АЛЕКСЕИ ЛЮБЖИН РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ В X V I I I- НАЧАЛЕ XX ВЕКА ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^^ АЛЕКСЕЙ ЛЮБЖИН РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ ХѴІІІ-НАЧАЛЕ XX ВЕКА АЛЕКСЕЙ ЛЮБЖИН РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ В X V I I I- НАЧАЛЕ XX ВЕКА ПРИЛОЖЕНИЕ К «ИСТОРИИ РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» М. ФОН АЛЬБРЕХТА ГРЕКО-ЛАТИНСКИЙ КАБИНЕТ Ю • А - ШИЧАЛИНА МОСКВА 2007 УДК 821.124.0(37)(091)(075.8) ББК83.3(0)Зя73 Л 93 © А. И. Любжин, 2007 © Греко-латинский кабинет4* ISBN 978-5-87245-130-3 Ю. А. Шичалина, 2007 СОДЕРЖАНИЕ Раздел 1 7 Раздел II il Раздел III 53 Избранная библиография работ на русском языке 195 Список сокращений 213 Указатель имен 215 Прилагая этот по необходимости краткий очерк к «Истории римской литературы» М. фон Альбрехта, переводчик не пре следует иной цели, кроме как в некоторых пунктах дополнить ее главы1, посвященные влиянию на позднейшие эпохи, ру ководствуясь изначальным авторским замыслом, и сообщить в этих рамках определенное количество более или менее из вестных фактов и наблюдений; возможно, некоторые из них покажутся частными и малозначащими подробностями, но, учитывая сравнительно большую замкнутость русской утьлук ры вплоть до XVII века, а затем — своеобразие духовного типа русского человека, интересующегося античными древностя ми, даже и такие подробности не представляются нам лишни ми. Ни в коем случае не можем мы претендовать и на полноту освещения: тематика влияния на российскую культуру антич ности вообще и римской литературы в частности разработана неудовлетворительно, и делать здесь на данном этапе разви тия науки далеко идущие выводы было бы преждевременно, — как, впрочем, и представлять подробный план-проспект тако го исследования, поскольку он должен опираться на какие-то предварительные результаты. В отечественной же филологи ческой науке усилия в этом направлении отличаются, кроме совершенно непростительной неполноты, еще и некоторой однобокостью, нежеланием вводить в научный оборот новую тематику и отступать от краткого перечня авторов первого ря да (прежде всего, конечно, внимание привлекала античность в творчестве Пушкина). Отрадно отметить, что сравнительно недавно появились две — совершенно разнородных — работы обобщающего ха рактера по русской античности. Одна из них — библиогра фический указатель «Античная поэзия в русских переводах. XVIII—XX вв.», составленный Е. В. Свиясовым (ИРЛИ. Би блиотека, 1998), чрезвычайно тщательный, подробный и цен- 1. Факты, отмеченные М. фон Альбрехтом, и работы, приведенные в би блиографических примечаниях, в нашем очерке за редчайшими исключени ями не упоминаются. ный1; безусловно, он о<п іѵжит отправной точкой в изучении влияния античной поэзии на русскую, хотя, конечно, для пло дотворных занятий этим предметом необходим корпус каче ственных комментариев, I-то орым мы располагать, по-видимо у,м будем еще не скоро. Игорая — «Русская античность» Г С. Кнабе (РГГХ Институт высших гуманитарных исследований. М., 2сюо)2. Ее также я*ом но рассматривать как симптом по требности в более полном и комплексном осмыслении роли античного наследия в отечественной культуре. Мы же заранее приносим читателю извнншпя за неизбежные пропуски и не равномерную подробность и будем считать свою сверхзадачу выполненной, если этот очерк послужит для исследователей стимулом продолжить изыскания, особенно в хуже всего раз работанных областях. За редчайшими исключениями оценки приведенных в примечаниях научных работ даваться не будут; точно так же мы почти по пюггі.ю воздержимся от цитирова ния латинских писателей, ограничившись ссылками; на тек сты русских авторов это не pat ис ритраияетси. I Іоскольку пуш кинская тема разработана » нашей пауке пест подробнее, для нее мы даем лишь самые краіміс указании с развернутой би блиографией. Хронологическое ограничение, заданное и заглавии насто ящей работы, — до определенной степени вынужденное; не многочисленные исключении - прежде ш его ге. к го сформи ровал свой запас культурных п нраіи гиенных ценностей еще в Императорской России. Автору хотелось бы особенно поблагодарить д. ф. п., про фессора ПетрГУ Т. Г. Мальчѵкпну, к. ф. п., доцента МУ О. М. Савельеву, чл.-корр. АН РФ 11.11. Казанского, д. ф. н. А. А. Рос- 1. К числу очевидных недостатков шпопшн пренебрежение к фигурам, которые показались составителю маргинальными. н.иір.. к Фсдру и иным баснописцам. Не учитывается и эпос (что суіцес і пенно прежде mem для Ови дия, которого можно легко переводить отрывками). Одна ил первых библио графий русских переводов (особенно полс.шая по ХѴПІ іі.) дана в кн.: Ioh. і-гК der. Burgii Elementa Oratoria... in usum iuvciiluiis Rossicac revisa, aiuia el cmen- data. Edidit Nicolaus Bantisch-Kamenski undecinia edit нэпе. Mo.scu.iac. ex оПісіпа Gubern. Mosqu. Reschetnicoff. Anno 1811, p. 225 SCJ<J с примечаниями. H нагтоя- щей работе не была учтена опубликованная после ее написании моноірафп- лософия: Мленская А. В. Античность в русской полшп нго|н>іі полошшы XIX века. — СПб., Библиотека Российской академии паук, 2005. 2. См. мою рецензию в 4-м выпуске «Греко-Латинского кабинета» (опубли ковано на сайте Греко-латинского кабинета, http://www. тді л 11/5771). сиуса за чрезвычайно ценные дополнения, советы и помощь в работе с библиографией, а также научного сотрудника От дела редких книг и рукописей Научной библиотеки МУ Н. И. Шленскую за ценные дополнения; без их содействия я не ре шился бы предпринять данный труд. Но, прежде чем присту пить к перечню и анализу разнородных реминисценций, хо телось бы сказать несколько слов о состоянии латинской обра зованности в России в рассматриваемую эпоху.