Roy Mack Bettina Mikhail Michel Mikhail Worterbuch der Veterinarmedizin und Biowissenschaften Dictionary of Veterinary Medicine and Biosciences Dictionnaire de medecine veterinaire et des sciences biologiques Roy Mack Bettina Mikhail Michel Mikhail Deutsch-Englisch-Franzosisch 3.Auflage of Veterinary English-French-German 3rd edition gg de me et des sciences biologiques Fra nqa is-Angl a is- Al Ie mand 3eme edition Appendix Latinu m - Eng Ii sh - Deutsch - Fr an< ai s 4 Parey Buchverlag Berlin 2002 P Parey Buchverlag im Blackwell Science KK Blackwell Wissenschafts-Verlag GmbH MG Kodemmacho Building, 3F Kurfiirstendamm 57. 10707 Berlin 7-1 0. Kodemmacho Nihonbashi, Firmiangasse 7, 1130 Wien Chuo-ku. Tokio 103-0001. Japan Blackwell Science Ltd Blackwell Science Pty Ltd Osney Mead, Oxford. OX2 OEL, UK 54 University Street. 25 John Street, London WClN 2BL. UK Carlton, Victoria 3053, Australien 23 Ainslie Place, Edinburgh EH3 6AJ. UK Iowa State University Press Munksgaard International Publishers Ltd A Hlackwell Science Company 35 Norre Sogade 21 2 I S. State Avenue 1016 Kopenhagen K. Danemark Anies. Iowa 5001 4-8300, USA Blackwell Science, Inc. Commerce Place. 350 Main Street Malden, Massachusetts 02148 5018. USA Bertina Mikhail Pariser Str. 7 67245 Lambsheim Anschrifren der Vegasser: Deutschland Dr. Roy Mack 6 Grange Park, Woking. Surrey Dr Dr. Michel Mikhail GU214BX. GB Pariser Str. 7 67245 Lambsheim Deutschland Gewahrleistungsvermerk Die Medizin ist eine Wissenschaft mit standigem Wis- senszuwachs. Forschung und Weiterentwicklung klini- Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, scher Verfahren erschlieOen auch gerade in der Pharma- Warenbezeichnungen usw. in diesem Buch berechtigt kotherapie veranderte Anwendungen. Dem Praktiker auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der An- wird dringend empfohlen. in jedem Anwendungsfall die nalime, daO solche Namen im Sinne der Warenzeichen- Produktinformation der Hersteller hinsichtlich Dosie- u. Markenschutz-Gesetzgebung als frei zu betrachten rungen und Kontraindikationen entsprechend dem je- waren und daher von jedennann benutzt werden durf- weiligen Zeitpunkt der Produktanwendung zu beachten. ten. Dieses Werk ist urheberrechtlich geschutzt. Die dadurch Die Deulsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme befriindeten Rechte, insbesondere die der Ubersetzung, de5 Nachdrucks. des Vortrages, der Entnahme von Ab- bililungen und Tabellen, der Funksendung, der Mikro- Mack, Roy: vertilmung oder der Vervielfaltigung auf anderen We- Worterbuch der Veterinarmedizin und Biowissen- schaften : geri und der Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen, Deutsch-Englisch-Franzosisch; appendix Latinum- bleiben. auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbe- English-Deutsch-Fran~ais= Dictionary of veterinary halten. Eine Vervielfaltigung dieses Werkes oder von medicine and biosciences / Roy Mack : Bettina Teilen dieses Werkes ist auch im Einzelfall nur in den Mikhail ;M ichel Mikhail. - 3. Aufl. - Berlin :W ien : Grtnzen der gesetzlichen Bestimmungen des Urheber- Blackwell-Wiss.-Verl.. 2002 ISBN 3-8263-3405-1 rechtsgesetzes der Bundesrepublik Deutschland vom 9. September 1965 in der Fassung vom 24. Juni 1985 zulissig. Sie ist grundsatzlich vergutungspflichtig. Zu- widerhandlungen unterliegen den Strafbestimmungen de. Urheberrechtsgesetzes. Getamtherstellung: Druckhaus ,,Thomas Muntzef', Bad Langensalza 0 2002 Blackwell Wissenschafts-Verlag. Berlin * Wien e-mail: parey @blackwis.de Internet: http://www.blackwell.de - ISBN 3-8263-3405-1 Printed in Germany Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier CONTENTS Introduction ......................................................................................................................... VII Layout of entries .................................................................................................................. XI Abbreviations ....................................................................................................................... xi11 English-French-German ...................................................................................................... 1 German-English-French ...................................................................................................... 483 French-English-German ...................................................................................................... 1051 Appendix Latin-English-German-French ............................................................................................ 1519 Bibliography ........................................................................................................................ 1677 INHALTSVERZEICHNIS Einfuhrung ........................................................................................................................... VIII Aufbau der Eintrage ............................................................................................................. XI Abkiirzungen ....................................................................................................................... x111 Englisch-Franzosisch-Deutsch. ........................................................................................... 1 Deutsch-Englisch-Franzosisch. ........................................................................................... 483 Franzosisch-Englisch-Deutsch ............................................................................................ 1051 Appendix Latein-Englisch-Deutsch-Franzosisc.h. ............................................................................... 1519 Literatur ............................................................................................................................... 1677 CONTENU Introduction ......................................................................................................................... IX Configuration des termes ..................................................................................................... XI Abrkviations. ........................................................................................................................ x111 Anglais-Franqais-Allemand.. ............................................................................................... 1 Allemand-Anglais-Frangais.. ............................................................................................... 483 Franqais-Anglais-Allemand.. ............................................................................................... 1051 Appendix Latin-Anglais-Allemand-Frangais.. ..................................................................................... 1519 Bibliographie ....................................................................................................................... 1677 V INTRODUCTION The first two editions of this dictionwy, published in 1988 and 1996, were confined to the German and English lan- guages with a separate list of scientific names of Latin origin translated into German and English in the first edition, and translated into German. English md French in the second edition. Now there are three parts of the dictionary with English, German and French as source languages, respectively, and an appendix with the scientific names of Latin origin with their English, German and French equivalents. The number of terms has been expanded from 20,000 to about 30,000, and the number of scientific names (of Latin origin) from 6,500 to 9,400. A partial thesaurus structure has been introduced by providing broader terms, narrower terms, related terms and syn- onyms. There are cross-references from adjectives to their use in compound terms. Scientific names of Latin origin relating to animals. plants, chemicals, medicine and anatomy form part 4 of the dic- tionary. Anatomical terms are those or’ Nornina anafornica veferinaria, Nomina Izisfologica or Nornina ernbyologica referinaria (1992). while those for dnigs are International Nonproprietary Names (INN) of the World Health Organi- zation. In the English version, compound tenns are now listed under the noun, followed by the adjective, and with a cross- reference from the adjective. In the following exceptions. the adjective appears first: acid, agent, disease, disorder. Note that terms ending in -ize and -ization may also be spelt -ise and -isation. When a noun is part of a large number of compound terms. these are presented as a word field marked by a vertical bar (e.g. “ability”). A numerical classification of enzymcs provided by the Enzyme Commission of the International Union of Bio- chemistry is included. Coverage Animals: domestic animals and their principal breeds; wild animals of Europe; common zoo animals; animals kept as pets or used for research: parasites and pests. Plants: poisonous plants. medicinal plants and plants fed to livestock. Basic sciences: anatomy. biochemistry. microbiology, pharmacology, pathology, physiology. parasitology, toxicology. Ofhers ubjecfs:d iseases of animals; zootechny (the husbandry, feeding and breeding of animals). VII EINFUHRUNG Die erste und zweite Auflage dieses Worterbuchs (1988 und 1996) enthielten die Sprachen Deutsch und Englisch sowie einen Anhang mit Begriffen lateinischen Ursprungs mit ihren deutschen und englischen Aquivalenten sowie in der zweiten Auflage zusatzlich mit den franzosischen Aquivalenten. In die vorliegende dritte Auflage wurde nun Franzosisch als eigenstandiger Teil aufgenommen. Die Anzahl der Begriffe wurde von ca. 20000 auf 30000, die der lateinischen Eintrage von 6500 auf 9400 enveitert. Mit der Dantellung von Begriffsbeziehungen (Oberbegriff, Unterbegriff, venvandter Begriff, Synonym, Antonym, kurze Definition) hat dieses Wonerbuch erstmals eine thesaurudhnliche Suuktur. Querverweise bei Adjektiven fuh- ren zu ihrer Venvendung in Komposita. Einige Substantive. die in einer groDen Anzahl von Komposita vorkommen, wurden mit einem Balken versehen (z. B. .,Entziindung"). Begriffe lateinischen Ursprungs fur Tiere. Pflanzen, Chemikalizn. Medizin und Anatomie bilden neben dem engli- schen, deutschen und franzosischen Teil den vienen Teil des IVonerbuchs. Die anatomischen Begriffe wurden der Nomina anatomica veterinaria, Nomina histologica und Nomina embryologica veterinaria (1992) entnommen. Die Benennung von Medikamenten entspricht den jeweiligen internationalen Freinamen (INN) der Weltgesundheits- organisation (WHO). Die numerische Klassifiziemng der Enzyme erfolgte gemah der Enzymkommission der International Union of Bio- chemistry. Das Worterbuch umfalt: - die Tienrelr: Haustiere und ihre wichtigsten Rassen. europaische Wildtiere, bestimmte Zootiere, Heimtiere und fur Forschungszwecke eingesetzte Tiere. Parasiten und Schadlingr : - die Pfan:eriwek Giftpflanzen. Arzneimittelpflanzen und Futtrrpflanzen; - die Fmligebiere Anatomie. Biochemie. Mikrobiologie. Pharmdkologie. Pathologie. Physiologie. Parasitologie und Toxikologie; - weiterliin Tierkrariklieiren itrid Zooreclinik (Tierhaltung. -fiitterung und -zucht). VIII Conlraircmcnr PUI Cditionb du dictionnairc paruca upmvani I1 9BI ct lW61.c cttc irnisihe ddilion incopre plei- nemrnl Ir langue fnnqaiu 1 ci)th Jc I'anglaib CI dc 'allemand. L'nngtris. I'allemand et k rrawais emnmr langue de dCprt conriiiucni lcs iroic premihes partic\ du dxiionnaire. suivic par une lisle +p;lric der noms scicntifiqucs dnririgine Ininc avcc lcurs tquivalcnts anglnis. altcmnds ei rranyiis. lcur nombre etnni augment6 dr 6500 B W(X1 dans la pAenir Cdilion. 1.c nnmhw tolal dcc termer IC tC augmenid dc IOtMX) 1 JOOOO. Cnc SIruciurC dc Ihthumc r it6 rdiip6e. rcn\upinl aux iermcs gini.riyucs. spkifiqucr cI asrnciks. avcc dcs antony- mes CI dc coufles difinitionr. Ihr& !rences pnnritcnl dc Irouver I'uwgc des adjectih dans Ies termes compnsis. Lcs ruhsiantifs qui hmncni un prand nnmhrc Jc i:rmes compdr cnnt marques par unc b;lrre lringiludinak Ipor excmplc ageni 1. I+ Les tcnncs J'origine Istinc fornicni la quatrihmc pattic du dictionniirc. Lcs tcnnes anatomiqucs wini rids dcs duvra- ger &rmina anriomica tctcrinarki-. -Nomina hisic lngicrb. ou USorninr cmhqolqica vctcnnaria** 11992). Lea noms dcs nirUicamenls corrcspndcnt aux dirwninilions communes inicmationiles 1 DCII dc I'Oqanisation Mondiale de la Sam6 tOklS). 1;1 clrssilication numtriquc Jch cn/ymes pn)virnt Ic la Commicbion J'Enr! mes dc I'Cnion lniernatiunrlc dc Bio- chimie. 1.c dictionmirec omprend: - Arinicrccs: Ics animaux domrstiqucs ct lcun r3c':s principnles. les animoun ohscenes dins la faune sauvage dc 1'Eumpc CI drns Ics IM)~.l e\ ;inimau\ dc compmie el Ies animaux uiiligs Jans la rccherchc. ICSpa rasite\ el Ies anim;iux nuisihlcc: - P/trnrc*.c Ics planirr i prtiprii.ti.c hniqucr. niidicit ales ct iuumagi!rer: - /.ca discipliw~s ttirct~~~atn~a.~li:im ir. hicx-himic. ,:ricrohiologie. phirmacologic. pathdogie. physiologic. pwsito- lo# et iunicolugic: - /\itrm wjew lcs maladie\ deb animauh ct la ranl:chnic tl'de\agc. I'alimcntation ct la reprcxluclion &a animiur). IX LAYOUT OF ENTFUES/AUFBAU DER EINTuGE/ CONFIGURATION DES TERMES English-French-German ENGLISH FRENCH GERMAN LATN SYNONYM BROADER TERMS gsdwall (duck)/ canard chipeau trn I/S chnanerente. Minelentc (f)/ Anus srrepera IChaa/elasm~rssi reperus) [family Anatidae. order Anrerifomes] Deutsch-Englisch-Franzosisch DEUTSCH ENGLISCH FRASZOSISCH LATEIS SYNOSYM VERWANDTER BEGRIFF Nabel (m)/ umbilicus/ ombilic. nombril (m)/U mbiliars [Syn. Leibesnabel, Umbilikus; RT Abnabelung] Frangais-A nglais-A llemand FRANCAIS AIVGLAIS ALLEMAh’D I)EFINITlON TERME ASSO& pCrinuclCaire (adj)/ perinuclead perinuklea [autour d’un noyau; RT espace pCrinucleaire] Appendix LATIN ESGLISH GERMAii FRENCH Membrana cellularid cell membrane/ Zellmembntn/ membrane plasmique cellulaire XI BAN = British Approved Name BT = broader term/ Oberbegriff/ ierme gtntrique cf. = compare with.. ./ vergleiche .../ i comparer avec ... DCF = dtnomination commune fransaise DCI = dtnomination commune inicrnationale EC = Enzyme Commission of the International Union of Biochemistry e.g. = for example/ zum BeispieV par exemple f = feminine/ Femininuml ftminin INN = International Nonproprietary Name IS0 = International Standards Organization m = masculine/ Maskulinuml m.tsculin n = neuter/ Neutruml neutre NT = narrower term/ Unterbegriftl terme sptcifique par ex. = par exemplel for example/ zum Beispiel PI = plural/ Plural/ pluriel RT = related term/ verwandter Bergiff/ terme assod See also = RT Siehe auch = RT syn. = synonym/ Synonym/ synon! me USP = United States Pharmacopoeia Vgl. = RT = vergleiche .../ compare with.../ h comparer avec ... Voir aussi = RT z. B. = zum Beispiel/ for example/ par exemple + = Synonym. use .../ Synonym. vorzugsweise.../ synonyme, voir ... Jmlaute": Alphabetical Order/ Alphabetkche Einordnungl Ordre alphabttique a=a 0=0 ij=U XI11
Description: