, 1983; Noor, 1991): Yesterday he went fishing. [33] finite: [34] non-finite: Entering the house, he tripped over the welcome mat. Once in bed, the children usually stay there. [35] verbless: This may mainly be due to the intrinsic difficulty to the English language since the absence of the verb (which is usually finite) from the sentence, or even changing the form of the verb to non-finite created difficulty for the learners even the native speakers of English (see Noor, 1991:338). 2. RELATIVE CLAUSES The types of deviations the literature reported in using relative clauses can be classified into interlingual, intralingual, structural misrepresentation, and simplification. Each will be discussed in turn. 2.1 Inter lingual errors of relative clauses 2.1.1 Relative pronoun deletion: Arabic speaking learners of English tend to delete a retative pronoun in two contexts: (1) where the relative clause modifies a head-noun in the subject complement position (Mukattash, 1986): [36] *There are many students attend the course.

Description:
intralingual errors, structural misrepresentation, simplification); adverbial clauses (comparison .. One can admit here that the deletion of -s cannot be explained simply in terms of negative transfer ERIC employees and its system contractors requires permission from the copynght holder. Exception
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.