ebook img

Wittgenstein in exile PDF

262 Pages·2011·1.368 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Wittgenstein in exile

Wittgenstein in Exile Wittgenstein in Exile James C. Klagge The MIT Press Cambridge, Massachusetts London, England © 2011 Massachusetts Institute of Technology All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any electronic or mechanical means (including photocopying, recording, or information storage and retrieval) without permission in writing from the publisher. For information about special quantity discounts, please email special_sales@mit- press.mit.edu This book was set in Stone Serif and Stone Sans by the MIT Press. Printed and bound in the United States of America. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Klagge, James Carl, 1954–. Wittgenstein in exile / James C. Klagge. p. cm. Includes bibliographical references (p. ) and index. ISBN 978-0-262-01534-9 (hardcover : alk. paper) 1. Wittgenstein, Ludwig, 1889–1951. I. Title. B3376.W564k55 2010 192—dc22 2010030452 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Wer das Dichten will verstehen Who would the poem understand Muß ins Land der Dichtung gehen; Must go into the poem’s land; Wer den Dichter will verstehen Who would the poet understand Muß ins Dichters Lande gehen. Must go into the poet’s lands. —Johann Wolfgang von Goethe, Motto to “Notes & Discussions towards a Better Understanding of West-österlich Divan,” 1819 The searcher has the realization thrust upon him that the historical era he has sought and, if fortunate, called again into partial existence as the world of the poet, is com- pletely alien to the age for which he is evoking it. Values and ideals shift; what one age sought, another may spurn. . . . Neither goal is in itself unworthy, but they are blind to each other’s virtues and have little or no charity for each other’s weaknesses. —Winthrop H. Root, Introduction to Poems and Letters of Nikolaus Lenau, 1964 Forty years ago Wittgenstein’s teaching came to me as a warning against certain in- tellectual and spiritual dangers by which I was strongly tempted. These dangers still surround us. It would be a tragedy if well-meaning commentators should make it appear that his writings were now easily assimilable into the very intellectual milieu they were largely a warning against. —M. O’C. Drury, Draft of Recollections, 1966 My thoughts are one hundred percent Hebraic. —Wittgenstein to Drury, 1949 Contents Preface  ix Abbreviations  xi Introduction 1 1 No One Understands Me 5 2 Can We Understand Wittgenstein? 19 3 What Is Understanding? 41 4 Exile 47 5 Alienation or Engagement 61 6 The Work of Exile 73 7 Philosophy and Science 83 8 The Evolution of an Idea 97 9 Science and the Mind 115 10 Das erlösende Wort 125 11 Wittgenstein in the Twenty-First Century 143 Notes  155 Bibliography  217 Index  239 Preface This book is my attempt to see important aspects of the work of Ludwig Wittgenstein (1889–1951) in relation to his life and how he saw himself. It does not attempt to cover all aspects of his life or his work, but to see ways in which they fit together. Still, I hope it covers enough ground to show that the fit is significant and interesting. I try to take seriously Wittgen- stein’s insistence that he would not be understood. That may not seem a very promising line for a book—to come to understand why he cannot be understood—but I hope that it will make more sense as we proceed. I do think that in important ways Wittgenstein is a distant figure from us, and that it is important to see why that is so. This distance is embodied in the metaphor of exile. Though I have been thinking about the ideas in this book for a long time, the opportunity to bring them together into a book was afforded me by Virginia Tech, which provided a teaching reduction in the fall term of 2006 and a research assignment during the spring term of 2007. Were it not for these, it is hard to say whether the book would have been written. In a number of places I have made use of passages from Wittgenstein that were written in German and have not been officially translated. Over the years I have kept translations of such passages, but have not always noted their provenance. Some I have translated myself. In general terms, I have made use of translations by S. Stephen Hilmy, Anthony Kenny, Brian McGuinness, Ray Monk, Michael Nedo, Rush Rhees, and David Stern. I want to thank Elizabeth Bischoff and Deborah Stoudt for their help with my own translations. In writing this book I have drawn on, or even reproduced portions of, some of my earlier publications. Parts of chapters 2 and 4 reproduce portions of the paper “Wittgenstein in Exile,” originally published in Religion and Wittgenstein’s Legacy, edited by D. Z. Phillips and M. von der Ruhe, Ashgate, 2005, used with kind permission of Ashgate, Gower & Lund Humphries Pub- lishing. Chapter 5 mostly reproduces “When Are Ideologies Irreconcilable?

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.