ebook img

Words, words, words: the translator and the language learner PDF

119 Pages·1996·0.449 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Words, words, words: the translator and the language learner

cover next page > title: Words, Words, Words : The Translator and the Language Learner Topics in Translation ; 7 author: Anderman, Gunilla M. publisher: Multilingual Matters isbn10 | asin: 185359332X print isbn13: 9781853593321 ebook isbn13: 9780585156217 language: English subject Second language acquisition, Translating and interpreting, Vocabulary. publication date: 1996 lcc: P118.2.W67 1996eb ddc: 401/.93 subject: Second language acquisition, Translating and interpreting, Vocabulary. cover next page > < previous page page_i next page > Page i Words, Words, Words < previous page page_i next page > < previous page page_ii next page > Page ii TOPICS IN TRANSLATION Series Editors: Susan Bassnett (University of Warwick) and André Lefevere (University of Texas, Austin) Editor for Annotated Texts for Translation: Beverly Adab (Aston University, Birmingham) Editor for Translation in the Commercial Environment: Geoffrey Samuelsson-Brown (Aardvark Translation Services Ltd) Other Books in the Series Annotated Texts for Translation: French - English BEVERLY ADAB Annotated Texts for Translation: English - French BEVERLY ADAB Linguistic Auditing NIGEL REEVES and COLIN WRIGHT Paragraphs on Translation PETER NEWMARK Practical Guide for Translators GEOFFREY SAMUELSSON-BROWN The Coming Industry of Teletranslation MINAKO O'HAGAN Translation, Power, Subversion ROMAN ALVAREZ and M. CARMEN-AFRICA VIDAL (eds) Other Books of Interest About Translation PETER NEWMARK Cultural Functions of Translation C. SCHAFFNER and H. KELLY-HOLMES (eds) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters Ltd, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, Avon BS21 7SJ, England < previous page page_ii next page > < previous page page_iii next page > Page iii TOPICS IN TRANSLATION 7 Series Editors: Susan Bassnett (University of Warwick) and André Lefevere (University of Texas, Austin) Words, Words, Words The Translator and the Language Learner Edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers Polonius: What do you read, my lord? Hamlet: Words, words, words Hamlet Act 2, Scene 2, 1. 195 MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon•Philadelphia•Adelaide < previous page page_iii next page > < previous page page_i next page > Page i Words, Words, Words < previous page page_i next page > < previous page page_i next page > Page i Words, Words, Words < previous page page_i next page > < previous page page_vi next page > Page vi Contributors: A Short Profile Jean Aitchison is Rupert Murdoch Professor of Language Communication, Worcester College, University of Oxford. Gunilla Anderman is the Director of the Programme in Translation Studies, University of Surrey and teaches Translation Theory on the Diploma/MA in Translation. John Ayto is a freelance lexicographer. He also teaches on the Postgraduate Diploma/MA in Translation at the University of Surrey. Dr Paul Meara is the Director of the Centre for Applied Language Studies, University College, Swansea. Professor Peter Newmark teaches Principles and Methods of Translation on the Postgraduate Diploma/MA in Translation at the University of Surrey. Margaret Rogers is the Deputy Director of the Programme in Translation Studies, University of Surrey and teaches Text Analysis and Terminology on the Diploma/MA in Translation. < previous page page_vi next page > < previous page page_vii next page > Page vii Preface During the late 1980s and early 1990s a number of linguists engaged in research into different aspects of the lexicon were the guests of the Programme in Translation Studies in the Department of Linguistic and International Studies at the University of Surrey. The present volume contains some of the papers which resulted from this co-operation, together with contributions from colleagues with a particular interest in first and second language acquisition and/or translation. It was felt that, given the recent interest in different aspects of vocabulary studies, the papers would provide a potentially fruitful combination, linking ideas from different but, as it turns out, related fields. It was also felt that whereas translation studies had already tried to draw on the findings from a number of different disciplines, observations from the fields of first and second language acquisition had not, so far, been specifically related to translation. The study of vocabulary may, of course, be approached from many different angles. In the present volume, the reader interested in learning about vocabulary is invited to share some of the recent research findings about words in a number of different areashow we learn them, store them, retrieve them in our first and second languages, how they are included in dictionaries and, finally, how we translate them. It is intended for those interested in reading around the subject of vocabulary, such as language teachers, students on advanced language courses, teachers of translation, postgraduate students on academic translation programmes, translators and, in addition, anyone interested in words, words, words... < previous page page_vii next page > < previous page page_1 next page > Page 1 1 The Translator and the Language LearnerLinguistics Revisited Gunilla Anderman And Margaret Rogers Translation Studies and Linguistics In considering the nature of translation studies as a relatively new discipline, it would seem only natural to view its emergence in the broader context of developments in the study of language. It is hardly surprising, therefore, to find that in the 1950s-1960s, at the time when Noam Chomsky put forward his ideas about a theory-based approach to the description of natural language, attempts were also made to develop a similar framework for the study of translation. In the United States, the writings of Eugene Nida reflected, as might be expected, the approach of American linguists at the time. Nida adapted Chomsky's grammatical model, then known as Transformational Generative Grammar, and analysed complex constructions into 'kernel' sentences in order to facilitate translation (cf. for example Nida, 1964; Nida & Taber, 1969). However, Chomsky's theoretical model of grammar was not the only one to gain currency. In the UK, Michael Halliday put forward his proposal for a Scale and Category Grammar, which in turn provided the impetus for Catford to develop an alternative approach to translation as outlined in A Linguistic Theory of Translation (1965). Just as Chomsky provided us with a blueprint for a linguistic theory to be used for the description of natural language, so Nida and Catford attempted to present us with linguistic theories to account for the process of translation. And although practising translators may not have found them of immediate use, taking issue with some of the proposals, they remain, nevertheless, systematic attempts to capture and formulate in linguistic terms the differences between source language (SL) and target language (TL) and the problems which are likely to confront the translator in moving from one language to the other. < previous page page_1 next page > < previous page page_2 next page > Page 2 It is interesting to note that the move towards applying linguistic theory to translation had been foreshadowed in the 1950s in foreign language teaching and learning by Robert Lado's attempt to put language teaching, language testing and language-learning experiments on a scientific basis (Lado, 1957). The 'science' of his approach was a structuralist comparison of the learner's L1 and the target L2, generally known as the contrastive analysis hypothesis (CAH), which could, it was initially claimed, lead to a rationalisation of teaching through a prediction of areas of difficulty and learner error. By the 1970s, however, the CAH had ceded its position to more developmentally-based approaches to L2 acquisition, since the predictions made proved to be unreliable. These early attempts to formulate a theory of language teaching and translation were ambitious in nature, which is perhaps why they were not entirely successful. But linguistics may be useful to the language teacher as well as to the translator in a different way, as a source of explanation for specific problems. In applied linguistics, this took the form of attempting to explain learners' errors rather than predict them (Wardhaugh, 1974). And in the case of translation, there are in fact many subdivisions of linguistics which could be of immediate interest to the translator. One obvious area is sociolinguistics, a branch of linguistics which provides us with information about the relation of language to social situation. When, for instance, the translator faces the task of having to translate a source text (ST) written in dialect, it might be helpful to gain a closer awareness of the relationship between dialect and social structure in the TL culture. It may be the case that certain dialects are more closely linked to social class than others, as perhaps most famously immortalised by Bernard Shaw in Pygmalion. In some cases the availability of a particular dialect in the TL may even provide new-found opportunities for representing sociolects in the ST, normally difficult to capture in translation. This appears, for instance, to be the case when the works of American writers such as Tennessee Williams and Edward Albee are translated into Québécois, where a proletarisation of language in the target text (TT) makes possible a close match with the original, not easily obtainable in translation into standard French (Brisset, 1989). Problems related to dialects are, however, not the only difficulties facing the translator at the level of the text. It is frequently necessary to consider questions relating to text linguistics, including the analysis of thematic structure, coherence and cohesion, and pragmatics (cf. Hatim & Mason, 1990; Bell, 1991; Baker, 1992). Recent interest in pragmatics, in particular cross-cultural pragmatics, has also pointed to the relevance of speech acts such as apologies, requests, compliments etc., all expressed in accordance < previous page page_2 next page >

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.