Table Of ContentPALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING
AND INTERPRETING
SERIES EDITOR: MARGARET ROGERS
CONSECUTIVE INTERPRETING
AN INTERDISCIPLINARY STUDY
ALEXANDER V. KOZIN
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series editor
Margaret Rogers
Department of Languages and Translation
University of Surrey
Guildford, United Kingdom
This series examines the crucial role which translation and interpreting in
their myriad forms play at all levels of communication in today's world,
from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recog-
nised in some quarters (e.g., through European Union legislation), in
others it remains controversial for economic, political and social reasons.
The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice
is accompanied by equally challenging developments in their academic
study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting
commonalities between what were once considered to be separate disci-
plines. The books in this series address specific issues in both translation
and interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the
discipline with respect to contemporary practice and research.
More information about this series at
http://www.springer.com/series/14574
Alexander V. Kozin
Consecutive
Interpreting
An Interdisciplinary Study
Alexander V. Kozin
Centre for Literature and Philosophy
University of Sussex
Falmer, UK
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN 978-3-319-61725-1 ISBN 978-3-319-61726-8 (eBook)
DOI 10.1007/978-3-319-61726-8
Library of Congress Control Number: 2017949219
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether
the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of
illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and trans-
mission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or
dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication
does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant
protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book
are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or
the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any
errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional affiliations.
Cover image © Aolin Li / EyeEm / Getty Images
Printed on acid-free paper
This Palgrave Macmillan imprint is published by Springer Nature
The registered company is Springer International Publishing AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To Tanja
Acknowledgments
It is often difficult not to begin your acknowledgments with the disclaimer
about having to limit them to only a few key contributors, although any
academic monograph would inevitably involve many insightful, detailed,
and helpful comments from a variety of people, and many of them
deserve full-hearted gratitude. This is the case here as well; yet, there is
only one person whom I would like to mention because she has seen
this project from the beginning to end and invested in it an enormous
amount of time, energy, and patience: Tanja Staehler. She was there at
the time when the project just began to bud and she stayed with it, help-
ing me organize and direct its growth. At the time when other priorities
seemed to demand exclusive and what seemed to be permanent atten-
tion, she still encouraged me to bring the book to fruition. For all prac-
tical purposes, she succeeded, and now I am incredibly grateful for her
persistence and vision. A classical German phenomenologist by training,
she was indispensable for the intricacies of bringing phenomenology and
communication studies together. For most issues phenomenological, I
relied on her expert advice and philosophical erudition. I also would like
to extend many thanks to my mother, who was relentless in reminding
me of my writing responsibilities, and I deeply bow to a kind friend, Igor
Kluykanov, who has never failed to provide me with academic opportu-
nities and personal support.
vii
Contents
1 Consecutive Interpreting and Its Many Facets 1
2 C onsecutive Interpreting: From Language to
Communication 37
3 E mpirical Phenomenology for the Study of Consecutive
Interpreting 67
4 F rom Consecutive Interpreting to ‘Translation-in-Talk’ 107
5 F rom ‘Translation-in-Talk’ to ‘Translation-in-Interaction’ 141
6 T he Generative Aspect of ‘Translation-in-Interaction’ 227
ix
x Contents
7 Postscript 259
Bibliography 271
Index 285
1
Consecutive Interpreting and Its Many
Facets
The subject of this book is consecutive interpreting. An orphan among its
translation peers, consecutive interpreting appears to have a short life and
little if any luster. It also evokes little wonder: standing close to the every-
day and its dweller, consecutive interpreting invites us to take for granted
both its existence and its meaning. In comparison to written translation
and other types of interpreting, consecutive interpreting also spawns
limited academic interest, producing exclusive empirical accounts which
center on the interpreter’s performance and its indicators or, when tackled
in abstraction, accuracy of linguistic reproduction and cross- comparisons
of linguistic outcomes. It is extremely rare that the phenomenon itself
would be isolated for academic scrutiny, especially so when it comes to
a philosophical inquiry. This book seeks to redress this state of affairs
by offering an interdisciplinary respecification of the phenomenon. The
term ‘respecification’ points to the work of hermeneutic phenomenology,
which seeks to recover the authentic sense of a phenomenon, its original
identity, including the name that would be proper to the new identity,
its constitutive specifics as well as its aesthetics and the ethical potential.1
Currently, consecutive interpreting appears under many guises, including
such aliases as ‘oral,’ ‘liaison,’ ‘dialogue,’ ‘community,’ or ‘interlingual.’ In
this book, I have chosen to present the subject of this investigation under
© The Author(s) 2018 1
A.V. Kozin, Consecutive Interpreting, Palgrave Studies in Translating and Interpreting,
DOI 10.1007/978-3-319-61726-8_1