ebook img

Монгольские летописи XVII-XIX веков: повествовательные традиции PDF

275 Pages·2007·6.401 MB·Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Монгольские летописи XVII-XIX веков: повествовательные традиции

я rientalia et Classica Russian State University for the Humanities Orientalia etdassica Papers of the Institute of Oriental and Classical Studies Issue XII A. D. Tsendina Mongolian Manuscripts of the 17th-19th Centuries: The Narrative Traditions Moscow 2007 Российский государственный гуманитарный университет Orientalia etClassica ур тых ьнлчуокта тустоды ивтусрнИТ ти сончи итна Выпуск XII А. Д. Цендина Монгольские летописи XVII-XIX веков: повествовательные традиции Москва 2007 БК Б83.3(5) ДК У82(517.3) 3Ц 7 Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XII Под редакцией И. С. Смирнова Редакционный совет: Н. П. Гринцер, А. Е. Коган, Б. М. Никольский, М. А. Русанов, Н. Ю. Чалисова, П. П. Шкаренков О Российский государственный гуманитарный университет, 2007 © Институт восточных культур ISBN 978-5-7281-0910-5 и античности, 2007 Введение История монгольской литературы насчитывает восемь веков. В течение этого времени монголы писали на разных языках, ис­ пользуя различные системы письма, увлекаясь многообразными темами и сюжетами, размышляя над далекими друг от друга идеями, находя для их выражения непохожие формы — то есть писали о разном и по-разному. И если монголистика (являющая­ ся одной из старейших классических востоковедных дисциплин) основательно и фундаментально занималась исследованием того, что писали монголы в своих произведениях, то тому, как они это делали, она уделяла значительно меньше внимания. В результате мы сравнительно много знаем об отдельных письменных памят­ никах монголов, об их вариантах и рукописных списках, об ис­ точниках, легших в их основу, иногда об авторах, их написав­ ших, о времени, когда они появились и т. д., но о литературных средствах и приемах, которыми пользовались авторы, и о том, почему они использовали именно эти средства и приемы, знаем намного меньше. Иными словами, изучение поэтики в монголи­ стике значительно уступает исследованию истории литературы и письменной традиции в целом. Одним из важнейших вопросов истории монгольской поэти­ ки (как, впрочем, и любой другой) являются пути и особенности сложения и развития литературных форм и жанров. Среди них особое место занимает летопись. «Историческая проза в про­ цессе развития средневековой литературы становится наряду с эпическим повествовательным фольклором важнейшим источ­ ником формирования художественной прозы. Эта типологиче­ ски общая закономерность различным образом преломляется в литературах разных народов на разных этапах литературного развития», — писал Н. И. Никулин [Никулин, 1977, 121]. В мон­ гольской словесности она преломилась таким образом, что главное место в этом процессе наряду с дидактической литера­ турой и книжным эпосом заняла ранняя историография. В центре данного исследования стоят проблемы генезиса и эво­ люции монгольской летописи на протяжении XVII-XIX вв. 6 А. Д. Цендина то Э— неповторимое время для монгольской литературы, вре­ мя, когда она развивалась наиболее интенсивно, когда в ней сошлись практически все направления, жанры, стили, разраба­ тывавшиеся до XX в. — то, что можно определить по отноше­ нию к средневековому словесному творчеству термином «тра­ диции». Летопись как литературная форма на фоне этих тра­ диций и является предметом интереса в данной работе. Историческая литература монголов обширна. В нее входят сочинения на монгольском и тибетском языках. Кроме летопи­ сей к ней относятся истории распространения в Монголии буд­ дизма, биографии религиозных деятелей, истории монастырей, аймаков и хошунов, хронологические таблицы, генеалогические списки князей тех или иных родов, выписки и выжимки из ки­ тайских и маньчжурских исторических сочинений, переписка политических и религиозных деятелей, административные и юридические документы и пр. Однако летописи, будучи гене­ тически связанными с первым крупным письменным памят­ ником монголов «Сокровенным сказанием» (XIII .в) и просуще­ ствовав вплоть до начала XX в., являют собой едва ли не самое разнообразное по составу, богатое по объему и важное по зна­ чению собрание текстов в словесном творчестве монголов. Они предоставляют уникальную возможность исследования процес­ сов, происходивших в «й»оратс монгольской литературе на всем протяжении ее развития. Одним из таких феноменов, без понимания которого невоз­ можно осмысление типических и специфических черт монголь­ ской словесности, является соотнесенность ее стадиального раз­ вития с иноязычными влияниями, сыгравшими большую роль в монгольской литературе и сформировавшими в нем устойчивые повествовательные традиции. Наличие в монгольской литерату­ ре нескольких «»веолс , связанных с влиянием различных литера­ турных традиций, очевидно. Еще О. М. Ковалевский указывал на четыре компонента или, как он выразился, «а»тнемелэ мон­ гольского языка: «»йындамон , индо-тибетский, китайский и ев­ ропейский [Ковалевский, 1844—49, т. I, V-VI]. то Э высказывание но еломсмело отнести и к монгольской литературе. «Номадный» слой вычленяется сравнительно легко. Он реали­ зован прежде всего в книжном эпосе, генеалогической истории, некоторых видах афористической поэзии. Зародившись в эпо- ие недевВ 7 ху Чингис-хана, «монгольский письменный язык служил эпосу и истории, был языком деловым», — писал Б. Я. Владимирцов [Владимирцов, 1929, 22]. Эти области остались главными «сфе­ рами влияния» «о»гондамон субстрата и много веков спустя. XVI-XVII вв. ознаменовались важнейшим событием в исто­ рическом развитии монголов — началом широкого проникно­ вения в Монголию буддизма в го е тибетской форме, что по­ влекло за собой качественные изменения во всех сферах куль­ турной жизни, в том числе и в письменной традиции. Монголы соприкасались с буддизмом и ранее. Во время их господства в Китае (XIII-XIV вв.) это была официальная религия императоров Юаньской династии. Есть сведения, что монголы познакоми­ лись с буддизмом даже раньше — через уйгуров. С уйгурского языка были сделаны первые переводы буддийских текстов, из него попали в монгольский язык некоторые буддийские терми­ ны. Однако этот «т»немелэ был затем настолько подавлен и по­ глощен индо-тибетским влиянием, что в свете интересующей нас проблематики выделять его в качестве отдельного компо­ нента не представляется оправданным и необходимым. В XVII- XVIII вв. осуществляется перевод на монгольский язык произ­ ведений буддийского канона — Ганджура и Данджура. Буд­ дийская литература, разрастаясь, занимает главенствующее положение, тесня эпос, монгольскую историографию и оказы­ вая на них свое влияние. С укреплением церковных институ­ тов, с внедрением религиозных церемоний и служб на тибет­ ском языке отходит на второй план и переводческая деятель­ ность, уступая место собственно тибетской литературе, в кото­ рую вливается уже тибетоязычное творчество монголов. то Э влияние было поистине всеобъемлющим. Оно сказалось на структуре литературы, ее темах, идеях, поэтике, стиле. Иным было воздействие китайской традиции. Оно не было столь «тотальным», как индо-тибетское, в большей степени ска­ завшись на творчестве южных монголов, хотя с течением вре­ мени обозначилось и в сочинениях северных монголов, в ре­ зультате чего получило общемонгольское значение. Обусловлен­ ное распространением среди монголов переводов китайских романов и исторических сочинений, а затем «китайской обра­ зованностью» высшего чиновничества, оно затронуло лишь не­ которые виды и жанры монгольской литературы. 8 А. Д. Цендина Кроме того, позднее китайское влияние содержит в себе два компонента — китайский и маньчжурский. Встает вопрос об их соотношении. Когда мы говорим «индо-тибетское влияние», мы имеем в виду не только то, что тибетская литература яви­ лась передатчиком индийской, но и то, что индийский компо­ нент был освоен и преобразован в Тибете настолько, что сло­ жился некий новый субстрат — индо-тибетский, который и был трансплантирован в монгольскую литературу. «Китайско-мань­ чжурское» влияние — другого рода. Есть предположение, что китайские повести и романы переводились на монгольский язык уже с маньчжурских переводов [Рифтин-Семанов, 1981, 240]. Насчет некоторых исторических произведений это даже не предположение, а известный факт [Dai yuwan ulus-un teüke, 1987, 1]. Однако маньчжурская письменная традиция была сравнительно молода, и сама возникла на почве монгольской и китайской словесности. Кроме того, на маньчжурском языке так и не было создано по-настоящему большой литературы, его прерогативой остались делопроизводство и в определенной степени историография. Таким образом, хотя маньчжурский язык и стал в некоторых случаях посредником в этом процессе, но маньчжурский «т»немелэ в традиции, пришедшей в монголь­ скую литературу, был незначителен. Поэтому маньчжурский субстрат по отношению к монгольской литературе я считаю возможным рассматривать в контексте общекитайского влия­ ния. Несмотря на то, что китайское влияние было более локаль­ ным, чем индо-тибетское — ив географическом, и в литера­ турном плане, оно имело принципиальное значение для мон­ гольской литературы, сформировав там особые традиции, ка­ чественно отличающиеся от предыдущих. Четвертый компонент, упомянутый О. М. Ковалевским, ев­ ропейский (или, следуя принятому мной принципу, — европей- ско-русский) для изучаемого периода монгольской литературы и обозначенных здесь целей практически не актуален. Индо-тибетское и китайское влияние на монгольское пись­ менное творчество было настолько значительным, что породило круг проблем, решение которых имеет первостепенное значе­ ние для раскрытия характера не только литературы, но и мон­ гольской культуры в целом — проблем национальной самобыт­ ности, соотношения в ней заимствованного и оригинального. В

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.