ebook img

Charaka Samhita Text With English Tanslation P. V. Sharma PDF

245.6 MB·Sanskrit
Save to my drive
Quick download
Download

Preview Charaka Samhita Text With English Tanslation P. V. Sharma

———E—EoEEooEoEEEeEeEeEeEeEeEeEeEeEeEeEeEeEeEeEeEe———e Publishers. CHAUKHAMBHA ORIENTALIA P.O, Chmukhambha, Post Box. No. 1032. Gokul Bhawan, K. 37/109, Gopal Mandir Lane. 'VARANASI-22i001 (India) Telephone : 333476 Telegram : Gokulotsav TILTAs AO ASE A oe Are © Chaukhambha Orientalia Fourth Edition 1998 Price Be. 600400 ISBN - 81-7637-011-8 (set) ISBN - 81-7637-014-2 (vol-I1) Panis — Chara Pa, Vaan INTRODUCTION Vol. 1 of the Gasaka Samhita was released in November 1981 at the inaue fural sesion of the work! Sanskrit Conférence held at Varanasi Tt is aher about year that vol. IL is coming out. During this period we were watching the sesponte of fcholars and readers towatds the sudden appearance of this new edition of the araka Sauphitl. We are glad that it has been very henttening. and encouraging \Witich prompted us to plan for further volumes ofthe great work. It fs now contene Plated, to prepare ertical notes on the Samhita incorporating the views, of main commentators and discussing them threadbare so as to bring out defivite conckaione on varoas topics, As this would entail great deal of space and would. practically ‘bean independent work, a separate vo. ITT has been planned for this whieh i expo. ted to follow soon, Inportance of the latter half of the Garaka Sophia Vol. 1 contains the last three soctions ( Cikitssthina, Kalpasthina and Siddhisthina ) ofthe Samphita. Caraka Samhita is predominantly text on therae eutics and the author has excelled in desribing the management of scases spate ‘matically. That is why Caraka is regarded as the best one inthe field of therapeu. ticaeeg FafeRat. Ti pertinent too because Caraka represents the school of medicine and his work isthe embodiment of doctrines and traditions of therapest ofthis school. From this point of view, this volume is very important. ‘The Cikitsistina ( section on therapeutics ) contains thirty chapters out of which the major portion (seventeen chapters) is ascribed to the authorship of Degh bala. The othe. two sections (Kalpashina and. Siddhisthina ) are. entirely score Aited to Drbabala. Thus historically too this portion is important. ‘The Cikiuauthina begins with the chapters on Rasiyana and Vajikarapa which indicates the prioity of prevention and promotion over treatment of dsoniens ‘Tre other peculiarity of these two chapicrs i» that. itis reminiscent of the anions SF oe iiding a chapter into four quarters (pads) ass seeninPagintsaptachyayt fant Pataajalvs mahabhagya.’ Iti surprising that this style is acen in ho othe 2nd Ta. (iw) chapter of the SamphitS except that the matter of the Sotrasthina i divided into “Catugkae (quadruples ). Dirghanjivitiya viseavis Apurcedasamutthaniya “The extant Caraka Samphita begins with the chapter on longevity (dirghat jiviuya ) and the Cikitsithiina begins with the chapter on rasiyana which provides longevity. Thus both these chapters relate to, more or less, the same topic. Secondly, ‘the reporting of the deputation of sages to Lord Indra is seen in both the chapters ‘though with slight variation. In the latter chapter Indra himself narrates the ‘order ofthe advent of Ayurveda from Brahma onvards while in the former one the ‘author ( redactor ? ) of the text gives it as introduction to the text. Moreover, in the former chapter Bharadwaj i sent t0 Indra as representative of the sages while fhe latier one there i no mention of Bharadwaja and. the sages themseles went tolndra in a group, ‘The other material difference is that in Strasthana the sages have been shown as assembled) because of the allictions of the people to search remedies for the same but in Cikitedsthiina the sages haviog been unable to serve the people becausc of deterioration of thee own healt happroached lord Indra who preached sermons of Ayurveda to them and. also advised them to use the celestial Tasiyaua drugs grow in Himalayas The narration of the Cikitssthana seems to bbe more logical in view of the title of the chapter (1.4) while. that of the Satrax sthna seems to be appended later on (most probably onthe basis of the Susruta Sambitz ) because Bharadwaja looks as a superuous figure who has nowhere been rmentioned again in the text, According to statement given in the Cikitsshins, ‘Atri himself was one of the members ofthe delegation and itis but natural that he taught his son Punarvasu Atteya, the science of Ayurveda. As the eight branches of Kyurveda were described not in the beginning of the text but at the end of the first section ( Satrasthdna }, the initial tradition of Ayurveda was traced in the last Guarter of the fist chapter of the Ciktsisthana and not in the beginning of the text. ‘According to Vagthaja (A.8.Su, 1.7) Punarvam Atreya himself approa- hed Tndra and taught Ayurveda to his son and other disciples. But, in my opinion, the statement recorded in the chapter of Rastyana ( Ci. 1,4) looks genuine andl rational and is alo supported by Kayapa’. ‘The statement of Vagbhata may also bo read as under :— wma eararssady Ag warefiafinaer | seieovegd: Serreterneges 8 stor Aton weg: (KE, VE 1. 10) ia SRC ei aI is ta Cw 4 ished A muemed ens gaew afe | Aefetenfeetet game ene ARTI (AHL Su 15-4) Portion redacted by Dyghabala Tn Cikitastbana, fem te third cbapicr onwards, therapeutic management of diseases starting from fwara (fever ) and ending with disorders of reprotuctive Sjetem ie givens ‘The description is in a vety systematic manner consisting of defi dln, synonym, types, ely, pathogens, prodromal symptoms, symplams, progno- rine of estment, droge and di formulae, ditt regiien and cone Treat remarks, ‘The ene subject mater i dealt with in thirty chapters, out of these chapters which seventeen ope ae ascribed. to Dyabala is a matter of contro ‘iasy. The Bengal tradition follows the Cakrapin's view! while the Bombay traisen opis a dierent course, What hérbee the hass of Gakrapyts atsment i also “Innate of eutiny but because its conirmed by the quotations in Navantiaka Gna fellas statement? the above chapters tay be taken as redacted by Caraka nd the remaining outs by Dyhabala, However, one thing remain, to be solved that in Nelanatiana (Ch 6) the tile of the chapic i based. on ‘Sopa while in Cikttatitna (Ch, 8) the ttle is changed ac ‘Rajayakyima-Cibitsit’, "This the single instance ou of the eight diseases disribed in Nidanasthana. where change bas been made, Ist casual or does indicate change of vedactrship ? ‘Though nobody has pointe out this hast be consider ‘Kalpasthana contaoa pharmaceutical preparations of emetic and. purgative drugs, In the introductory chapter there is general information about collection and Storage of drags sind. mcthed of administration. Tn the cnchuding chapter again tome gencalinforaatons are given ending, with units of weight, Entire mater is arranged in twelve chapters. c Siddhsthina describes ihe management of five evacuative mesnues(Pafca ‘Karma ) in details ending wth a number of formulations for sustaining enema and tantrayoltis, This Section is also completed in twelve chapters “Teual variations ed readings have dealt with this problem in vol. Tn this wolume too, such variations may be dverved. Tako poated oot in. previos volume tome incorrect reaings in fmayasagar edition and suggestion o improve them 7B wearer ea atarerawinean, artefact es AE: (Ci 30, 289-290 ) ka Sampita( Jamaagar edition ) vol. ps 103-108, Some suggestions for correct and. moce-appropriate readings ia. the portion ‘coming under vl. Hare already publisbed ia. detail ( Sachtra Ayurveda, March, 1982, pp. 623-627 }. However, some important ones are being, mentioned here 1, In preparation of Bhallataka taila (CB. 1.2.15 ), the onste of madbuka has been said to be used in quantity of ane alga ( kargas 10 gm.) which looks negligh bie for the quantity (2 kg, 560 gu, ) of Bhallataka tala. Hence the present reading ‘wetearamne thas been replaced by “eremeatii? 2 In treatment of guima (Gi 5. 76-77) there is no relevance of peys', Hence the present reading ‘qararegét Gay [email protected] at is incorroct and has been modified as Sgeetger: Yar aqeaa ar 3. Ta ‘ell gurgl? the correct reading should be ‘erat guia? because here the. ‘we of devadira is intended and not that of Indravirunt ( sce Cakrapsni’s commen tary). ‘ge? means devadiru while ‘gu? would mean Tadeavarun, 4. Tn “cpa arafrai Faewat, Be Freee Read azea” (Ci. 6, 40) the word ‘area’ has no meaning because all drugs are to be decoctd as such and there is no any reference of kalka (paste ). Ta fact, it should read as ‘amewe= ‘valka? meaning Somavalkat whichis a useful drugs for diabetes and sltcaly pe cexibed by Caraka ( Ci 6. 38 } 5. The word ‘fia? in @ formation under the treatment of Kuslia (cn. 7. 111) is not clear. It should be ‘Gan? ( sragaQQt ar sft ) Ela has also been usedd by elsewhere in paste for kus{ha ( Ci. 7. 84) 6, ‘efeamré wegen’ (Ci. 7. 120) the word ‘qu is irrelevant because. there is no latex in kampillaka and only dusty haits of the fruits of kampillaka are, wed Hence ‘en should be replaced by ‘ct. ‘Thus the correct reading shoud be “eiageg ree * J. The reading “[email protected]: vega’ (Ci. 7. 123) bas created. great confusion ven in minds of great commentators like Yogindra Nath Sen_ who interpreted‘. ‘Be as sik wine ) produced by fermenting cooked cereal, but ths is quite rele: fenE ecu the present contest is of raw dre (pacts) and aot of preparations ‘orrectly the reading should be ‘gmat’ instead of ur” wi sneans ‘gegaqoy” Cakcpiol as rity interpreted Steawss? Proust Meet taken place duc to printing error, jor oo SM ERHIRY (GE 7-140) should cead as “gabedaaie? because the context is of weight of drugs, ( wi) 9. In utararoga ( Ci 13,48 ) the reading ‘agesnmage? should be revised as ‘sarong | 10. At one place ( Ci. 13, 88) the setting of a line is deranged with the result that the meaning is quite upset. The preset reading i as follows +— Giacdanfe Sarfvrangt: | soft teen ad grease a7 1 gear eea cam chee fee | This is incorrect. Tn fact the second line should be the last one and the verse should read as— qiatecdanft ‘@rcfiaaangt: | area ep arn are fire wet clea ae genera sem | 11. ‘gf edtanfisqiq? should be inserted after ‘aatangt ayferan’ ( Ci.13 119-123 ) 12, fn ‘gospea eragrar: [email protected] ar’ ( Ci. 14, 43 ) the reading ‘gemen? (mean- {ng brick ) is quite irelevant because lcre the context is to foment the piles with ‘the bundle of certain vegetables. Hence the words ‘queen? has been replaced. by ‘frase which seems to be more relevant 13, Piechabasti in treatment of arba cnds with’ the verse Ci, 14, 228, There: after there i one formulation of ‘anuvisana sneha? (Ci, 14.229). Hence the cour cluding title ‘gf feremrafea:’ should come after the verse 228 and not 229. ‘14. There are so many mistakes at the end of the ehapter 14 of the Cikitsa- bana t 1) Tn verse 249, eetomP twa? should read as ‘item = ara? 1b) Tn verse 252, Saute! should read as ‘eect ©) In verse 253, fe? should road as @fte and teat 25 apa? ) Tn verse 254, eaararanncag? should read as ‘rogram’ One can easily justify these corrections if he goes carefully through the chapter and usage of words therein 15, Water naturally flows tothe lower se hence the reading “earfrearatae? (Ci. 15. 5.) denotes quite contrary meaning, ‘The correct version should be ‘ewe frvatiares? 1G. ‘The reading 'Wrareg’ ( Ci. 15.89) seems to be inappropriate because the context is of fruits and egelable, The comectseading shoul Le'“Srara? ( si) 17, Tn clecs of Citeakidya gutika, the following verse is found — afeer magaes ofemer et a gat Reread Qemeng stem (Ci. 15.97) Tividently, in the second Tine ‘eta’ a printing ervar which should read comeclly a5 Fa 18, ‘aydartfe? (Ci 15, 205 )sboold read as ‘ade weSGw? bormuse the word ‘a? here qualifies ‘az? 19, In colophon of the chapter on treatment of gram disorders ( Ci, 18 ) the word ‘nifafefiae? should read as ‘[email protected]” on the basis of the tile of the chapter. Jamnagae edition has repeated the mistake but Gangadhara has rightly corrected it 20. Ta ‘stfuar: café ara mafia? (Ci 17. 69) ‘ge ai? docs not convey the relevant idea. It should sead appropritily as “get gufuaraa? 21, The concluding sitle ‘gfe wacfaenfigaa! should read. after the verse Ci, 17, 145 apd not 146 because the context changes therein, 22, In Ci. 18, 87 the reading Starr looks quite incorrect because the herb Nile oF Nini (fvtgofea sp ) has no ‘sa’ (heartwood ). Cakrapfpis also misled by this reading and {has interpreted it as. Gifadivearar®? which is again not clear. Tn fact, the present reading “rita feeval? should. read as ‘Aieh areaftene. ‘Varanapippali ( Gajapippali } has also been sed in this context elsewhere ( Ci, 18.57). 23, In ‘Aamiwererdtataatedia’:' ci, 18.191, the word ‘Jvakz? is repeated ‘which is not proper and as such the latter one has been replaced by ‘Vda’ 24, The word ‘ae ee& following ‘cuiningratonstreraarast? (Ci. 21.96) should read as ‘efit? because it is quallying “amt? 25, The vere ‘evan en? (Ci, 2.11} is read separately and is Saterpreted by Cakrapini as general Sampripti of all the five types of Trgut, Here Cakrapani is wrong and the editor of the Niayasagar edition has been misled by him. After clog serutiny, the verse appears to be connected with yatta trap and as such should read alongwith the followings verse (Ci. 22. 12 ). Tt may be noted that the general sapprpti of the discase has already been said after etiology ( Ci. 22, 5-6 ). ‘This is one of the instances of how Cakrapani himself has got confsed in intrepre- ting the text and has been source of confusion for later authors,

See more

Similar Charaka Samhita Text With English Tanslation P. V. Sharma