ebook img

Autobiography of a corpse PDF

205 Pages·2013·1.34 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Autobiography of a corpse

SIGIZMUND KRZHIZHANOVSKY (1887–1950), the Ukrainian-born son of Polish emigrants, studied law and classical philology at Kiev University. After graduation and two summers spent exploring Europe, he was obliged to clerk for an attorney. A sinecure, the job allowed him to devote most of his time to literature and his own writing. In 1920, he began lecturing in Kiev on theater and music. The lectures continued in Moscow, where he moved in 1922, by then well known in literary circles. Lodged in a cell-like room on the Arbat, Krzhizhanovsky wrote steadily for close to two decades. His philosophical and phantasmagorical fictions ignored injunctions to portray the Soviet state in a positive light. Three separate efforts to print collections were quashed by the censors, a fourth by World War II. Not until 1989 could his work begin to be published. Like Poe, Krzhizhanovsky takes us to the edge of the abyss and forces us to look into it. “I am interested,” he said, “not in the arithmetic, but in the algebra of life.” JOANNE TURNBULL’s translations from Russian in collaboration with Nikolai Formozov include Sigizmund Krzhizhanovsky’s Memories of the Future and The Letter Killers Club (both NYRB Classics). ADAM THIRLWELL is the author of two novels, Politics and The Escape; a novella, Kapow!; an essay-book, The Delighted States, winner of a Somerset Maugham Award; and a compendium of translations edited for McSweeney’s. He has twice been selected as one of Granta’s Best of Young British Novelists. AUTOBIOGRAPHY OF A CORPSE SIGIZMUND KRZHIZHANOVSKY Introduction by ADAM THIRLWELL Translated from the Russian by JOANNE TURNBULL with NIKOLAI FORMOZOV NEW YORK REVIEW BOOKS New York THIS IS A NEW YORK REVIEW BOOK PUBLISHED BY THE NEW YORK REVIEW OF BOOKS 435 Hudson Street, New York, NY 10014 www.nyrb.com Stories copyright © by Éditions Verdier Translation copyright © 2013 by Joanne Turnbull and Nikolai Formozov Introduction copyright © by Adam Thirlwell All rights reserved. Cover image: Wassily Kandinsky, Mouvement I, 1935; © 2013 Artists Rights Society (ARS), New York /ADAGP, Paris Cover design: Katy Homans Published by arrangement with Éditions Verdier, which publishes these stories under the following titles: “Autobiographie d’un cadavre,” “Dans la pupille,” “Les Coutures,” “Le Collectionneur des fentes,” “Le Pays des nons,” “Les Doigts fuyards,” “La Métaphysique articulaire,” “La Houille jaune,” “Le Pont sur le Styx,” “Les Trente deniers,” and “Estampillé Moscou.” Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Krzhizhanovskii, Sigizmund, 1887–1950, author. [Short stories. Selections. English. 2013] Autobiography of a corpse / by Sigizmund Krzhizhanovsky ; introduction by Adam Thirlwell ; translated by Joanne Turnbull. pages cm. — (New York Review Books classics) Includes bibliographical references. ISBN 978-1-59017-670-2 (alk. paper) I. Thirlwell, Adam, 1978– writer of added commentary. II. Turnbull, Joanne, translator. III. Title. IV. Series: New York Review Books classics. PG3476.K782a2 2013 891.73'42—dc23 2013019761 eISBN 978-1-59017-696-2 v1.1 For a complete list of books in the NYRB Classics series, visit www.nyrb.com or write to: Catalog Requests, NYRB, 435 Hudson Street, New York, NY 10014 CONTENTS Biographical Notes Title page Copyright and More Information Introduction Autobiography of a Corpse In the Pupil Seams The Collector of Cracks The Land of Nots The Runaway Fingers The Unbitten Elbow Yellow Coal Bridge over the Styx Thirty Pieces of Silver Postmark: Moscow Notes INTRODUCTION 1 ACCORDING to the usual theory of the real, these are the important facts about the life of Sigizmund Krzhizhanovsky. He was born in Kiev to a Polish-speaking family on February 11, 1887. At university, he studied law. In 1912, aged twenty-five, he traveled through Europe, visiting Paris, Heidelberg, and Milan—for the young Krzhizhanovsky was the pure apprentice intellectual. After the First World War and the 1917 Russian Revolution, he returned to Kiev, where he taught at the Conservatory and the Theater Institute. In 1922, aged thirty-five, he left for Moscow, where he lived for the rest of his life. In Moscow, Krzhizhanovsky wrote articles and gave lectures, in particular at Alexander Tairov’s Drama Studio. He also worked as a consultant to Tairov’s Chamber Theater. Meanwhile, he wrote novellas and stories, which were never published—either due to economic problems (bankrupt publishers) or political problems (Soviet censors). Twenty years passed in this way until, in 1941, with Krzhizhanovsky now fifty-four, a collection of stories was finally scheduled for publication—but then the Second World War intervened, preventing even that collection from appearing. In May 1950 he suffered a stroke and lost the ability to read. He died at the end of the year. (His works—almost all of them unpublished—were stored by his lifelong companion, Anna Bovshek, in her apartment: in her clothes chest, under some brocade.) But of course, the real is a mobile category—this is one truth that the totalitarian twentieth century has proved—and one way of altering the real is to erase various facts from history. Krzhizhanovsky’s life, it might have seemed, would be one more element in history’s sequence of deletions. Almost no one, after all, knew that he was writing fiction, since the state never allowed its publication. They knew him in other guises—as a lecturer on theater, or an essayist, or an occasional playwright. In 1939 Krzhizhanovsky, despite his restricted publication history, was nevertheless elected to the Writers’ Union— which meant that posthumously he was eligible for the process of “immortalization.” In 1953 Stalin died, and three years later Khrushchev’s secret speech to the 20th Congress of the Communist Party instituted a revisionist anti- Stalinist thaw. In 1957—the same year as Boris Pasternak’s Doctor Zhivago—a commission was set up to examine Krzhizhanovsky’s literary legacy. It lasted two years and was then disbanded, having drafted a publishing plan that was never implemented. Then, in 1976, Vadim Perelmuter, a poet, literary historian, and essayist, discovered Krzhizhanovsky’s archive. He had to wait until 1988 and the full thaw of perestroika before he could publish one of Krzhizhanovsky’s stories. Between 2001 and 2010, Perelmuter finally edited a handsome five- volume edition of Krzhizhanovsky’s works. The twentieth century, of course, had other totalitarian tricks as well. It could act horizontally, as well as vertically. On November 16, 1934, the Soviet newspaper Izvestiya recorded the anxieties of the composer Sergei Prokofiev, newly returned to Russia from a prolonged European exile: “The danger of becoming provincial is unfortunately a very real one for modern Soviet composers.”[1] But it was not just the Soviet composer who was endangered; the Soviet writer was, too. In the same year as Prokofiev’s return, the writer Karl Radek addressed the Soviet Writers’ Congress. His theme was “Contemporary World Literature and the Tasks of Proletarian Art.”[2] The situation, he argued, was problematic. “Our writers are not sufficiently well acquainted with foreign literature. Very many of our writers, when they hear of some novelty abroad, ask with morbid interest: ‘Does not this contain the great key to art?’ ”[3] And yet, he then continued, in a perverse logical pirouette, the solution was not therefore to read world literature but in fact to forget that world literature existed. His central example was James Joyce’s Ulysses—which had appeared a decade earlier, in 1922. Just because he is almost untranslated and unknown in our country, Joyce arouses a morbid interest among a section of our writers. Is there not some hidden meaning lurking in the eight hundred pages of his Ulysses—which cannot be read without special dictionaries, for Joyce attempts to create a language of his own in order to express the thoughts and feelings which he lacks? This interest in Joyce is an unconscious expression of the leanings of Right-wing authors, who have adapted themselves to revolution, but who in reality do not understand its greatness. They want to get away from Magnitogorsk, from Kuznetskstroy, to get away from the great deeds of our country to “great art,” which depicts the small deeds of small people.[4] Joyce’s method was perhaps “a suitable one for describing petty, insignificant, trivial people, their actions, thoughts and feelings,” but “it is perfectly clear that this method would prove utterly worthless if the author were to approach with his movie camera the great events of the class struggle, the titanic clashes of the modern world.”[5] And so, argued Radek, it turned out that there was no need for the Soviet writer to consider Joyce’s novel at all. The morbid desire to read it should be happily abandoned. From his own inaccurate description of Ulysses —“a book of eight hundred pages without stops or commas”[6]—it seems that he followed his own advice. But then, why not? The ideal Soviet writer was to be grandly isolated from reactionary influences: The only comrades a writer required were the revolutionary Soviet masses. And Krzhizhanovsky . . . Krzhizhanovsky, alone in the cube of his room, wrote stories where people invent time machines, or drift onto a branch line to a republic of dreams. In other words, the fantastic is the genre in which Krzhizhanovsky worked. (In a story written in 1927, he mentions in passing his general scheme—a “projected cycle of ‘fantastic’ stories.”[7]) This was not, perhaps, so eccentric. Like the Soviet state, he liked to play with the nature of the real. For although his library could not contain the high-tech innovations of his contemporaries, like Borges or Platonov or Kafka, it could still contain the fictions of Poe and Pushkin and Stevenson and Gogol—these stories where noses could detach themselves from faces, or authors could run after their own characters. And if this term fantastic seems to imply a B-movie, lurid kind of aura, a down-market mode with ghouls and ghosts, I think the reader should reconsider. Really, the fantastic was the most useful vehicle available for the most intricate philosophy. 2 Italo Calvino once compiled Fantastic Tales, an anthology of stories from European literature—from Jan Potocki to Henry James—and in his introduction offered a definition of the genre. For Calvino, it was defined not by its macabre props but by its dark preoccupation, and that preoccupation was the nature of the real: The problem of the reality of what we see—both extraordinary things, which may be just hallucinations projected by our mind, and ordinary things, which perhaps conceal beneath the most banal appearances a second nature that is more disturbing, mysterious, terrifying—is the essence of this literature of the fantastic, whose most powerful effects lie in this hovering between irreconcilable levels of reality.[8] The consequent ambiguity of the real is why, Calvino continued, the fantastic itself is an ambiguous genre—always hovering between two modes. There is the story that seems fantastic but is then resolved with a rational explanation. And then there is the story where no such explanation is ever offered, the pure marvelous—that “presumes acceptance of the improbable and inexplicable.”[9] But it was therefore at the end of the nineteenth century, concluded Calvino, that the endpoint of this genre was reached, when these two modes collapsed into each other. This point was the ghost tales of Henry James. “This author, who could be classified as an American, English or European writer, represents the nineteenth-century supernatural tale’s ultimate incarnation—or rather disincarnation, in that it becomes in James more impalpable and invisible than ever, a mere psychological emanation or vibration . . .” For the law of James’s fiction was “the psychic reality of experience.” And so the rational story and the marvelous story were revealed as different ways of describing the same philosophical truth—that all reality is apprehended subjectively. “It could be said, then, that at the end of the century the supernatural tale becomes once more a philosophical tale, as at the beginning of the century.”[10] And there is, no question, a grandeur to this high-speed survey. But I also wonder if Calvino was a little abrupt in his conclusion. For of course the fantastic tale did not end with James at all. The genre continued—into even more anxious philosophical territory. The “psychic reality of experience” feels cozily mundane when compared to the labyrinths invented by the twentieth century. No, the fantastic had not exhausted its philosophy, not at all. And one of the most patient investigations of this loopy terrain was performed by Krzhizhanovsky, alone in his Moscow room. 3 For the anxiously prospective reader, it’s maybe useful to propose a miniature classification to the stories Krzhizhanovsky wrote. Roughly they can be divided into two modes. The first kind fit happily, like Lego, into the old fantastic tradition—like the early story “The Runaway Fingers,” where a pianist’s fingers detach themselves and make their escape. But in Krzhizhanovsky’s second mode the subject becomes more abstract: It is no longer a description of the fantastic but a description of how the fantastic could be described at all. And his method for this investigation is to treat language very seriously and very flatly. Perhaps, for instance, you think you can distinguish between abstract nouns and proper

Description:
An NYRB Classics OriginalWinner of the  2014 PEN Translation Prize Winner of the 2014 Read Russia PrizeThe stakes are wildly high in Sigizmund Krzhizhanovsky’s fantastic and blackly comic philosophical fables, which abound in nested narratives and wild paradoxes. This new collection of eleven min
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.