<DOCINFOAUTHOR""TITLE"BeyondMisunderstanding:Linguisticanalysesofinterculturalcommunication"SUBJECT"Pragmatics&Beyond,NewSeries,Volume144"KEYWORDS""SIZEHEIGHT"240"WIDTH"160"VOFFSET"4"> BeyondMisunderstanding Pragmatics&Beyond Editor AndreasH.Jucker UniversityofZurich,EnglishDepartment Plattenstrasse47,CH-8032Zurich,Switzerland e-mail:[email protected] AssociateEditors JacobL.Mey UniversityofSouthernDenmark HermanParret BelgianNationalScienceFoundation,UniversitiesofLouvainandAntwerp JefVerschueren BelgianNationalScienceFoundation,UniversityofAntwerp EditorialBoard ShoshanaBlum-Kulka CatherineKerbrat-Orecchioni HebrewUniversityofJerusalem UniversityofLyon2 JeanCaron ClaudiadeLemos UniversitédePoitiers UniversityofCampinas,Brazil RobynCarston MarinaSbisà UniversityCollegeLondon UniversityofTrieste BruceFraser EmanuelSchegloff BostonUniversity UniversityofCaliforniaatLosAngeles ThorsteinFretheim DeborahSchiffrin UniversityofTrondheim GeorgetownUniversity JohnHeritage PaulO.Takahara UniversityofCaliforniaatLosAngeles SandraThompson SusanHerring UniversityofCaliforniaatSantaBarbara UniversityofTexasatArlington TeunA.VanDijk MasakoK.Hiraga PompeuFabra,Barcelona St.Paul’s(Rikkyo)University RichardJ.Watts DavidHoldcroft UniversityofBerne UniversityofLeeds SachikoIde JapanWomen’sUniversity Volume144 BeyondMisunderstanding: Linguisticanalysesofinterculturalcommunication EditedbyKristinBührigandJanD.tenThije Beyond Misunderstanding Linguistic analyses of intercultural communication Editedby Kristin Bührig UniversitätHamburg Jan D. ten Thije UtrechtUniversity JohnBenjaminsPublishingCompany Amsterdam(cid:1)/(cid:1)Philadelphia TM Thepaperusedinthispublicationmeetstheminimumrequirements 8 ofAmericanNationalStandardforInformationSciences–Permanence ofPaperforPrintedLibraryMaterials,ansiz39.48-1984. LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData BeyondMisunderstanding:Linguisticanalysesofinterculturalcommunication /editedbyKristinBührigandJanD.tenThije. p. cm.(Pragmatics&Beyond,NewSeries,issn0922-842X;v.144) Includesbibliographicalreferencesandindexes. 1.Interculturalcommunication.I.Bührig,Kristin.II.Thije,JanD. ten.III.Pragmatics&beyond;newser.,144. P94.6.B49 2006 302.2--dc22 2005057190 isbn9027253870(Hb;alk.paper) ©2006–JohnBenjaminsB.V. Nopartofthisbookmaybereproducedinanyform,byprint,photoprint,microfilm,or anyothermeans,withoutwrittenpermissionfromthepublisher. JohnBenjaminsPublishingCo.·P.O.Box36224·1020meAmsterdam·TheNetherlands JohnBenjaminsNorthAmerica·P.O.Box27519·Philadelphiapa19118-0519·usa TSL[v.20020404] Prn:6/02/2006;14:48 F:PB144CO.tex / p.1(v) Table of contents Beyondmisunderstanding:Introduction 1 JanD.tenThije PartI. Basicassumptionsofthelinguisticreconstruction ofinterculturalcommunication Multilingualrepertoiresandtheconsequencesforlinguistictheory 11 GeorgesLüdi Theculturalapparatus:Thoughtsontherelationshipbetween language,culture,andsociety 43 JochenRehbein Notionsofperspectiveandperspectivisinginintercultural communicationresearch 97 JanD.tenThije PartII. Interactiveanalysesofinterculturaldiscourse Perspectivesinconflict:AnanalysisofGerman-Germanconversations 155 GritLiebscher Beyond‘misunderstandings’and‘culturalstereotypes’:Analysing interculturalcommunication 175 JenniferHartog Interculturalcommunicationininstitutionalcounsellingsessions 189 MartinaRost-Roth Ethnicandsocialgroupsandtheirlinguisticcategorization 217 DennisDay TSL[v.20020404] Prn:6/02/2006;14:48 F:PB144CO.tex / p.2(vi) Tableofcontents “Howareyou?”“I’mhot”:Aninteractiveanalysisofsmalltalk sequencesinBritish-Germantelephonesales 245 ClaudiaBubel Wheredo‘we’fitin?:Linguisticinclusionandexclusion inavirtualcommunity 261 LiseFontaine Communicatingaffectininterculturallamentations inCaucasianGeorgia 289 HelgaKotthoff Beyondcompetence:Amulticulturalistapproach tointerculturalcommunication 313 Shi-xu AuthorsofBeyondMisunderstanding 331 Index 335 TSL[v.20020404] Prn:6/02/2006;14:28 F:PB144IN.tex / p.1(1) Beyond misunderstanding Introduction JanD.tenThije This volume challenges two tacit presumptions in the field of intercultural communication research. Firstly,misunderstandingscan frequentlybe found ininterculturalcommunication,although,onecouldnotclaimthatintercul- tural communication is constituted by misunderstandings alone. The main purposeofthecontributionstothisvolumeistoreconstructinterculturalun- derstanding linguistically.Secondly,interculturalcommunicationisnotsolely constitutedbythefactthatindividualsfromdifferentculturalgroupsinteract. Eachcontributionofthisvolumeanalysestowhatextentinstancesofdiscourse areinstitutionallyand/orinterculturallydetermined. Thisvolumeshowshownewperspectivesonlinguisticanalysesofintercul- turalcommunicationgobeyondtheanalysisofmisunderstanding.Infact,the volumedocumentsashiftintheresearchfocustowardsthequestionastowhat extentdifferentlinguisticmeanscontributetointerculturalunderstanding. EdwardT.Hall(1959,1981)isconsideredtobethefirstscholar,whoused the notion of ‘intercultural communication’ in order to denote the specific communicationconstellationthatoccurswhenpeoplefromdifferentcultural backgrounds meet. His statement ‘culture is communication’ inspired many scholarsfromanthropology,ethnography,culturalpsychologyandcommuni- cationstudiestoattempttooffercausalexplanationsofcommunicativefailure andsuccessininterculturalcontact.Inactualfact,theseanalysesfocusonpsy- chological,culturalandcommunicativedifferencesacrosscultures(cf.Prosser 1978;Asante1980;Hofstede1980;Bochner1982;Carbaugh1990). In the eighties of the last century,John Gumperz andcolleagues concen- trated the research more intensivelyon the intercultural encounteritself and analysed intercultural misunderstandings in ‘gate keeping situations’. Their TSL[v.20020404] Prn:6/02/2006;14:28 F:PB144IN.tex / p.2(2) JanD.tenThije work on contextualisation has been a bench-mark for the discourse analyti- cal approach to intercultural discourse (cf. Thomas 1983; Knapp et al. 1987; Moerman1988;Scollon &Scollon 1994;Müller1999).Thesediscourse anal- yses raised an animated discussion about the static or dynamic relationship betweencommunicationandcultureand“howmuchculturecanbefoundin interculturaldiscourse”(cf.Rehbein1985;Blommaert1991;Koole&tenThije 1994;Ehlich1996). Srikant Sarangi’s article (1994) “Intercultural or not. Beyond the cele- brationofculturaldifferencesinmiscommunicationanalysis”exemplifiesthe beginningofthefore-mentionedshiftinfocusininterculturalcommunication research. Gradually, scholars incorporate more linguistic notions in their in- terculturalanalysesand attemptto reconstructhow mutual understandingis beingachievedindiscourseinsteadofexplainingmisunderstandingbasedon differentculturalsystems(cf.Clyne1995;Apfelbaum&Müller1998;Tzanne 1999;Kotthoff2002;tenThije2002,2003a,b;Kameyama2004). This book documents and summarises this discussion beyond the anal- yses of misunderstandingsin intercultural discourse. The chapters reflect on thequestionastowhetherlinguisticinvolvementininterculturalresearchhas resulted in the extension and enhancement of new linguistic categories and methods.Thesereflectionsinvolvedifferenttheoreticalframeworks(e.g.func- tional grammar(Lüdi), systemic functional linguistics (Fontaine),functional pragmatics (Hartog, Rehbein, ten Thije), rhetorical conversational analysis (Liebscher), ethno-methodological conversational analysis (Bubel, Day, Rost Roth), an approach from linguistic anthropology (Kotthoff) and a cultural approach(Shixu)). Furthermore,interactiveapproaches tothe analysisof interculturalcom- munication are surveyed, by analysing both authentic and elicited data. As thecontributionsfocusonthediscourseofcounsellingorgate-keepingsitua- tions,internationalteamcooperation,internationalbusinesscommunication, workplacediscourse,internetcommunication,andlamentationdiscourse,the volume shows that the analysis of intercultural communication is essentially organizedindirectresponsetosocialneedsand,therefore,contributestothe socialjustificationoflinguistics. The volume comprises two parts. Part one discusses basic assumptions. Inordertomaketheshiftinlinguisticreconstructionfrommisunderstanding tounderstandingininterculturalcommunication,thepresumptionsofmain- streamlinguistics–thateverylanguagehastobeconsideredasahomogeneous entity–arediscussed.Interculturaldiscourseisanalysedasasubstantiveform ofmultilingualismandnotasadeviationfrommonolingualism.Multilingual- TSL[v.20020404] Prn:6/02/2006;14:28 F:PB144IN.tex / p.3(3) Beyondmisunderstanding ismisacceptedasthestarting pointforthelinguisticanalysisofintercultural communication.Arelatedbasicassumption concernsthe issue astohowthe relationshipbetweenlanguageandculturecanbefruitfullyconceptualisedfor the analysis of intercultural communication. Culture is not considered as a static set of normsand values(materialized in artefacts) within or for a spe- cificgroupornationstate,butasthesocialorgroupcapacitytofindsolutions for recurrent societal needs and standard problems. Culture is interactively producedandreproducedintheperception,understandingandformationof reality (ten Thije 2002). Consequently, intercultural communication can be takenastheconfrontation,overlap,orcompetitionbetween,andsometimesas theextensionorexclusionof,differentpragmaticandcognitivesystems.Since cultureisinteractivelyaccomplished,interculturalcommunicationhasthepo- tentialtoenrichbothlinguisticsystemswithnewdiscursivestructuresoreven contributetothecreationofnewlinguisticsystemslikediscursiveintercultures. Thecontributionsinparttwogiveanaccountofinteractiveanalysesofin- terculturaldiscourse.Thequestionregardingtheconcurrenceofinstitutional andinterculturaldiscoursestructuresisdiscussedhereindifferentinstitutional constellations. Their linguistic reconstruction enables intercultural discourse beyondmisunderstanding. Contributions Georges Lüdi discusses the question as to whether the study of phenomena such as like loan words, interferences and code-switching that often consti- tuteinterculturaldiscourseareofperipheralinterestforlinguistics,orwhether the results of research on these so called ‘translinguistic markers’ are of im- mediate relevance for linguistic theory. He states that these phenomena of plurilingualismshouldnolongerbeinterpretedfromamonolingualideology, but be respected as a sign of a rich multilingualism. On the basis of study of the language varieties of Chiac in Acadia and Italoschwyz in Zurich, he re- vealshowcode-switchinginthesecasescanbeanalysedasavarietyofitsown. Consequently,hediscussesthedefinitionof‘language’andtheboundariesbe- tweendifferent‘languages’.Heconcludesthatshapinglinguisticdifferenceshas an important identity function and is often politically determined. He states thatwe needalanguagetheorythatgivesspecial prominencetothe waysthe interactorsexploitallthelinguisticresourcesattheirdisposal. Jochen Rehbein elaborates on the concept of cultural apparatus that was proposed by Redder and Rehbein (1987). The cultural apparatus is a repro-
Description: