Zakład Pragmatyki Językoznawczej i Teorii Tłumaczenia Historia Zakładu Studenckie Warsztaty Ttumaczeniowe Dr Teresa Bałuk- Ulewiczowa Starszy wykładowca w IFA od 1979 Prowadziła następujące zajęcia: seminaria magisterskie; zajęcia z zakresu przekładu i przekładoznawstwa Promotor ponad 60 prac magisterskich Stopnie 1972 - Honours Bachelor of Science, Physics, King's College, University of London 1974 - Honours Bachelor of Arts, Polish Language and Literature, School of Slavonic and East European Studies, University of London 1979 - Doktorat w Instytucie Filologii Polskiej U.J.; praca p.t. De optimo senatore Wawrzyńca Goślickiego [ed.princeps 1568] i jego oddziaływanie w kulturze anglosaskiej Publikacje naukowe 60 pozycji naukowych, m.in. książki: Wyzwolić się z błędnego koła. Institut für Deutsche Ostarbeit w świetle dokumentów Armii Krajowej i materiałów zachowanych w Polsce. Arcana. Kraków 2004; Goslicius’ Ideal Senator and His Cultural Impact over the Centuries: Shakespearean Reflections. Uniwersytet Jagielloński Wydział Filologiczny. Kraków 2009; 20 rozpraw o przekładzie i nieprzekładalności; ok. 20 rozpraw o dawniejszej literaturze, w tym o Goślickim i z tematyki szekspirowskiej. Przekłady Z polszczyzny, łaciny i języka niemieckiego przełożyła na język angielski ponad 200 ważniejszych pozycji, w tym ponad 80 książek, m.in.: dyplomy erekcyjne i fundacyjne Akademii Krakowskiej, tłumaczone z łaciny na angielski (1994, 2000); traktat Macieja Miechowity Contra Sevam Pestem Regimen Accuratissimum, (Kraków 1508) o dżumie – z łaciny na angielski (1995); 7 pozycji książkowych związanych z Jubileuszem Uniwersytetu Jagiellońskiego w 2000 r., w tym Historię Uniwersytetu Jagiellońskiego, autorstwa K. Stopki, A. Banacha i J. Dybca (2000); Przekłady W kręgu światła lampy naftowej (2001; wyd. 2-gie 2005), autorstwa J. Gancarskiego Między Mykenami a Bałtykiem. Kultura Otomani-Füzesabony (autorstwa J. Gancarskiego i in. – 2002, 3. nagroda w konkursie „Sybilli”); oraz materiały w kilkunastu innych publikacjach naukowych z zakresu archeologii; bulla kanonizacyjna św. Jana Kantego (z łaciny na angielski), z komentarzem R.M. Zawadzkiego i W. Gasidły (2004); Problemy etyczne związane z szybkim rozwojem nauki – tom zbiorowy, red. M. Żydowo i K. Gibiński (PAN 2005); Przekłady Gretchen E. Schafft, From Racism to Genocide. Anthropology in the Third Reich. Przekład z angielskiego i (dokumentów) z niemieckiego na j. polski, p.t.: Od rasizmu do ludobójstwa. Antropologia w Trzeciej Rzeszy. (WUJ 2006) dwa patenty Józefa II dla Miasta Podgórza z 1784 i 1785, w: Przywileje ustanawiające gminy miejskie wielkiego Krakowa (XIII – XVIII wiek), oprac. B. Wyrozumska (2007). Przekład z j. niemieckiego na angielski 300 stron komentarzy i opracowań naukowych w Atlasie historycznym Miasta Krakowa (red. Z. Noga 2007) M. Heller, Ostateczne wyjaśnienia wszechświata. Kraków: Universitas 2008 teksty naukowe i popularnonaukowe w ponad 100 albumach z zakresu historii sztuki, muzealnictwa, krajoznawstwa, folkloru i dziejów Krakowa.
Description: