ebook img

Yellow Rose PDF

49 Pages·2016·0.57 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Yellow Rose

Yellow Rose by Yoshiya Nobuko Translated with an Introduction by Sarah Frederick www.expandeditions.com Originally published as “Kibara” (黄薔薇) in the magazine Girls’ Pictorial (Shōjo gahō) from April to September, 1923 © 2016 Yoshiya Yukiko English translation and Translator’s Introduction © Sarah Frederick Cover design by Kate Page-Lippsmeyer Formatting by Polgarus Studio Second Edition Table of Contents Note on the cover Translator’s Introduction Suggested Readings “Yellow Rose” I. Queer Bond Between Two Blossoms II. A Flower Petal for a Bookmark III. Sappho’s Pledge IV. A Tearful Farewell at the Port Notes Author and Translator Biographies Note on the cover The cover illustration for this translation is by Takabatake Kashō (1888– 1966) and is titled “Rose Fantasie” (Bara no gensō). Takabatake was one of a group of important woodblock print artists who built their careers in the girls’ magazine and illustration cultures that attended the rise of 1910s and 1920s popular print culture. These artists included Fukiya Kōji, Katō Masao, and the perhaps better-known Takehisa Yumeji; many of these illustrators used styles popularized by the elegant and wildly detailed art nouveau ink drawings of the Victorian-era British artist Aubrey Beardsley. While the original illustrations for “Yellow Rose” were black and white panels by Fukiya Kōji, Takabatake’s “Rose Fantasie” is similarly typical of the era in its fusion of romantic and modernist design as a background for a beautiful and thoughtful young woman. This style was tremendously popular among Yoshiya Nobuko’s readership and, together with Yoshiya’s own parallel skillful melding of contemporary youth vernacular yet ornate writing style, very much defined the Japanese shōjo aesthetic. The thematic ties are strong as well, with these artists often depicting an ideal girl who is as cosmopolitan and confident as she is young and pure. (The original Fukiya images include woodcut depictions of the two “Yellow Rose” protagonists gazing at the shore and more abstract images such as a giant eye shedding a tear, which is evocative of Aubrey Beardsley’s illustration for Oscar Wilde’s Salomé, and perhaps depicts the tears of Sappho, quoted in “Yellow Rose,” in empathy with the characters.) While we don’t see a romantic pairing here, they were a consistent motif of Takabatake’s style in related shōjo works, which also highlight gender ambiguities. “Rose Fantasie” is from a letter set, one of the many accessories popular among readers of girls’ magazines, and perhaps of the sort used by the protagonist to send poems to her friends in the epistolary scenes in the story. My thanks to the Yayoi Museum and Takabatake Kashō Estate for permission to use such a fitting image. Translator’s Introduction Girlhood days that won’t return Flowers that blossomed in dreams I send each and every one To you lovely girls Yoshiya Nobuko (1896–1973) thus offers a dedication to readers of an early book version of her Flower Stories (Hana monogatari, 1916–1924). This version came out in 1920, and she would add to it over time.1 Flower Stories was her first major group of stories published for pay in a magazine after many years as a reader-contributor.2 The long-running series of over fifty stories launched her career as one of the most popular authors of twentieth-century Japan. The collection cemented her place as a progenitor and stylist of Japanese girls’ fiction (shōjo shōsetsu), writings for and about the girl or shōjo. Consumers of contemporary shōjo culture will find much that is familiar in Yoshiya’s Flower Stories, including the emotionally charged relationships among girls, the prevalence of flowers (especially roses!), and the school and dormitory settings. These settings evoke a time when girls were under the supervision neither of father figures nor husbands, a time elongated by the expansion of women’s education in Yoshiya’s lifetime and expressed on the pages of the increasing number of girls’ magazines. Flower Stories was itself influenced by a combination of early twentieth-century girls’ magazines and authors. Writers such as Frances Hodsgon Burnett (especially The Little Princess) and Louisa May Alcott (including Little Women and others) had been translated into Japanese at this time.3 Flower Stories and others of its genre drew on these styles to describe an intensely emotional, often beautiful and erotic world for adolescent girls. The suggested readings below have been chosen to provide greater detail about the complexity of this history, and I will make only some brief comments for this introduction. Although fitting the label “short story,” “Yellow Rose” was published in brief serialized segments from April to September of 1923 in the magazine Girls’ Pictorial (Shōjo gahō), where most of the Flower Stories appeared.4 Such magazines that aimed at the rising number of girl students and readers flourished in the early 1920s, and the pages of Girls’ Pictorial swell with stories, letters, and poems that emphasize what they often label shōjo romansu (girls’ romance). These letters established emotional connections among girls, some of whom might share schools or regions, including not only areas of the islands of Japan, but also colonial and expatriate spaces around Asia and beyond. Many never met one another, but expressed their passions and affections on the pages of the magazine. Yoshiya’s own early life was profoundly shaped by the girls’ magazines for which she would eventually write. She recalls receiving her first issue of Girls’ World (Shōjo sekai): “I was so happy because my older brothers had a subscription to a magazine called Boys’ World (Shōnen sekai), and I would have to steal it to read whenever they left it unread on a desk. I remember being so happy when I could finally read the girls’ version and have it all to myself. Whenever Girls’ World was delivered from the bookstore, I would spread it out in my hands and savor every corner of it. Taking great care not to get it the slightest bit dirty, I would neatly pile each issue on my desk and enjoy the way the stack grew higher and higher.”5 As the stack grew higher, she joined in and began to enter the magazines poetry and story contests. Such contributions were central to these magazines: reader submissions from young women like her made up ten to thirty percent of the pages. When she began to publish this new work that received royalties, the narrative style of Flower Stories continued to highlight the image of an all-girl world imagined and sustained by this publication venue, with each story told by what seems to be a female narrator who introduces yet another girl or pair of girls on whom the story focuses. Another important aspect of these publications was their illustrations. These magazines helped to form and enable the development of commercial art and illustration communities, groups that influenced and helped shape the burgeoning manga industry that would come. Girls’ culture also helped inspire and promote the creation of the Takarazuka theatre, still alive today, in which all roles are played by young women. In the 1920s, stories of the Takarazuka and its actresses appeared in the same girls' magazine as “Yellow Rose.” The line of influence between the girls’ magazine culture of Yoshiya’s time and girls’ manga passed through the personhood of manga great Tezuka Osamu. Tezuka was the author of the manga (and later anime) Astro Boy and himself a Takarazuka fan who brought the girls' aesthetic to works to a wider audience, readers who pored over the visuals with great attention. The wistful, intelligent look of the girls in these girls’ magazine illustrations has remained a direct influence on the style of girls’ manga, from the work of Takahashi Makoto onward, and it is not at all surprising to see Flower Stories reappear in a new manga version in 2014.6 Yoshiya’s storylines, themes, and writing style are likely an influence on girls’ manga artists more generally. One simple example is the 1977 Anthology of Flower Poems (Hana shishū), whose structure is nearly identical to Flower Stories with a flower as a title for each installment.7 With a resurgence of interest in Yoshiya’s work in the early twenty-first century, the influence has only expanded further.8 “Yellow Rose” begins as the protagonist Katsuragi Misao is graduating from what appears to be the Tsuda English Language Academy (now Tsuda College) in Tokyo, and heading off to be an English teacher at an unnamed country town, her goal to avoid getting married. Onto the same train boards a beautiful young woman who carries an armful of the eponymous yellow roses; she turns out to be one Urakami Reiko, a pupil in her final year at the school where Katsuragi will teach. The two are brought together once again by a train during a field trip, when coal soot enters Urakami’s eye and Katsuragi supervises her treatment at a mountainside clinic. The two spend time together by the sea on summer vacation. After sharing the story of Sappho, they make plans to return to Tokyo and perhaps study abroad in America together, but these plans are thwarted by the demands of an arranged marriage for Urakami. Eventually Katsuragi sets sail to study in America alone, though it seems that distance will never heal her loss of love, as expressed in the message she types at her job in a basement office in Colorado, a line from William Butler Yeats: “For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.” “Yellow Rose” is from the midpoint of the Flower Stories series, and contains many typical elements, particularly the intense relationship between the two young women and the sad ending (fan letters about Flower Stories almost without exception mention the buckets of tears shed while reading). At the same time, the story digs with particular depth into the possibility of the two women staying together more permanently, even if that possibility is cut off tragically in the end. One obstacle to Yoshiya Nobuko’s entry in the Japanese high literature canon has been her flowery style and apparent excesses in her writing, but this story is one missing link in the source for these styles in modernist literature. In my translation I have attempted to maintain aspects of this style as well as the precocious speech of Katsuragi, something that seems to have held an emotional and aspirational appeal for young women readers of Yoshiya’s works. The story is structured around dramatic moments of coincidence and chance encounters. In reading the story, it is worth focusing on how it deploys moments of meeting, haste, surprise, and ellipsis. As James Fujii and Alisa Freedman have shown in various ways, meeting on the train was a literary trope of the early twentieth century, and this story is another that dramatizes the potential for chance encounters and intensification of space and time made possible by train travel. These are exploited to bring the two young women together, even as they only highlight the anxieties of separation.9 The two train rides are pivotal moments in “Yellow Rose,” providing the girls the first glimpse of each other and then, later, the occasion for them to be alone together for the first time. If Urakami had missed the first train, their relationship would not have happened; the near miss is precisely what draws the attention of Katsuragi and the reader to the lovely girl running to catch the train, her armful of quavering yellow flower blossoms and her heart pounding. Applying the “pressure” on characters that Peter Brooks associates with the melodramatic mode, they also almost miss one another; Urakami is almost “too late,” in the timing that Linda Williams has identified as the stuff of melodrama. The two see each other because they are on the same train and because they almost are not.10 Commuting became an important mode of train meetings in Japanese literature, especially after the 1923 Kantō Earthquake, on the eve of which this story finished its serialization, reflecting their rising importance in urbanites’ daily lives. But even the earlier influence of long-distance trains on the lives of young women cannot be underestimated. Young women moved to Tokyo in great numbers at this time, to work, study, or aspire to writing professionally, and trains were crucial to that movement. For Yoshiya herself, it was the train that allowed her to move away from Tochigi Prefecture to Tokyo. This freed her from helping with housework at her parents’ house in the countryside. It was in Tokyo that she could network with the writers in the city and other young unmarried women, perhaps finding models for the characters in this story. One much-quoted passage from this story comes from the paragraph where Katsuragi Misao consents to Urakami Reiko’s parents’ request that she help convince Reiko to get married (though Katsuragi’s plea to Urakami itself is elided): She had a whole array of arguments why it was not a good idea for parents to decide whom their children married. But now, standing before these particular parents, none of those arguments seemed the least bit convincing. Nor did it help that she was all too conscious of the fact that Reiko’s refusal to marry was based on nothing other than her own excessive love for the girl. What paltry support that was for one who was trying to make a shield of their love and boldly show it to the world! So it is that the sadness of those who love their own sex and therefore cannot live their lives in the form of a conventional marriage is redoubled by the chagrin of parents— for whom marriage represents the sole pinnacle of womanly achievement—and the opprobrium and scorn of everyone else. Miss Katsuragi lost track of any way to uphold her own position— and so she made her decision. This scene is quite difficult for the translator as it expresses a moment when Katsuragi’s logical, philosophical nature and resolve fail her—she does not know what argument to use, what social structure into which to place her relationship, as it is not possible, “being of the same sex,” for it to exist “in the form of a conventional marriage” (sejō no kekkon no kata).11 While from a contemporary or American perspective one might think that the mother would mind the thickness of her daughter’s friendship with her high school teacher, this is utterly uncontroversial and the mother values that “worship” herself. Rather than anything to do with their sexuality or desires, it is the family structure and expectations of marriage that put the mother in a bind (and the mother’s own request is tellingly quite fragmented as well). The same confusion Katsuragi displays in this paragraph pervades the whole story. She continually seeks an architecture of and space for thought that might fit her feelings and desires, something that might offer more than “paltry support” of their endeavor. Yoshiya’s Two Virgins in an Attic (Yaneura no nishojo) of a couple of years earlier uses more explicitly architectural imagery for the girl who becomes an adult and must move her theory of love into social spaces:

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.