LLooyyoollaa UUnniivveerrssiittyy CChhiiccaaggoo LLooyyoollaa eeCCoommmmoonnss Master's Theses Theses and Dissertations 1982 YYvveess BBoonnnneeffooyy,, SSeelleecctteedd PPrroossee WWoorrkkss iinn TTrraannssllaattiioonn Susanna Lang Loyola University Chicago Follow this and additional works at: https://ecommons.luc.edu/luc_theses Part of the Modern Languages Commons RReeccoommmmeennddeedd CCiittaattiioonn Lang, Susanna, "Yves Bonnefoy, Selected Prose Works in Translation" (1982). Master's Theses. 3293. https://ecommons.luc.edu/luc_theses/3293 This Thesis is brought to you for free and open access by the Theses and Dissertations at Loyola eCommons. It has been accepted for inclusion in Master's Theses by an authorized administrator of Loyola eCommons. For more information, please contact [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License. Copyright © 1982 Susanna Lang YVES BONNEFOY: SELECTED PROSE WORKS IN TRANSLATION By Susanna Lang A Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Loyola University of Chicago in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts December 1982 ACKNOWLEDGEMENTS - Dr. Andrew J. McKenna, who directed my thesis, and Dr. Anne M. Callahan, my second reader, have both been enormously supportive throughout my degree program and especially as I struggled with this translation. The ::;roject was initially conceived by the University of Chicago Press, who hope to get a book out of it, and would not have been ppssible without the cooperation of Yves Bonnefoy. I would also like to thank Richard Vernier for his encouragement and my husband, Henry C. Ricks, for long hours spent checking the accuracy of translations and notes. ii PREFACE: A POET'S PROSE "If there is a poetry today that speaks for us all, in the center of all, speaking with a single voice, born of itself, solitary in the space which it opens. !! So Gaetan Picon opens a moving tribute to Yves Bonnefoy in the issue of L'Arc dedicated to Bonnefoy's wrl• t•l ng. 1 Picon is not alone in feeling an adherence to Bonnefoy's words, or in feeling that Yves Bonnefoy speaks for us, for what we would like to believe. There is no other writing, no voice, among those we know today, which bears to this degree the personal mark of the man who speaks to us. No one offers himself as faithfully as Yves Bonnefoy, in the service of his own be liefs. Reread his prose •••• 2 This is Jean Starobinski, again in L'Arc. Yet, as Picon noted, Bonnefoy's voice is solitary. It is in fact difficult to define his position in contemporary French literature. Though he has published consistently 1 / "S'il est aujourd'hui une poesie • ,"in L'Arc (Aix-en-Provence), 66 (1976), p. 41. [All trans lations are my own unless otherwise noted. S.A.L.] 2nLa prose du voyage," also in L'Arc, 66, p. 3. iii in the same reviews, beside others who are concerned, perhaps, with similar issues; though he has gathered around himself a group of young poets who will always bear his mark as he bears the mark of his early associ- ation with Breton and Surrealism; still he cannot be located by reference to-any known "school," literary or philosophical. Today his concerns are current in this country as well. American scholars are increasingly interested in French answers to familiar questions. Can art over- come the sense of loss we have inherited from Romantic- ism? Can writing restore human meaning to a world ~n which we feel isolated? Or does writing itself estrange us from our world and even from our lives? Yves Bonne- foy is more optimistic than Jacques Derrida, for example, whose writings question presence, being, ontology--the 1ca tegories" which allowed Bonnefoy to move beyond ' 3 Surrealism. But their voices are raised in the same debate. With his early training in philosophy, and his extensive reading in Platonic and Heideggerian thought, Bonnefoy's approach to questions which have traditionally been in the domain of philosophy is sophisticated, if unorthodox. 3 "rnterview with John E. Jackson," p. 394 below. iv starobinski tells us to reread Bonnefoy's prose. Richard Vernier has also reminded us of the essential unity of "a work which constantly progresses along several paths, paths which are parallel but always within call of each other, within range of the echoes 4 which reverberate endlessly." We have already admitted the difficulty of placing Yves Bonnefoy within what 5 Vernier hesitantly calls "the poetic horizon"; but what is the place of prose in this poet's oeuvre? How should we approach this particular selection of works in prose? Are these texts no more than the scattered thoughts of a sensitive, cultured individual who is faced with the same world we face, of a craftsman who may find the right words to express the misgivings we all share, or our sense of wonder before the illuminated facade ) of a church, the faded canvas of a master? Or is Bonne- foy's prose of interest, above all, to those who study his poetry: is it the clue which will bring his verse within our grasp? What exactly is the nature of the "echoes" Vernier evokes so convincingly? 4 "Dans la certitude du seuil: "Yves Bonnefoy, " aujourd'hui in Stanford French Review, 2:1 (Spring 4 1978)' p. 1 0. 5rbid., p. 146. v The selection of texts to be translated was essentially made by the poet himself, and so a review of his choices may help us to answer these questions. ·In January of 1982, the University of Chicago Press asked me to submit a proposal for a selection of Bonnefoy's essays. :VJY initial proposal began with "Devotion," a prose poem which "responds" to Rimbaud's "Devotion" in 6 Les Illuminations. First published at the close of an early volume of essays,7 it has more recently been in- eluded in the collected edition of Bonnefoy's poems. As a lyrical dedication to the places and moments which have been significant to Bonnefoy in his search for meaning--many of which are the subjects for essays-- it seemed a fitting introduction to a collection of essays written by a poet. Following "Devotion," the first section of the book consisted of theoretical works, discussing the 6 James Lawler, "Celebrating the Obscure," in World Literature Today (Norman, Oklahoma), 53:3. (Summer 1979)' p. 405. 7L'improbable (1959). For all references to Yves Bonnefoy's works, cf. the Selected Bibliography appended to this collection. vi 8 principles of artistic creation. The second section was devoted to Baudelaire and Mallarme, guardian angels with whom the contemporary poet has maintained a con 9 stant dialogue. The last group of essays applied the principles developed in the theoretical works and tested against the two great predecessors to interpret the art 1 and writing of several twentieth-century figures. 0 Finally, the volume was to have concluded with a lyrical essay written out of the poet's personal experience, so that the collection would have opened and closed under 11 the sign of poetry, if still in prose. 8 The five theoretical essays were: "L'acte et le lieu de la ~oesie" (1959), "Sur la peinture et le lieu" (1961), 'La poesie fran~aise et le principe · d' identi te" ( 1965), "Peinture; poesie: vertige, paix" (1975) and "Terre seconde" (1976). All but the first and third were retained in the final list. 9 The second section: "Les Fleurs du Mal" (1955), "Baudelaire parlant ~ Mallarme" (1967), "La poetique de Mallarme" (1976), and "Baudelaire contre Rubens" (1977). None of these texts appears in the final selection. 10 The third section: "Dans la lumiere d' octobre," preface to Seferis' poems (1963); two essays on the art of Raoul Ubac, a friend and collaborator since the days of Surrealism (''Des fruits montant de 11 abime" from 1964 and "Proximite du visage" from 1966); "L'etranger de Giacometti" (1967); "L'obstination de Chestov" (1967); "Pierre Jean Jouve" (1972); and "Quelques notes sur Mondrian" (1977). None of these texts appears in the final selection. 11 "sept feux (1967), now the opening text of this selection. vii Bonnefoy refused this first proposal as uncharac- teristic of his work, and as too allusive for an American audience. His letter all but designed the book I have translated: so it is better to concentrate on an aspect of my essays .••• Evidently, it must be those which touch on the places and even on my life. . . . The most important of these texts is The Back country •••• To that would be added Seven Flres and all of Cross Street. To tell the truth, these are not ''essays" in the sense that the University of Chicago Press may understand this word. • • • We would also have to add The Tombs of Ravenna, Byzantium, Of Painting and the Place, The Second Simplicity, Humor and the Cast Shadows, A Dream in Mantua, Second Earth. This would make for a very coherent cook, to which could be added, if necessary, a few real essays (Painting, Poetry: Vertigo, Peace, the pages on h8.iku, and the three Remarks' on Color, or perhaps even The Origin of Language). From the perspec tive of references and allusions, this book would be perfectly accessible to an American reader. It would certainly be my most character istic book, except for the Poems (where we must leave Devotion).l2 Well aware that this selection was not really a selection of essays, as an academic press would understand this word, Bonnefoy focused his book on The Back Country, an autobiographical account of the poet 1's search--through 12 Letter to Susanna Lang, February 8, 1982. Not included in the final selection are the "pages on haiku" ("La fleur double, la sente etroite: la nuee" from 1972) and the Trois remarques sur la couleur (1977). I added the recently published discussions with Bernard Falciola and with John E. Jackson. viii rtaly, Italian art and his own writing--for a possible meaning; on "seven Fires," a sequence of dreams which fade into childhood memories and return to dream; arid on cross street, a book of prose poems. As an after thought, he suggested adding four "real essays," includ ing the introduction to an exhibit of works by Claude Garache, a discussion of haiku--and two more series of poems! Clearly the question of genre is subordinate, for Bonnefoy, to other considerations. He demanded, above all, that the book be coherent and characteristic. Coherence has been a persistent concern of his: in 1972, he told Bernard Falciola that he does not write poems, "that is to say, brief texts, isolated and even rein forced, often, in their particularity, and one could well say in their difference, by the presence of a title." Rather, the books he writes "form a whole in which each 1 text is only a fragment •••• " 3 As we will see, each book, whether poetry or prose, recounts a stage in a continuing journey; and as a journey has a first step and a goal if not an end, so each day's progress begins and comes to rest. 13 Cf. p. 253 below. ix
Description: