Cultural Interfaces in Academic Setting and Beyond Uniwersytet Śląski Katowice 2 3 Cultural Interfaces in Academic Setting and Beyond Ed. by Krystyna Warchał and Andrzej Łyda Uniwersytet Śląski Katowice 4 ISBN: Druk: 5 Contents Introduction Krystyna Warchał, Andrzej Łyda ........................................................... 9 Section I: Multilingual Setting .......................................................... 17 Multilingualism and Foreign Language Learning: Some Terminological and Methodological Issues Teresa Maria Włosowicz ...................................................................... 19 Academic Discourse and Self-efficacy in Diverse Settings Beata Webb .......................................................................................... 35 Reading to Learn at the Academic Level: A Study of EFL Readers’ Strategies Halina Chodkiewicz ............................................................................... 51 Section II: Academic Genres ............................................................. 69 A Contrastive Genre-based Analysis of Research Article Introductions and Discussions in English and Polish Languages and Its Pedagogical Implications Ewa Donesch-Jeżo ................................................................................ 71 Hedges in Undergraduate Writing: Czech and German Students Compared Martina Malášková ................................................................................ 91 6 The Way to Abstraction. The X’s Way Construction in Academic Discourse Konrad Szcześniak ................................................................................ 105 Preparing Students for the Delivery of Poster Presentations in English Aleksandra Łuczak ................................................................................ 119 Mission Statement: The Common Core of Business and Academic Corporate Culture Piotr Mamet ........................................................................................ 137 When a Linguist Dies... Academe in Obituaries Gabriela Cichy ....................................................................................... 155 The Epistemic Dimension of Attitudinal Meanings Expressed by Polish and English Writers of Letters to the Editor Tatiana Szczygłowska ............................................................................ 169 Section III: Building Up the Academic Community ............................. 191 Building up a Community of Users of English as a Lingua Franca for Academic Purposes in a Polish-Ukrainian Intercultural Project Anna Niżegorodcew ............................................................................... 193 Polish-Finnish Intercultural Academic Cooperation Liliana Szczuka-Dorna ............................................................................ 205 Raising Intercultural Awareness of Monolingual EFL Students in an Interna- tional Educational Project: Challenges and Possibilities of the ABC’s Model Ewa Bandura .......................................................................................... 231 7 Section IV: Academic Peripheries ....................................................... 243 The Meaning Loss and Meaning Modification in Polish-English and English- Polish Translation of Official Documents Edyta Źrałka ............................................................................................ 245 No Name, No Horse. Putting a Bridle on Cultural and Linguistic Differences in Translation of the Names of Horse Breeds, Strains and Types for the English- Polish Language Pair Eleonora Pawłowicz ............................................................................... 257 8 9 Introduction Krystyna Warchał and Andrzej Łyda University of Silesia, Katowice, Poland 1. Cultural academic interfaces: Introductory remarks This volume, entitled Cultural Interfaces in Academic Setting and Beyond, comprises fifteen articles, which share a focus on the issue of culture and cul- ture contact in academia and in academic and professional dialogue. We take a broad view of culture as “the distinctive ways of living, thinking and behav- ing” of any group of people identified with reference to a geographical loca- tion, as in, e.g., Finnish culture, a selected prominent feature, as in student culture, or shared interests, values and practices, as in academic culture (Goddard, 2005:67). Viewed in this way, culture is not only a necessary ele- ment of the background against which academic communication takes place but an active component of the ongoing discourse reflected in such fea- tures as the terminology used, the repertoire of available genres and their preferred linguistic realisation, epistemic judgments, and the amount and type of evaluative language, to name but a few. A half-century of research has shown that members of different cultures may construe a communicative situation – be it an academic lecture, job in- terview, or student essay – in their own, culture-specific ways, set their goals differently, and apply different rhetorical strategies to achieve these goals (see, e.g., Kaplan, 1966, 1987; Clyne 1987a; Mauranen 1993a,b; Duszak 1994; Čmejrková, 1996; Čmejrková and Daneš, 1997; Vassileva, 1997; Martin- Martin and Burgess, 2004; Fløttum et al., 2006; Siepmann, 2006; Vold, 2006; Mur Dueñas, 2008; and contributions to Suomela-Salmi and Dervin, 2009, Arabski and Wojtaszek, 2011, and Łyda and Warchał, 2014) and that these culture- and language-based predispositions often influence speakers’ lin- guistics choices in other cultural and language contexts (see, e.g., Clyne, 1987b, 1994; contributions to Connor and Kaplan, 1987 and Belcher and Braine, 1995; Connor, 1996; Ädel, 2006). The present volume continues this line of research offering some implications as to how to better understand the existing differences in the context of intercultural and cross-cultural communication — including communicating research results, teaching on academic level and translation — and, in some cases, prepare language us- 10 ers for a more effective dialogue in L2 or in an additional language and a more rewarding cooperation. The term “interfaces” used in the title is not coincidental. It draws atten- tion to the fact that speaking of cultural contact we are not thinking of cul- tures as isolated, hermetic objects separated by clearly defined borders which at some points must meet but rather as interacting entities which grow and evolve in each other’s presence. It implies a certain freedom and ease in the exchange of information, a shared code in which this exchange can pro- ceed, multidirectionality of influence, and perhaps even a common territory, a place where they interlock and merge. From our perspective of academic and academy-related settings, culture contact is thus not an episode or oc- currence but a dynamic and productive process which stimulates academic dialogue. 2. Contributions to the book This volume is organised into four sections: the first devoted to the problem of multilingual setting of academic activities, the second dealing with various aspects of academic genres, the third moving the discussion to intercultural academic projects, and the fourth one sending the reader to the peripheries of academic discourse and even beyond it. The first section after this introduction, Multilingual Setting, groups three papers. In the opening paper Maria Teresa Włosowicz undertakes an analysis of the existing terminology in the fields of second language acquisition and foreign language learning as well as multilingualism. The importance of the analysis for academic discourse theoreticians and practitioners lies in the au- thor’s attempt to clarify terminological inconsistencies that seem to have arisen with the introduction of such terms as bilingualism, multilingualism, the third language, English as an additional language, and finally English as a lingua franca. Reviewing recent innovations in this area Włosowicz does not confine herself to a critical discussion of English terms but investigates termi- nological resources in other languages thus pointing to conceptual differ- ences in formally equivalent expressions. Her conclusion is that the choice of terminology and methodology should be relevant to the purpose of a particu- lar study. In her contribution to this volume Beata Webb examines the self-efficacy of university students in Australia with the major focus of her research put on self-efficacy associated to academic discourse. Taking into account the students’ diversity resulting from the high degree of internationalisation of the Australian education, she demonstrates the impact of students’ linguistic