wortubuku sranantongo para brasileiros ministério das relaçÕes exteriores Ministro de Estado Embaixador Antonio de Aguiar Patriota Secretário-Geral Embaixador Ruy Nunes Pinto Nogueira fundação alexandre de gusmão Presidente Embaixador Gilberto Vergne Saboia A Fundação Alexandre de Gusmão, instituída em 1971, é uma fundação pública vinculada ao Ministério das Relações Exteriores e tem a fi nalidade de levar à sociedade civil informações sobre a realidade internacional e sobre aspectos da pauta diplomática brasileira. Sua missão é promover a sensibilização da opinião pública nacional para os temas de relações internacionais e para a política externa brasileira. Ministério das Relações Exteriores Esplanada dos Ministérios, Bloco H Anexo II, Térreo, Sala 1 70170-900 Brasília, DF Telefones: (61) 3411-6033/6034/6847 Fax: (61) 3411-9125 Site: www.funag.gov.br r s o afael da ilva liveira j p r osé aulo ibeiro WORTUBUKU Sranantongo para Brasileiros Brasília, 2011 Direitos de publicação reservados à Fundação Alexandre de Gusmão Ministério das Relações Exteriores Esplanada dos Ministérios, Bloco H Anexo II, Térreo 70170-900 Brasília – DF Telefones: (61) 3411-6033/6034 Fax: (61) 3411-9125 Site: www.funag.gov.br E-mail: [email protected] Equipe Técnica: Henrique da Silveira Sardinha Pinto Filho André Yuji Pinheiro Uema Fernanda Antunes Siqueira Fernanda Leal Wanderley Juliana Corrêa de Freitas Pablo de Rezende Saturnino Braga Programação Visual e Diagramação: Juliana Orem Impresso no Brasil 2011 Oliveira, Rafael da Silva Wortubuku Sranantongo para brasileiros / Rafael da Silva Oliveira, José Paulo Ribeiro. – Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão, 2011. 184 p. 1. Sranan. 2. Língua Surinamesa I. Ribeiro, José Paulo. II. Título. ISBN: 978.85.7631.288-8 CDU: 802,0 Ficha catalográfica elaborada pela Bibliotecária Sonale Paiva – CRB /1810 Depósito Legal na Fundação Biblioteca Nacional conforme Lei n° 10.994, de 14/12/2004. Sumário Apresentação, 7 Sranantongo - Português, 11 Português - Sranantongo, 91 Frases do dia a dia, 177 Referência Bibliográfica, 179 Sobre os autores, 181 Apresentação Apesar de o holandês ser a língua oficial do Suriname, é o Sranantongo que preenche os espaços e encurta as distância entre os diferentes grupos que vivem nesse país. O Sranantongo não é somente a língua franca, mas também o símbolo da resistência de um povo e de uma cultura que por muito tempo foi oprimida. Falada amplamente em todo o território nacional, nas ruas, comércios e conversas despretensiosas, o Sranantongo é fundamentalmente baseado no inglês, sendo mesclado com diversas influências do holandês, do português e de línguas africanas. Pensando nessa abrangência e, sobretudo, pela crescente presença brasileira no Suriname, foi idealizado o livro “Wortubuku – Sranantongo para brasileiros”. Tal referência se faz necessária, pois é comum presenciarmos, seja no campo ou nas cidades, brasileiros com dificuldades para dialogar, realizar compras, estabelecer acordos ou, até mesmo, expressar sua opinião durante a interação com os Surinameses. Nesse sentido, acreditamos que o presente livro possa contribuir para aproximar e facilitar/auxiliar os brasileiros no seu cotidiano em um país que possui idioma tão diferente do português. Esperamos que o “Wortubuku – Sranantongo para Brasileiros” possa ser um instrumento em favor dos brasileiros que trabalham e lutam por uma vida melhor além dos limites de sua terra natal. Bun ondrosuku! rafael da silva oliveira & josé paulo ribeiro 8 apresentação DICAS DE GRAMÁTICA No sranan não há distinção entre substantivos e verbos. A palavra denki significa tanto “pensamento” quanto “pensar”, e yuru significa tanto “alugar” quanto “aluguel”. Os verbos não são conjugados; é o pronome pessoal que indica a quem ele se refere. Os indicadores de tempo verbal (presente, pretérito, futuro) são indicados por meio de adições. Para o presente, utiliza-se ‘e’ com o verbo; para ações passadas, ‘ben’, e para o futuro, ‘sa’ – enquanto o imperativo recebe ‘mu’. Existe apenas um tempo pretérito: “ele esperou” e “ele esperava” são igualmente traduzidos para a wakti am. O artigo definido é ‘a’; quando utilizado no sentido de artigo indefinido, transforma-se em wan (do inglês one, “um”). Wan também é um numeral. O plural é indicado pelo artigo den. Os substantivos não são flexionados; a oso é “a casa”, wan oso é “uma casa” e den oso é “casas”. 9 rafael da silva oliveira & josé paulo ribeiro Exemplo com o verbo wroko (“trabalhar”, do inglês work) Algumas peculiaridades do idioma são dignas de destaque: A frequente ocorrência da alternação entre ‘l’ e ‘r’, principalmente em empréstimos do inglês; assim belief, “crença”, virou bribi. Vogais no início de palavras são omitidas, e o acento tônico é deslocado para o fim da palavra, na forma de um sufixo -i. FONTE: Wikipédia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Sranan) 10