ebook img

yeni türk dili PDF

310 Pages·2013·1.98 MB·Turkish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview yeni türk dili

T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI (YENİ TÜRK DİLİ) ANABİLİM DALI YABANCI TERİMLERİ TÜRKÇELEŞTİRMEDE UYGULANAN YÖNTEM VE İLKELER (1932-1950 ARASI) Yüksek Lisans Tezi Hülya UYSAL Ankara - 2013 T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI (YENİ TÜRK DİLİ) ANABİLİM DALI YABANCI TERİMLERİ TÜRKÇELEŞTİRMEDE UYGULANAN YÖNTEM VE İLKELER (1932-1950 ARASI) Yüksek Lisans Tezi Hülya UYSAL Tez Danışmanı Doç. Dr. Paşa YAVUZARSLAN Ankara - 2013 T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI (YENİ TÜRK DİLİ) ANABİLİM DALI YABANCI TERİMLERİ TÜRKÇELEŞTİRMEDE UYGULANAN YÖNTEM VE İLKELER (1932-1950 ARASI) Yüksek Lisans Tezi Tez Danışmanı: Tez Jürisi Üyeleri Adı ve Soyadı İmzası ……………………………………… ………………………….. ……………………………………… ………………………….. ……………………………………… ………………………….. ……………………………………… ………………………….. Tez Sınavı Tarihi………………………………….. TÜRKİYE CUMHURİYETİ ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜNE Bu belge ile, bu tezdeki bütün bilgilerin akademik kurallara ve etik davranış ilkelerine uygun olarak toplanıp sunulduğunu beyan ederim. Bu kural ve ilkelerin gereği olarak, çalışmada bana ait olmayan tüm veri, düşünce ve sonuçları andığımı ve kaynağını gösterdiğimi ayrıca beyan ederim.(……/……/2013) Tezi Hazırlayan Öğrencinin Adı ve Soyadı ………………………………. İmzası ………………………………. i ÖN SÖZ Terim, çeşitli bilim dallarına, sanat ve meslek kollarına özgü sözcükler olarak tanımlanmaktadır. Terimler, yapılan her türlü bilimsel çalışmada çeşitli inceleme alanlarının uzmanları, teknisyenleri ve araştırmacıları tarafından ortak bir akademik dilin kullanılmasını ve üretilen yeni bilginin tüm kullanıcılar tarafından aynı biçimde algılanabilmesini sağlayan dil birimleridir. Terimler, standart bir anlama sahip olan, açık ve net bir anlam ifade eden dil ögeleridir. Anlatılmak istenenin doğru bir biçimde ifade edilmesinde ve daha sonraki çalışmalara temel olabilecek güvenilir bilgilerin aktarılmasında terimlerin rolü yadsınamaz. Toplumların birbirleriyle kurduğu iletişimin doğal sonucu olan dilsel etkileşime bağlı olarak Türkçenin tarihsel dönemlerinde Doğu ve Batı dillerinden Türkçeye çok sayıda yabancı sözcük ve terim girmiştir. Bu yabancı terimler, Türkçenin bilim dili olma yolundaki hızını kesmiştir. Okullarda eğitim ve öğretimde terim konusunda birlik sağlanamamıştır; bu duruma bağlı olarak terim, eğitim ve öğretim sürecinin ilk aşamalarında başlayıp yüksek öğrenime kadar taşınan bir sorun haline gelmiştir. Günümüzde görüldüğü üzere yüksek öğretimde kullanılan terimler, birbirinden oldukça farklıdır. Farklı uzmanlar tarafından hazırlanan ders kitaplarında yer alan terimler, üniversiteden üniversiteye değişmektedir ancak bunlar aslında aynı anlamsal içeriğe sahiptir. Türkiye’de bugüne kadar pratik olarak çalışılmış ancak teorisi tam anlamıyla kurulmamış olan terminoloji (terim bilimi) alanına katkı sağlamak ve ortaya çıkan olumsuz durumlara çözüm üretebilmek için yapılan bu çalışma, 1932-1950 yılları arasında yabancı terimleri Türkçeleştirmede uygulanan yöntem ve ilkeleri ortaya koymayı amaçlamıştır. Bu amaç doğrultusunda 1932-1950 yılları arasında ii yayımlanan sekiz terim sözlüğü -Bitkibilim Terimleri (Botanik) (1948), Dilbilim Terimleri Sözlüğü (1949), Dirilbilim (Biyoloji) Terimleri (1948), Edebiyat ve Söz Sanatı Terimleri Sözlüğü (1948), Felsefe ve Gramer Terimleri (1942), Tarım Terimleri I (1949), Teknik Terimler I (1949), Türe Terimleri (1948)- taranmış ve farklı bilim dallarına özgü terimlerin hangi yöntemden (örnekseme yöntemiyle terim türetme, türetimsel biçimbirimler ile kök ve gövdelerden terim türetme, sözcük birleştirme yöntemiyle terim türetme, tarihî Türkçe metinlerden sözcük aktararak terim türetme vb.) yararlanılarak türetildiği ortaya konulmuştur. Burada türeme terimiyle sadece biçim bilimsel açıdan bir değişim kastedilmemiş, anlam bilimsel açıdan da yeni bir oluşum söz konusu olduğu için bu terim tercih edilmiştir. Çalışma, giriş ve üç ana bölümden oluşmaktadır: Girişte, Türkçenin tarihî dönemlerde hangi toplumlardan ve çeşitli sebeplere bağlı olarak kurulan ilişkiler sonucu hangi dillerden, ne tür sebeplerle ve ne ölçüde etkilendiğinden söz edilmiş, yabancı dillerden Türkçenin söz varlığına giren sözcük ve terimlere değinilmiştir. Ayrıca çeşitli dönemlerde yazılan eserlerdeki yabancı ögelerin oranından bahsedilip dil ve uluşçuluk arasındaki ilişki üzerinde durulmuş, Dil Devrimi sonrasında gazetelerin haber dilinde görülen özleşmeye de yer verilmiştir. Birinci bölümde terim ve terim bilimi kavramları işlenmiş, bu konuda ayrıntılı teorik bilgi sunulmuştur. Ayrıca bu bölümde konular genel olarak şu başlıklar altında ele alınmıştır: terim ve terim bilimi konusunda günümüze kadar yapılan çalışmalar, terim sözlükleri (yayımlanmış ve yayıma hazırlanmakta olanlar), terim türetimi, terim türetme yöntemleri, terim türetiminde ve yabancı terimlerin Türkçeleştirilmesinde başvurulan biçimbirimler, terimlerin tutunamama sebepleri, iii yabancı dillerin Türkçe üzerindeki etkileri, alıntılama süreci, Türkçede yer alan yabancı kökenli terimler ve bu terimlerin Türkçeleştirilmesi, hukuk dilinin Türkçeleştirilmesi. İkinci bölümde, Dil Devrimi ve Dil Devrimi’ne bakış konuları üzerinde durulmuştur. Üçüncü bölümde ise 1932-1950 yılları arasında yabancı terimleri Türkçeleştirmede uygulanan yöntem ve ilkelerden söz edilmiştir. Söz konusu yıllar arasında yayımlanan çeşitli terim sözlüklerinin taranmasıyla elde edilen terimler, Türkçeleştirilme yöntemlerine göre sınıflandırılmıştır. Bunun yanında Türkçeleştirme yöntemi de terimlerin ait olduğu bilim dallarına göre alt başlıklara ayrılmıştır. Terimlerin tek tek incelenmesi çok fazla zaman alacağından zamanı ekonomik kullanmak amacıyla bu konuda verilmesi gereken bilgiler tablo halinde sunulmuştur. Biçim bilimsel açıdan inceleme gerektiren her bir terimin yanına açıklama yapılmıştır. Ayrıca incelenen terimlerin yanlarına dil bilgisi kurallarına uygun olarak türetilip türetilmediği yazılmış, eğer dil bilgisi kurallarına aykırı bir türetim yapılmışsa bu aykırılığın sebepleri üzerinde durulmuştur. Yabancı terimleri karşılamak amacıyla türetilen terimler mümkün olduğunca en küçük köke inilerek çözümlenmiştir. Günümüzde kök gibi algılanan fakat aslında türemiş olan terimler de bulunmaktadır. Bu tür terimler üzerine etimolojik incelemeler yapılmıştır. Çalışmanın diğer bölümlerini sonuç, kaynaklar, taranan terim sözlüklerinin listesi, dizin, özet ve İngilizce özet oluşturmaktadır. Bu çalışmanın, Türkçenin söz varlığında bulunan yabancı terim / sözcüklerin ve sonraki dönemlerde Türkçeye girme olasılığı bulunan yabancı sözcük ve terimlerin Türkçeleştirilmesinde yol gösterici olması beklenmektedir. Çünkü yapılan iv çalışmada terim türetiminde hangi yöntemin daha çok, hangi yöntemin daha az tercih edildiği belirtilmiş ve hangi yöntemden yararlanılırsa terimlerin tutulma olasılığının yüksek ya da tutulmama riskinin fazla olduğu belirtilmiştir. Doğru terim türetiminin nasıl olması gerektiği konusunda bilgi verilmiştir. Terim türetiminde sıkça ve az kullanılan eylem kök / gövdelerine ve biçimbirimlere de değinilmiştir. Çıktığım akademik yolun başında, tez çalışmam süresince alanla ilgili bilgi birikimini benimle paylaşan, tezimi titizlikle inceleyip önerilerde bulunan ve fikirleriyle beni yönlendiren danışman hocam Doç. Dr. Paşa YAVUZARSLAN’a, terim bilimi alanında çalışmamı öneren hocam Prof. Dr. Halil İbrahim USTA’ya, çalışma sürecinde çeşitli konularda fikir alışverişinde bulunduğum hocam Yard. Doç. Dr. Murat KÜÇÜK’e, bu yoğun çalışma sürecinde her zaman yanımda olan aileme ve arkadaşlarıma, ayrıca burs olanağı tanıyıp çalışma konusunu belirleyen, Türkiye’de yeni bir inceleme alanı olan terim bilimi üzerinde daha detaylı bir inceleme yapma fırsatı sunan ve bu çalışmayı destekleyen TÜRK DİL KURUMUNA çok teşekkür ederim. Hülya UYSAL Ankara, 2012 v İÇİNDEKİLER ÖN SÖZ i KISALTMALAR ve İŞARETLER xi 0. GİRİŞ 1 I. BÖLÜM: KURAMSAL ÇERÇEVE 11 1. TERİM KAVRAMI 11 1. 1. Terim Nedir? 11 1. 2. Terim Üzerine Genel Bilgiler 12 1. 3. Terimleşmenin Ölçütleri 17 1. 4. Terim Sorunu 19 1. 4. 1. Gramer Terimleri Sorunu 24 1. 4. 2. Terim Sorunu Karşısında İzlenmesi Gereken Tutum 30 1. 5. Terim Türleri 32 2. TERİM BİLİMİ VE KAVRAMSAL ALANI 34 2. 1. Terim Biliminin Tarihsel Gelişimi ve Diğer Ülkelerde Yapılan Terim Bilimi Çalışmaları 36 3. TÜRKİYE’DE TERİM KONUSU ÜZERİNE YAPILAN ÇALIŞMALAR 41 4. TERİM SÖZLÜKLERİ 53 4. 1. Türk Dil Kurumunun Yayımladığı Terim Sözlükleri 53 4. 2. Yayıma Hazırlanmakta Olan Terim Sözlükleri 56 4. 3. Terim Sözlüklerinde Bulunması Gereken Özellikler 58 5. TERİM TÜRETİMİ 60 5. 1. Terim Türetme Sürecinde Üzerinde Durulması Gereken Noktalar 68 6. TERİM TÜRETME YÖNTEMLERİ 72

Description:
Gramer Terimleri Sorunu. 24. 1. 4. 2. Felsefe ve Gramer Terimleri. 186. 1. 1. Osmanlı Türkçesi dönemi ise, XV. yüzyılın sonları ve XVI. yüzyılın başlarını .. “gratia”, Fransızca “grâce”, Almanca “Grade”, İngilizce “grace”, İtalyanca.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.