Wörterbuch der deutschen und piemontesischen Sprache Dissionari dla lenga alman-a e piemontèisa kleine piemontesische und deutsche Grammatik cita gramàtica alman-a e piemontèisa Claudio Panero A tuti ij piemontèis ch’a son ëstàit përzoné an Gërmania Proprietà letteraria riservata - Alle Rechte vorbehalten Claudio Panero © II edizione luglio 2011 – 2. Ausgabe Juli 2011 Claudio Panero WÖRTERBUCH DER DEUTSCHEN UND PIEMONTESISCHEN SPRACHE mit kurzen touristischen Auskünften über viele piemontesische Gemeinden und Städte im zweiten Teil des Wörterbuches. Redensarten, kleine Grammatik der piemontesischen und deutschen Sprache sowie typische Kochrezepte, Weine, allgemeine Informationen und Abbildungen. DISSIONARI DLA LENGA ALMAN-A E PIEMONTÈISA con informassion turìstiche ’d tante sità e pais piemontèis ant la seconda part dël dissionari, manere ’d dì, cita gramàtica dle lenghe piemontèisa e alman-a, tìpiche arsete ’d cusin-a, vin, informassion generaj e figure. II Einführung - Die heutige piemontesische Sprache Die piemontesische Sprache wird in einem großen Teil des Piemonts gesprochen. In verschiedenen piemontesischen Tälern werden aber provenzalische – okzitanische Dialekte gesprochen, die Unterschiede gegenüber dem echten Piemontesischen aufweisen. Außerdem gibt es kleine Sprachunterschiede in den „Periphergebieten“. Viele piemontesische Wörter haben eine starke Ähnlichkeit mit dem Französichen und dem Italienischen; es gibt aber auch Wörter, die aus anderen ausländischen Sprachen stammen. Die gemeinsamen Wörter der französischen und piemontesischen Sprachen sind zahlreich (z.B. Hobel – Rabot (Franz.), rabòt (Piemont.); Kaninchen – lapin). Das Wort „brich“ hat dagegen den gleichen Ursprung wie das deutsche Wort „Berg“, obwohl die Bedeutung nicht gleich ist; brich heißt auf Piemontesisch „kleiner Hügel, Anhöhe“. Weitere Wörter germanischen Ursprungs sind: gram, vindo, usw. Und dann gibt es Wörter aus dem Englischen (z.B.: sànguiss, von Sandwich) und sogar aus dem Arabischen (coefa - Schleier, von Kaffijeh) oder aus der Sprache der Mayas (cìcles – Kaugummi, aus dem Namen einer von den Mayas gekauten Baumrinde - die sogenannte Chicle). Einige französische und piemontesische Wörter sind zwar ähnlich, aber sie haben unterschiedliche Bedeutungen (z.B.: blagueur (Franz. – Flunkerer) / blagheur (Piem. – aufgeblasener Kerl) oder pareil (Franz. – ähnlich) / parèj (Piem. – so, auf diese Weise, wie)). Heutzutage verwenden viele Piemontesen immer mehr völlig italienische oder aus dem Italienischen abgeleitete Wörter und sie vergessen deren korrekten Gebrauch. In Turin werden Sie sicher hören: «Un sànguiss ëd prosiutto» statt des Ausdrucks: «Un sànguiss ëd giambon» (Schinkenbrötchen). Das exakte Wort ist «giambon» (aus dem Französischen: jambon) und nicht «prosiutto» (aus dem Italienischen: prosciutto). Das Gleiche gilt für „Wasser“ = «aqua»/«eva» (Piemontesisch), «acqua» (Italienisch) oder „Weinberg“ = «vigna»/«otin» (Piem.), «vigna» (Ital.). III Introdussion - La lenga piemontèisa al di d’ancheuj La lenga piemontèisa a l’é dovrà an bon-a part dël Piemont. An diverse valade piemontèise a-i é però ’d parlà provensal/ossitan-e ch’as distinguo dal piemontèis ver e pròpi. Ëd pì, a esisto diferense ’d parlà man man ch’as va an fòra da Turin. Tante paròle piemontèise a l’han na fòrta smijansa con ël fransèis e l’italian, ma a-i é ’dcò ’d tèrmin che a derivo da lenghe bin pì lontan-e. Le paròle an comun con ël fransèis a son verament tante, për es. rabot (fransèis), rabòt (piemontèis), lapin (fransèis e piemontèis). La paròla “brich” a l’ha anvece l’istessa orìgin ëd la paròla alman-a Berg (mont), bele che ’l significà a l’é nen idèntich; an piemontèis, brich a significa “cita colin-a, altura”. Ëd derivassion gërmànica a-i é ’dcò: gram, vindo, etc. E peui a-i é ’d paròle da l’inglèis (për es.: sànguiss, da sandwich) e adritura da l’àrab (coefa, da kefiah (fassolèt)) o dal lengagi dij Maya (cìcles(s) dal nòm ëd la scòrsa ’d na pianta che ij Maya a mastiavo e che a ciamavo “chicle”). A-i é ’dcò ëd paròle fransèise e piemontèise ch’a së smijo, però a l’han un significà diferent (për es. blagueur (frans. – contabale) / blagheur (piem. – përson-a gasà) o pareil (frans. – sìmil) / parèj (piem. – an sa manera-sì, come)). Al di d’ancheuj, tanti piemontèis a dòvro sèmper ëd pì ’d paròle completament an italian o derivà da l’italian, dësmentiand ël giust usagi. A Turin i sentireve sicurament: «un sànguiss ëd prosiutto» al pòst ëd «un sànguiss ëd giambon». La paròla giusta a l’é «giambon» (dal fransèis: jambon) e nen «prosiutto» (da l’italian: prosciutto). L’istess as peul disse dle paròle “aqua”/“eva” o “vigna”/“otin”. IV Hinweis Im Wörterbuch wurden einige Wörter, die einen unbetonten von zwei Konsonanten gefolgten «e»- Buchstaben enthalten, auch mit «ë» geschrieben. Die Bewohner von Turin verwenden vor allem «e», aber die Südpiemontesen verwenden oft «ë»; z.B.: pensé, pënsé = denken. Ein ähnliches Problem betrifft die Präposition „an“ (in); die Turiner sagen „an“, die Südpiemontesen verwenden „ën, ’n“. Um das Problem zu lösen, schreibt jemand „’n“ nur nach einem Selbstlaut („’n“ ist aber auch die Abkürzung des unbestimmten Artikels „un“). Im Wörterbuch wird fast immer„an“ gebraucht. Was die mit „an-“, „am-“, „in-“, „im-“ beginnenden Wörter anbelangt, behaupten einige Experten, dass „in-“, „im-“ für die eine Negation ausdrückenden Wörter verwendet werden (zum Beispiel: impossìbil – unmöglich); „an-“, „am-“ werden für die übrigen Wörter (zum Beispiel: amportant – wichtig) gebraucht. Jemand folgt aber dieser Regel nicht (zum Beispiel: important – wichtig). Noch in Bezug auf dieses Thema lassen die Südpiemontesen in der gesprochenen Sprache oft „a“ und „i“ weg (’m, ’n) (nicht nur nach einem Selbstlaut), wenn es nach diesen Vorsilben einen Konsonanten gibt (z.B.: ’mportant). Um das Problem zu lösen, schreibt aber jemand „’m, ’n“ nur nach einem Selbstlaut. Im Wörterbuch wurden in der Regel beide Lösungen geschrieben. Für die beschreibenden Teilen des Wörterbuches wird die offizielle Sprache verwendet. V Osservassion Ant ël dissionari, certe paròle ch’a conten-o na litra «e» àtona a l’intern ëd la paròla, seguìa da doe consonant, a son soens ëstàite scrite ’dcò con «ë». Ij turinèis a dòvro dzoratut «e», ma tanti piemontèis ch’a vivo a sud ëd Turin a dòvro quasi sèmper «ë»; për es.: pensé, pënsé. Un problema anàlogh as pon-a për la preposission “an”; ij turinèis a dòvro “an”, ma d’àutri piemontèis a diso “ën, ’n”. Për risòlve ’l problema, certi autor a dòvro “’n” mach quand ch’a-i é na vocal prima (’n a l’é però ’dcò l’abreviassion ëd l’artìcol indeterminativ “un”). Ant ël dissionari a ven-a quasi sèmper dovrà “an”. Për lòn ch’a riguarda le paròle ch’a ancamin-o con “an”, “am”, “in”, “im”, certi espert a afermo che “in”, “im” a ven- o dovrà quand ch’a s’esprima na negassion (për es.: impossìbil); “an”, “am” a ven-o al contrari dovrà për j’autre paròle (për es.: amportant). Quajcun però a segua nen sa règola-sì (për es.: important). Sèmper a propòsit d’ës discors-sì, ant la lengha parlà ’d certe aree a sud ëd Turin, as tenda soens a gavé la “i” e la “a” (’m, ’n) (nen mach dòp ëd na vocal) quand che dòp d’ës prefiss sì a-i é na consonant (për es.: ’mportant). Certi autor a serco ’d risòlve ’l problema an dovrand “’m, ’n” mach quand ch’a-i é na vocal prima. Ant ël dissionari a ven-o indicà soens tute doe le solussion. Për le part descritive an general, a ven-a dovrà la lenga “ufissial”. VI Die piemontesische Aussprache Folgende Tabelle enthält die wichtigsten Regeln der piemontesischen Aussprache: Schreibweise Aussprache a manchmal wie das deutsche «a» und manchmal ein Laut zwischen «a» und «o» (ungefähr wie das schweizer „a“). Kein Problem, wenn man immer ein normales «a» verwendet. ë es handelt sich um einen Selbstlaut, der fast wie ein ö ausgesprochen wird. Der Laut befindet sich aber in der Kehle und liegt auch in Hebräisch vor (in dieser Sprache wird er mit einem Kolon geschrieben). ò o (z.B.: pòver = arm) o, ó u (z.B.: póver = Staub) («o» kommt sehr häufig vor, «ó» kommt selten vor); Ausn.: forse (vielleicht) = o. u ü eu ö (mit einigen Ausnahmen, z.B. neutral = e-u) è ä é e e ä oder e àu au oa/ua ua j j ij i y i Schreibweise Aussprache Schreibweise Aussprache c + a, o, ò, u k qu ku c + e, i, eu ungefähr tsch s ss ch k s (zwischen zwei s g + a, o, ò, u g Selbstlauten) g + e, i ungefähr dsch s-c stsch gh g v w n- n (wie in –ung) z s VII La pronunsia alman-a Sì ’d seguit a son arportà le régole pì importante dla pronunsia alman-a: Grafìa Pronunsia eu òi äu òi ei ai ie i ä e (larga come cola piemontèisa) ö eu ü u j i ch c aspirà come an Toscan-a. qu kv s s (sèmper come an “reusa”) sch come la “sc” italian-a ’nt la paròla “sci”. tsch c (dossa) d (final) quasi come na “t” v f w v z tz HINWEIS NOTA Die im zweiten Teil des Le informassion turìstiche Wörterbuches angeführten o generaj, ch’as treuvo ant touristischen oder allgemeinen la seconda part dël Auskünfte sind durch einem T dissionari, a son gekennzeichnet. contrassegnà da na T .
Description: