ebook img

Wörterbuch Bulgarisch-Deutsch / Българско-немски речник PDF

988 Pages·1998·152.234 MB·Bulgarian, German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Wörterbuch Bulgarisch-Deutsch / Българско-немски речник

Wörterbuch Bulgarisch-Deutsch Dietmar Endler Hilmar Walter Wörterbuch Bulgarisch-Deutsch Langenscheidt - München Hazel - Sofia Хилмар Валтер Дитмар Ендлер Българско-немски речник Лангеншайд - Мюнхен Хейзъл - София Die vorliegende, durchgesehene Ausgabe wurde bearbeitet von K Konstantinowa und J. Konstantinow Mitarbeiterin am bulgarischen Wortgut: Shiwka Walter © 1989 Verlag Enzyklopädie Leipzig © 1993 Langenscheidt, Verlag Enzyklopädie Leipzig, Berlin, München, für die deutsche Originalausgabe 1994 Verlag Hazel. Sofia, für die durchgesehene bulgarische Lizenzausgabe 4, Auflage 1998 Satz: Balkan-Press, Sofia. Bulgarien Druck- und Bindearbeit: DF „Poligraphitscheski Kombinat” ISBN 954-8283-02-6 Vorwort Das vorliegende Wörterbuch enthält etwa 36 000 Stichwörter. Neben dem Wort­ schatz des täglichen Sprachgebrauchs wurden auch die wesentlichsten Aus­ drücke aus Wissenschaft, Technik, Sport und Kultur erfaßt. Zahlreiche geogra­ phische Namen haben ebenfalls Eingang in das Wörterbuch gefunden. Großer Wert wurde auf eine genaue Definition der Stich Wortbedeutung gelegt, um dem Benutzer die Wahl des richtigen Äquivalents zu ermöglichen. In seiner Anlage berücksichtigt dieses Wörterbuch die Belange der deutsch­ sprachigen und der bulgarischen Benutzer gleichermaßen. Stichwörtern und Äquivalenten wurden grammatische Erläuterungen beigefügt, die dem Benutzer eine sichere Anwendung des gebotenen Wortguts ermöglichen sollen. Dem Verlag Nauka i Iskustwo, Sofia, insbesondere Frau B. Georgiewa, danken wir für die freundliche Unterstützung, die sie während der Erarbeitung des Wörterbuchs durch die Lektorierung von Teilen des Manuskripts erwiesen haben. Autoren und Verlag hoffen, daß dieses Wörterbuch für einen weiten Benut­ zerkreis zu einem zuverlässigen und wertvollen Nachschlagewerk wird. Autoren und Verlag Предговор Настоящият речник съдържа приблизително 36 000 ключови думи. Освен думи от всекидневната езикова практика са включени и най-важните изрази от науката, техниката, спорта и културата. В речника са намерили място освен това и многобройни географски названия. Голямо внимание беше обърнато на точното определяне на значенията на ключовите думи, за да може при ползуването на речника да се избира с по-голяма точност правилният еквивалент. В устройството си този речник еднакво отговаря на нуждите на лица, говорещи немски или български като роден език. Към ключовите думи и еквивалентите са дадени граматически характеристики, които могат да служат за сигурно използване на представените думи. Благодарим на издателство Наука и изкуство София, особено на Б. Георгиева, за любезната помощ, оказана по време на разработването на речника с лекториране на части от ръкописа. Авторите и издателството се надяват този речник да стане надежден и ценен наръчник за широк кръг от читатели. Авторите и издателството Inhaltsverzeichnis - Съдържание Hinweise für die Benutzung 7 1. Aufbau der Stichwortartikel 7 2. Wortarten 9 3. Betonung, Aussprache 9 4. Grammatik beim bulgarischen Wortgut 10 4.1. Verb 10 4.2. Substantiv 10 4.3. Adjektiv 10 4.4. Pronomen 11 4.5. Lautwechsel 11 5. Erläuterung der Lautumschrift 11 6. Abkürzungen 22 Упътвания за използване на речника 12 1. Структура на статиите на ключовите думи 12 2. Части на речта 14 3. Ударение, произношение 14 4. Граматическа характеристика на немските думи 15 4.1. Склонение на немските съществителни 15 4.2. Спрежение на немските глаголи 18 5. Фонетична транскрипция 21 6. Съкращения 22 Wörterverzeichnis - Речникова част 25 Hinweise für die Benutzung Als generellen Hinweis für die Arbeit mit dem Wörterbuch möge der Benutzer beachten, daß bei Partizipien und Verbalsubstantiven mit der Endung -не (запасяване) dann, wenn sie seltener vorkommen, nicht alle Bedeutungen angegeben sind. Der Benutzer sollte deshalb in Zweifelsfällen die Übersetzungen des Ausgangs­ verbs aufsuchen. Nach diesem Prinzip wurde auch bei jenen Verben verfahren, die mit den Präfixen до-, за-, из-, o- gebildet werden. Auch hier sollten in Zweifelsfällen die Übersetzun­ gen des Ausgangsverbs zu Rate gezogen werden. Von Adjektiven abgeleitete Adverbien wurden nur dann als selbständige Stichwörter erfaßt, wenn spürbare Bedeutungsunterschiede zwischen beiden bestehen. 1. Aufbau der Stichwortartikel 1.1. Die Stichwörter sind streng alphabetisch geordnet und erscheinen im Text in halbfetter Schrift. 1.2. Die unterschiedlichen Äquivalente eines Stichworts werden durch halbfette arabische Ziffern voneinander getrennt, bei geringeren Bedeutungsunterschieden durch Semikolon. Beispielsätze, mit denen auch bestimmte syntaktische Besonderheiten des Äquivalents de­ monstriert werden können, sind bei den jeweiligen Bedeutungen angeführt. Beispiele, die keiner der aufgenommenen Bedeutungen zuzuordnen sind, sowie phraseologische Wendungen und Sprich­ wörter, folgen nach einem Rhombus. 1.3. Innerhalb eines Stichwortartikels wird bei Wiederholung des Stich­ worts die Tilde verwendet. 1.3.1. Die einfache Tilde (~) steht 1.3.1. ]. für den vor dem senkrechten Strich stehenden Teil des Stichworts: външ|ен ...: ~ на политика lies', външна политика 1.3.1.2. fur das ganze Stichwort, auch wenn es aus mehr als einem Wort besteht: въглища кафяви ~ lies: кафяви въглища кожно-венерически ... : ~ болести lies: кожно-венерически болести 1.3.2. Die Doppeltilde (ä) steht für das ganze Stichwort, wenn dieses durch einen senkrechten Strich geteilt ist, und zwar auch dann, wenn das Stichwort aus mehreren Wörtern besteht: свен|я се : x да кажа lies: свеня се да кажа Hinweise für die Benutzung 8 Bei reflexiven Verben, die nicht am Anfang eines Artikels stehen, ersetzt die Doppeltilde nur das nichtreflexive Verb vom Beginn des Artikels. Dabei ist zu beachten, daß die Bildung des reflexiven Verbs von beiden Aspekten möglich ist: спйр|ам ... ; cnp|a ... ; s ce lies: спирам ce und спра ce 1.4. Homonyme werden als verschiedene Stichwörter behandelt und durch hochgestellte arabische Ziffern vor dem Stichwort gekenn­ zeichnet: 1 завирам 2 завирам 1.5. Der Pfeil (|) fordert den Benutzer auf, das Wort, auf welches verwiesen wird, an seiner alphabetischen Stelle aufzusuchen. 1.6. Das Gleichheitszeichen ( = ) zeigt an, daß die bulgarischen Wörter, die es verbindet, durch dasselbe deutsche Äquivalent zu übersetzen sind. Das bedeutet jedoch nicht, daß die bulgarischen Stichwörter in jedem Falle Synonyme sind. 1.7. In runden Klammern ( ) stehen 1.7.1. erläuternde Zusätze vor einem deutschen Äquivalent, die insbeson­ dere dem bulgarischen Benutzer die Wahl der richtigen Übersetzung erleichtern sollen: прям adj 1. (пряк) unmittelbar, direkt 2. (откровен) ehrlich, offen Für den deutschen Benutzer wird eine semantische Differenzierung nur dann angegeben, wenn er sich bei der Wahl des richtigen Äquivalents nicht auf den Kontext stützen kann. Diese erläuternden Zusätze können in einem Synonym, einem Subjekt oder Objekt, einer näheren Definition oder der Angabe des Bereichs bestehen, zu dem der Begriff gehört. Der näheren Bestimmung eines Stichworts und/oder seiner Äquivalente dienen darüber hinaus in Kursivschrift erscheinende stilistische oder Sachgebietsabkürzungen. Auf derarti­ ge Charakterisierungen wurde verzichtet, wenn Stichwort und Äquivalent der gleichen Stilebene, dem gleichen Funktionalstil oder der gleichen Fachsprache angehören. 1.7.2. die Aoristformen der bulgarischen Verben 1.7.3. Rektionsangaben bei Substantiven, Verben und Adjektiven. 1.8. In eckigen Klammern [ ] stehen 1.8.1. Varianten eines Ausdrucks рахатувам behaglich [beschaulich] leben

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.