ebook img

Writing and Translating Francophone Discourse : Africa, the Caribbean, Diaspora PDF

246 Pages·2014·4.84 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Writing and Translating Francophone Discourse : Africa, the Caribbean, Diaspora

Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora T T ex x e t Studies in Comparative Literature 78 Series Editors C.C. Barfoot and Theo D’haen Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora Edited by Paul F. Bandia Amsterdam - New York, NY 2014 Cover painting: “Africa”, by Maria Palffry. The paper on which this book is printed meets the requirements of ‘ISO 9706: 1994, Information and documentation - Paper for documents - Requirements for permanence’. ISBN: 978-90-420-3894-3 E-Book ISBN: 978-94-012-1176-5 © Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2014 Printed in The Netherlands CONTENTS Acknowledgements vii Paul F. Bandia Introduction 1 Lieven D’hulst From the French Antilles to the Caribbean: “Translation” within the Francophone Realm 19 Christine Raguet A “Flavor of Diversity”: Intercreation and the Making of a Mosaic-Whole 37 Sandra L. Bermann Édouard Glissant and the Imagination of World Literature: Relation, Creolization and Translation 63 Samia Kassab-Charfi Semiotics of the Hyphen in Patrick Chamoiseau’s Biblique des Derniers Gestes 87 Tom Conley Mapping “Tout-monde” 111 Marie-José Nzengou-Tayo and Elizabeth Wilson Translating the Other’s Voice: When Is Too Much Too Much? 127 Réda Bensmaïa The Language of the Stranger: A Dialogue between Jacques Derrida and Abdelkébir Khatibi on Language and Translation 153 Moradewun Adejunmobi Vernacular Monolingualism and Translation in West African Popular Film 167 Verena Andermatt Conley Rabah Ameur-Zaïmeche: Translation as Artistic Practice 189 Alain Ricard In a Free State? Translation and the Basotho: From Eugene Casalis to Antje Krog 205 Notes on Contributors 225 Index 229 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank Professor Henry Louis Gates, Jr. and the W.E.B. Du Bois Institute for African and African American Research at Harvard University who provided me with access to vital research resources in the writing and compilation of this book. My gratitude goes out to the Social Sciences and Humanities Council of Canada (SSHRC) for their generous financial support through a standard research grant. Many thanks are also due to the contributors to this book and the translators who made it all possible. I am deeply grateful to the editors of the TEXTXET series at Rodopi for believing in the project. Special thanks to Cedric Barfoot for the exceptional guidance throughout the editing process. I hope the close collaboration between some of the contributors and their translators will serve as a hallmark for the kind of interdisciplinary research which is the basis of this book. INTRODUCTION PAUL F. BANDIA This book is an interdisciplinary contribution to the growing body of work that brings together research in Translation Studies and French and Francophone Studies. The book is in part inspired by the ideals of Édouard Glissant’s Poétique de la relation1 and his concept of Tout- monde.2 It is dedicated to his memory, as the Martinican philosopher died during the writing and compilation of the book. Although there are quite a few chapters dealing with Glissant’s theories, the book does not purport to be a collection of essays on Glissant’s work. Yet, the ideals derived from Glissant’s eminently hopeful and positive conceptualization of relations, using the islands of the Caribbean as a backdrop, are a source of inspiration for bringing together scholars from a variety of disciplines and geographical areas. These scholars share an interest in the intersection between Translation Studies and other disciplines in the humanities and social sciences. There is a continuing rapprochement between the center and the periphery in the French literary world, which can only help to bolster French as a global literary language. The concept of translation is ever more present in the harmonization and sustained prominence of French in the global literary space. As I have argued elsewhere,3 postcolonial writing has parallels with the metaphorical and pragmatic conceptualization of translation. The conveyance of African or Caribbean language culture in French involves recourse to translation and other literary transfer strategies for the benefit of an international audience. These translational or transcultural practices are at the basis 1 Édouard Glissant, Poétique de la relation, Paris: Gallimard, 1990 (Poetics of Relation, trans. Betsy Wing, Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997). 2 Édouard Glissant, Tout-monde, Paris: Gallimard, 1993. 3 Paul F. Bandia, Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa, Manchester: St Jerome Publishing, 2008.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.