Table Of ContentПравительство Республики Тыва
Министерство образования и науки Республики Тыва
Министерство культуры Республики Тыва
Российский комитет тюркологов при отделении историко-филологических наук РАН
ГБНИ и ОУ «Тувинский институт гуманитарных исследований»
ФГБОУ ВПО «Тувинский государственный университет»
Национальный музей Республики Тыва им. Алдан-Маадыр
Турецкое лингвистическое общество (Turk Dil Kurumu)
ТЮРКСКАЯ РУНИКА:
ЯЗЫК, ИСТОРИЯ, КУЛЬТУРА
(к 120-летию дешифровки орхоно-енисейской письменности)
Материалы
Международной научной конференции
(г. Кызыл, 10-11 июля 2013 г.)
Часть I
АБАКАН
ХАКАССКОЕ КНИЖНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
2013
УДК 80/81
ББК81-8
Т 98
Ответственный редактор
д-р филол. наук, академик РАЕН и РАСН К. А. Бичелдей
Научный редактор
канд. истор. наук М. М.-Б. Харуноеа
Редакционная коллегия:
Б. Баярсайхан, А. С. Донгак, С. Ч. Донгак, У. А. Донгак,
Ч. М. Доржу, А. К. Кужугет, М. Б. Кунгаа, Л. С. Мижит,
Е. Д. Монгуш, А. А. Самдан, Н. Ч. Серээдар, К.-М. А. Саммит, Л. К. Хертек
Статьи печатаются в авторской редакции
Тюркская руника: язык, история, культура (к 120-летию дешифровки орхоно-енисейской
Т 98 письменности). Часть I: материалы Международной научной конференции (г. Кызыл, 10-11 июля 2013 г.). -
Абакан: Хакасское книжное издательство, 2013. - 170 с.
ISBN 978-5-7091-0629-1
Сборник материалов Международной научной конференции «Тюркская руника: язык, история, культура»,
посвященной 120-летию дешифровки орхоно-енисейской письменности (г. Кызыл, 10-11 июля 2013 г.), включает
доклады по актуальным проблемам изучения памятников тюркской рунической письменности, фонетики, лексики,
грамматики тюркских и монгольских языков, фольклора, литературы, а также исторических, этнографических,
культурологических исследований.
Научное издание рассчитано на специалистов разных дисциплин и широкий круг читателей,
интересующихся проблемами тувиноведения, тюркологии и монголоведения.
The Proceedings of the International Conference «Ancient Turkic Script: Language, History and Culture» dedicated
to the 120th Anniversary of deciphering of Orkhon-Yenisei Script (Kyzyl, 10-11 July, 2013) include full papers on contem-
porary issues in the study of monuments of ancient Turkic script; phonetics, vocabulary and grammar of the Turkic and
Mongolian languages; folklore, literature, history, ethnography and culture of Turkic and Mongolian peoples.
This book is intended for specialists and anyone interested in Tuvan, Turkic and Mongolian studies.
УДК 80/81
ББК81-8
О Тувинский институт гуманитарных исследований, 2013
ISBN 978-5-7091-0629-1 © ГБУ РХ «Хакасское книжное издательство», 2013
адың кемдір? эй ты, как твоё имя?; эй, тохта! эй, по- словам, но отличаются большей категоричностью и
дожди! ... [Хакасско-русский словарь, 2006, с. 1053]. афористичностью, с их помощью можно более эмоци-
Об этикетной функции хакасских междометий онально выразить то или иное чувство, причём одно и
уже было сказано выше, а в качестве иллюстрации то же междометие будет по-разному звучать в разных
изобразительной функции некоторых слов данного речевых ситуациях. Междометия в хакасском языке
разряда приведём еще одну словарную статью. регулярно входят в состав устойчивых сочетаний и
УА (пала ылгаанына кӧӧккені) уа; пала пизікте фразеологизмов, так что эти сочетания составляют
ылғапча: "уа, уа" ребёнок в люльке плачет: "уа, уа" особую группу, и они, как правило, имеют высокую
[Хакасско-русский словарь, 2006, с. 712]. долю экспрессии. Образцы разговорной речи, взятые
Итак, с функциональной (как и формальной) из словаря, подтверждают вышесказанное, а также
точки зрения междометия как специфический раз- отчетливо показывают зависимость внешней оболоч-
ряд слов имеют много общего в разных языках. Ме- ки междометий от исходного набора звуков того или
ждометия в хакасском языке, как и в других языках, иного естественного языка (в нашем случае - хакас-
функционально очень близки к вводно-модальным ского, с преобладанием в нём шумных согласных).
ЛИТЕРАТУРА
1. Бондарко, А. В. Вступительные замечания // 5. Трегубов, А. Н. Структурно-элементарная лексика
Темпоральность. Модальность / В сер.: Теория (семантический и звукоизобразительный аспекты).
функциональной грамматики / Отв. редактор Автореферат диссертации на соискание учёной
А. В. Бондарко. - Л.: Наука, 1990. - С. 59-67. степени доктора филологических наук / Башкирский
2. Лингвистический энциклопедический словарь / государственный университет. - Уфа, 2012. - 48 с.
Главный редактор В. Н. Ярцева. - М.: Советская 6. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сӧстік /
энциклопедия, 1990. - 685 с. О. П. Анжиганова, Н. А. Баскаков, М. И. Боргояков,
3. Селютина, И. Я. Языковые взаимодействия на А. И. Инкижекова-Грекул, Д. Ф. Патачакова, О. В. Субра-
территории Южной Сибири как фактор формирования кова, М. Д. Чертыкова, П. Е. Белоглазов, 3. Е. Каскаракова,
и модернизации звуковых систем // Научное обозрение А. С. Кызласов, Р. Д. Сунчугашев. - Новосибирск: Наука,
Саяно-Алтая. Научный журнал. - 2011. - №2. - С. 43-48. 2006,-1114 с.
4. Сунчугашев, Я. И. О связи междометия ыйу хакасского
языка с древнетюркским yju. - Советская тюркология.
- 1982. -№1. -С. 97-98.
М. Д. ЧЕРТЫКОВА,
г. Абакан
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИНЫ РАДОСТИ ГЛАГОЛОМ ӦРІН- В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ*
1. Лексико-семантические группы (далее ЛСГ) голов с их синтагматическими параметрами, посколь-
глаголов являются сложной, иерархической системой ку сочетаемостные возможности глагола зависят от
языка, актуальность исследования которых не толь- семной структуры глагола. В исследованиях ЛСГ
ко в хакасском, но и в других тюркских языках Юж- предполагается выделение в значениях глаголов при
ной Сибири определяется, во-первых, недостаточной их сравнении с идентификатором тождественных и
разработанностью теоретической лексикологии этих дифференциальных сем. С этим подходом тесно свя-
языков, малой изученностью ЛСГ глагольных лек- зан подход синтагматический, т. к. принадлежность к
сем, во-вторых, необходимостью выяснения статуса определенной группировке обычно предполагает од-
ЛСГ в общеязыковой структуре и, в-третьих, необхо- нотипную сочетаемость.
димостью детального описания парадигматики (т. е. Исследование ЛСГ глаголов эмоции соприкасает-
представления в разного рода классификациях, в т. ч. ся с областью психологии в плане отражения психи-
- в словарях) и синтагматики (т. е. особенностей соче- ческих состояний или переживаний в системе языка
таемости и функционирования в тексте) глагольных или же, как считает Н. В. Сердобольская: «...ряд язы-
слов. Таким образом, подход к изучению ЛСГ глаго- ковых явлений определяется так называемой наивной
лов как системы языка предусматривает сочетание картиной мира народа, говорящего на данном языке»
парадигматических характеристик исследуемых гла- [Сердобольская, 2010, с. 75]. Понятие «эмоция» (от
лат. emovere - волновать) обычно понимается как пе-
Работа выполнена в рамках государственного реживание, душевное волнение. Эмотивная лексика
задания Министерства образования и науки РФ №
отражает такой человеческий фактор в языке, как вер-
6.8115.2013.
138
бализованные эмоциональные реакции, состояния и характерен признак радости, о чём свидетельствуют
отношения говорящих к миру и к самим себе в этом примеры: Вераның азагы чирге теңминчеткен. Ниме-
мире [Шаховский, 1992, с. 12]. Эмоции подразделяют- е-де тыц чалахайланчатхаи (Кч, 23) - Ноги Веры не ка-
ся на положительные и отрицательные, или же пози- сались земли, чему-то сильно радовалась. Мындаг кічи-
тивные и негативные. Однако американский психолог чек нимені ал пиргеніне ле хайды чалахайланча (Хч, 2000,
К. Изард пишет, что эти понятия требуют некоторого 89, 8) - Как радуется тому, что [ему] купили такую ме-
уточнения в зависимости от того, «какое воздействие лочь. В силу того, что в семантике глагола чалахайлан-
она оказывает на внутриличностные процессы и про- доминирует сема «внешнее проявление радости», он не
цессы взаимодействия личности с ближайшим соци- может строить конструкции, где речь идет о радости как
альным окружением при учёте более общих этологи- таковой. Например: Ол кистінең китеп килген чыланнаң
ческих и экологических факторов». Например, такая ос халганына ӧрінген (По, 266) — Он радовался тому, что
эмоция, как гнев, безоговорочно относящаяся к кате- спасся от змеи, которая подкараулила его сзади. Здесь
гории отрицательных, может способствовать выжива- невозможна замена глагола ӧрін- глаголом чалахайлан-.
нию индивида или защите его личного достоинства, Также семантически невозможно употребление глагола
сохранению личностной целостности, исправлению чалахайлан- в первом лице, т. к. субъект сам не может
социальной несправедливости. Или же радость, обыч- видеть проявления своей радости.
но понимаемая как одно из самых позитивных чувств, Глагол чары- в Хакасско-русском словаре пред-
проявляется в форме злорадства, и она может принести ставлен как 1) светить, светиться; 2) прям., и перен. (о
испытывающему её человеку вред [Изард, 2000, с. 34]. детёнышах некоторых животных) прозреть; 3) перен.
Глаголы радости составляют одну из подгрупп в светлеть, просветлеть; кізі кӧңні чарыпча на душе стано-
составе JICF глаголов эмоции и обозначают припод- вится светлее; сагызым чарып парчых в голове [у меня]
нятое душевное состояние и эмоциональное пережи- прояснилось [ХРС, 2006, с. 946]. Возможно, первый ЛСВ
вание субъекта. Как правило, для толкования понятия данного толкования в переносном значении служит про-
«радость» используют «удовольствие» и «удовлетво- водником для реализации семы радости. В этом значе-
рение», часто отождествляя эти два понятия. Также нии глагол чары употребляется в форме чарыпла-, т. е.
между радостью и весельем находят довольно много к деепричастной форме глагола присоединяется частица
общего, однако очевиден тот факт, что радость мо- ла. Тай іцем, мин килгенде, чарыплача (По, 266) — [Моя]
жет быть спокойной и тихой, в то время как веселье бабушка моему приезду очень рада (светится от радо-
- нет. Наряду с возбужденной радостью (радостью сти). Оолгы, позын аңнап апарчатханда, чарыплача (Хт,
- восторгом, ликованием), существует радость спо- 57) - [Его] сын так и светится (радуется), когда его берут
койная (растроганная радость, радость-умиление) и вместе на охоту. Глагол чарыпла- так же, как и глагол
напряженная радость, исполненная устремлённости чалахайлан-, обозначает внешнее проявление радости,
(радость страстной надежды и трепетного ожидания) и его функционирование ограничивается ситуативным
[Вилюнас, 1984, с. 87]. описанием процесса радости.
Синонимический ряд глаголов радости в ха- Вслед за Л. В. Васильевым мы идентифициру-
касском языке представлен основным нейтральным ем значение глаголов радости таким образом «быть
глаголом ӧрін-, малоупотребительными глаголами в приподнятом (радостном) душевном состоянии
чалахайлан-, ӧрчілен- и глаголом чарыпла- в пере- (настроении), испытывая какое-либо бодрящее чув-
носном значении «радоваться». Глагол ӧрчілен- в Ха- ство, удовлетворение чем-либо» [Васильев, 1981, с.
касско-русском словаре отсутствует, он образован от 80]. Если в русском языке процесс радости передаёт-
ӧрчіліг 1. радостный, жизнерадостный, веселый; 2. ся множеством глагольных лексем: радоваться, весе-
радостно, жизнерадостно, весело. [ХРС, 2006, с. 329] литься, ликовать, восторгаться и др., то в хакасском
при помощи словообразовательного аффикса -н-. - языке обычно это понятие покрывается семантикой
Саба хармахтапчазар, палыхчылар! - тіп ӧрчіленген только одного глагола ӧрін-, который в Хакасско-рус-
Девяткин (Стож, 63) - Неправильно рыбачите, рыба- ском словаре толкуется как «радоваться, веселиться,
ки! - веселился Девяткин. В отличие от глагола ӧрін-, ликовать» [ХРС, 2006, с. 328].
семантика глагола ӧрчілен- акцентирована больше на Глаголы эмоции строят конструкции по типу:
кратковременное проявление радости субъекта. Для субъект, испытывающий эмоции, + стимул, вызыва-
уточнения дифференциальных сем в семантике гла- ющий эмоции или же причина, являющаяся источ-
гола мы использовали принцип взаимозаменямости ником эмоции + глагол эмоции. Особыми разновид-
глаголов в конструкциях. В тех конструкциях глагола ностями выражения отличаются, конечно же, стимул
ӧрін-, где говорится о постоянной радости, не прохо- или же причина эмоции, которые варьируются в зави-
дит глагол ӧрчілен-. Например: Чурта, ӧрін чуртасха! симости от особенностей его семантики. В ходе ана-
(Хч, 1998, 97, 4) - Живи, радуйся жизни! лиза материала нами выделены следующие способы
Глаголу чалахайлан в Хакасско-русском словаре выражения причины при глаголе ӧрін-:
даётся такое толкование: «проявлять приветливость, а) прямая речь. При сочетании с прямой речью,
радушие» [ХРС, 2006, с. 932]. Мы считаем, что помимо глагол радости обычно заменяет глагол говорения.
представленного значения, глаголу чалахайлан также Ясное и четкое представление о прямой речи даёт
139
М. К. Милых: это форма чужой речи, которая вводится радоваться: то ли тому, что Суванкул пригнал первый
в текст авторской ремаркой и воспроизводит высказы- трактор в аил, или же тому, что в этот день увидела,
вание (или мысль) от того лица, которому оно принад- как выросли мои сыновья;
лежит, сохраняя грамматические, личные, интонаци- д) имя + ӱчӱн «за». Так же, как и имя в д. п., не
онные особенности. Формами прямой речи свободно раскрывает, а только называет то, о чём идет речь.
передаётся индивидуальный стиль каждого говоря- Синіңӱчӱн ӧрінчем, пабам (П, 32) - Я радуюсь за тебя,
щего, и она производит впечатление восстановленной отец. Ӧрінчем чайачы устың тогызы ӱчӱн (Хч, 1997,
буквально [Милых, 1962, с. 57]. Структура конструк- 171,7) - Радуюсь за работы творческого мастера;
ций с прямой речью складывается из авторской ремар- е) субстантивированное распространённое прича-
ки, где указан субъект речи и полной дословной пере- стие + ӱчӱн «за». Ол минің аалзар парчатханым. ӱчӱн
дачи его речи. — Амды чахсы род малым, полар, - ӧрін тың ӧрінген - Она сильно радовалась тому, что я пое-
парир Мондай хан (Хп, 17) - Сейчас у меня будет хоро- хала в деревню. Султан мипің айланганым. ӱчӱн ӧрінген
ший род скота, - радуется (радуясь, едет) хан Мондай. (БМ, Хч, 63) - Султан радовался тому, что я вернулся.
А што есть? - ӧрінче бич (Хо, 5) - А что есть? - раду- На наш взгляд, в отличие от распространённого име-
ется бич. - О, изен, Конаң харындас! — ӧрін парган ол ни в д. п. и субстантивированного распространённого
(Хо, 52) - О, здравствуй, брат Конан! - обрадовался он; причастия в д. п., данные способы выражения причины
б) придаточное предложение со связкой rnin. Tin показывают отдалённость причины радости от субъ-
является распространенным средством связи в хакас- екта. Можно радоваться «за что-либо» или же «за ко-
ском языке между глаголами говорения, мышления, го-либо», если объект или же явление, представленные
эмоции, движения, письма и т. д. и придаточным пред- как причина радости, принадлежат третьему лицу, а не
ложением, которое выражает различные значения: субъекту, испытывающему радость;
причину или цель действия, предназначенность пред- ж) инфинитив. В отличие от других способов вы-
мета для кого-чего-либо, принятие кого или чего-л. за ражения, объектный инфинитив является наименее рас-
кого или чего-л. и т. д. Придаточное предложение со пространенным и характеризуется строго определённой
связкой от/я представляет собой косвенную речь, кото- семантикой: он обозначает действие, которое было бы
рая приближается к прямой речи. При глаголе радости желательно субъекту. Обычно он соотносится с буду-
ӧрін- придаточное предложение передает основное со- щим временем. Пірее студенттер общежитие орнына
держание мыслей субъекта, испытывающего чувство анда даа чуртирга ӧрінерңіктер (Хо, 51) - Некоторые
радости. Мин сині саңайга килген тіп ӧрінгем (П, 110) студенты были бы рады жить и там, вместо общежития.
- Я радовался, [думая, считая], что ты насовсем при- Часто наблюдается такое явление, как незаме-
ехал. Пірсінде ипчім. мині Тома туурга итче тіп ӧрін- щённость позиции причины в конструкциях глагола
дірібіскен (Хо, 17) - Однажды [моя] жена меня обрадо- ӧрін-, которая компенсируется внешними конкрети-
вала, мол, Тома сейчас родит. Ханның килні полам тіп заторами, характеризующими сам процесс радости.
ӧрін тургам (Хп, 88) - Я радовалась, мол, буду невест- В таких случаях факультативные позиции становятся
кой хана. Мин, улуг кізі, чиит хыс магаа хыныбысты актуально значимыми. Это может быть:
тіп ӧрін паргам (Хч, 2001, 8, 8) — Я, старый человек, об- а) интенсивность. Тӧреен чирімзер чиде тӱстім.
радовался, мол, молодая девушка меня полюбила; Пабам-ічем оңныг ла ӧрінминчелер (Хо, 64) - Я при-
в) распространенное имя в д. п. Имя в д. п. не рас- ехал на родину. Мои родители сильно радуются.
крывает, а только называет то, о чём идёт речь. Прайзы Пістің аалның сагамгы чуртазын кӧзітчеткен чоох-
ӧрінче чиңіске (По, 196) - Все радуются победе. Хыйга- ха урунзаң, уламох ӧрінчезің (Кч, 53) - Если встретит-
чах пол паза ӧрін чарых кӱннерге (Хп, 1999, 2, 2) - Будь ся рассказ о современной жизни нашей деревни, ещё
умненьким и радуйся светлым дням. Пу тонга чоо ӧрін- больше радуешься. Аттарны кӧр салзалар, пу чир
четкем (Кч, 27) - Я этой шубе так сильно радовалась; ӧрінминчелер (Хч, 1996, 141, 8) - Если увидят лоша-
г) субстантивированное распространённое при- дей, как только ни радуются;
частие в д. п. даёт более подробное представление о б) время. Угаа ӧрінген ол, хацан Айгах учух сых-
причине. В отличие от имени в в. п., они представ- хан кӧк тигірце (Ах, 73) - Очень обрадовался он, ког-
ляют собой развернутую информацию. Однако их да Айгах стал лететь по синему небу.
семантика настолько разнообразна, что не поддаётся Также причина может в скрытом виде содержать-
классификации. Хазых-амыр айланганыңа ӧрінчем (П, ся в конструкциях, формируемых глаголом ӧрін-. Она
110) - Радуюсь, что ты вернулся живым и здоровым. может выявляться из актуального смысла предложе-
Ӧрінчем андаг ууңалыг полчатханыма (Хп, 1997, 2, 4) ния. Таким образом, причина радости обнаруживается:
- Радуюсь тому, что у меня есть такая бабушка. Айана а) в актуальном смысле соседней конструкции:
ӧрінген dee полар Кӱрдейнің позының алнын алчатха- Сині хоных хонган тіп искем. Ӧрінчем угаа (П, 121) -
нына (Хч, 1997, 9, 6) - Айана наверно радовалась, что Я слышал, что ты женился. Радуюсь очень; Ӧрінмин
Курдей за неё заступался. Мин пілбеем нимее артых зе! чаадац тайызы айлан килген (Стож, 135) - Как не
ӧрінерге: Суванкул аилзер пастагы тракторны сӱр радоваться! Из войны дядя вернулся;
килгеніне бе алай ол кӱн оолларымның ӧс парганын б) в актуальном смысле второй части сложносо-
кӧр салганыма ба (Д, 55) - Я не знала, чему больше чинённого предложения или же придаточного предло-
140
жения: Ӧрініңер миннең хада. мин чіт парган хойым- понент в семантической структуре предложения, ко-
ны таап алгам (Чх, 51) - Радуйтесь вместе со мной, торый выступает как носитель признака, выражен-
я нашёл свою потерянную овцу. Пір чыл пазынаң по- ного семантическим предикатом» [Воронина, 1976,
зыбыстың пасеказы полар, ах. ол ӧрінер (Стож, 189) с. 2]. Или же, как отмечает Н. Д. Арутюнова, субъект
- Через год у нас будет своя пасека, ах, он будет радо- составляет как раз тот элемент, который обеспечива-
ваться. Орінчем, салган кӱзім тик парбады (Ф. Б. Чч, ет суждению отнесённость к миру [Арутюнова, 1979,
37) - Радуюсь, мои приложенные силы оправдались. с. 323]. К позиции субъекта тяготеют малосодержа-
Мин ӧрінчем, аңамның алнында уйадыстыг нимес тельные (или бессодержательные) слова: термины,
(Хо, 56) - Я рад, перед дядей мне не стыдно. Эдӧт- выражающие понятие «человек», имена собствен-
ке Ористі сагаа худалапчабыс тіп сӧлееннерінде, ол ные, личные, указательные местоимения. Все сло-
ӧріне тӱскен (О, 9) - Когда Эдоту сообщили, что ему ва, выступающие в роли субъекта, одушевлённые,
сватают Орис, он обрадовался. т. е. люди. Но в сказках животные и птицы, и даже
Как видим, глагол ӧрін-, как доминирующий гла- предметы могут обладать даром радости. Такие кон-
гол радости в хакасском языке, обладает широкими струкции мы рассматриваем наряду с конструкция-
возможностями сочетаемости. Тем самым данный ми, где позиция субъекта представлена словом, вы-
глагол отвечает требованиям базового глагола: это ражающим понятие «человек».
малосодержательность семантики и широкая сочетае- Итак, нами рассмотрены 4 глагола со значением
мость. Остальные же глаголы со значением радости, радости в хакасском языке: основной базовый глагол
по сравнению с глаголом ӧрін-, менее употребитель- ӧрін- и малоупотребительные глаголы чалахайлан-,
ны в языке и, соответственно, их семантика более ӧрчілен- и чарыпла-. Обязательной позицией в кон-
специализирована и сочетаемость ограничена. струкциях этих глаголов является позиция причины
В заключение хотелось бы добавить несколько или стимула радости. Широкими возможностями ва-
слов о статусе субъекта в конструкциях глаголов ра- лентности обладает глагол ӧрін-. В общей формуле
дости. Данная позиция субъекта обязательна в кон- сочетаемости данного глагола отмечаются различные
струкциях глаголов радости. Субъект - есть «про- способы раскрытия позиции причины радости: пря-
изводитель» эмоциональной деятельности, которая мая речь, придаточное предложение со связкой тіп,
без него само собой совершаться не может. Субъ- распространённое имя в д. п., субстантивированное
ект и процесс радости неотделимо взаимосвязаны распространённое причастие в д. п., имя + ӱчӱн «за»,
и дополняют друг друга. При этом, составляя одно субстантивированное распространённое причастие +
целое, каждый выполняет свою роль, предназначен- ӱчӱн «за», инфинитив. Глаголы чалахайлан-, ӧрчілен-
ную только для него. Мы вслед за Д. Д. Ворониной и чарыпла- менее употребительны, и их семантика
считаем, что «семантический субъект - это тот ком- дифференцирована, поэтому реализация в тексте
ограничена.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова, Н. Д. Семантическая структура и функции 6. Психология эмоций. Тексты / Под ред. В. К. Вилюнаса,
субъекта / Изв. АН СССР, сер. литературы и языка. - Ю. Б. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.
Т. 38. - 1979а. - С. 323-334. —288 с.
2. Васильев, JT. М. Семантика русского глагола. - Москва: 7. Сердобольская, Н. В. Глаголы с семантикой
Изд-во: Высшая школа, 1981. - С. 184 эмоций и наивная картина мира народа бессермян /
3. Воронина, Д. Д. О функции и значении семантического Общее сравнительно-историческое языкознание. -
субъекта в строе русского предложения, АКД. - М., Московский городской психолого-педагогический
1976.-24 с. университет, 2010. - С. 75-84.
4. Изард, К. Э. Психология эмоций / Перев. с англ. - СПб: 8. Хакасско-русский словарь. - Новосибирск: Изд-во
Изд-во «Питер», 1999. - 464 е.: ил. (Серия «Мастера «Наука», 2006.
психологии»). 9. Шаховский, В. И. Парадигмы эмотивности /
5. Милых, М. К. Конструкции с прямой речыо как Сборник научных трудов. - Волгоград: Перемена,
синтаксическая единица// ФН. - 1962, 4. 1992.-С. 15.
ОБОЗНАЧЕНИЯ ТЕКС ЭВЫХ ИСТОЧНИКОВ
Ах - Алтын хыс, хакасские сказки. - Абакан, 1992. - 77 с. Хп - Хара Паар, нымахтар. - Агбан, 1985.
Д - Айтматов Ч. Джамиля. - Агбан, 1992. Хч - Хакас чирі, газета.
О - Балтыжаков Т. Орис. Повесть. - Агбан, 1964. - 67 с. Чх - Костяков И. Чібек хур, роман. - Агбан, 1989.
П -Кильчичаков М. Е. Пьесалар. - Агбан, 1991.
По - Писательлер - олганнарга, кӧглер, чоохтар, нымахтар.
-Агбан, 1988.
141
=