ebook img

When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections PDF

289 Pages·2020·4.943 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections

PALGRAVE STUDIES IN TRANSLATING AND INTERPRETING SERIES EDITOR: MARGARET ROGERS When Translation Goes Digital Case Studies and Critical Reflections Edited by Renée Desjardins Claire Larsonneur Philippe Lacour Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series Editor Margaret Rogers School of Literature and Languages University of Surrey Guildford, UK This series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in today’s world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised in some quarters (for example, through European Union legislation), in others it remains controversial for economic, political and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between what were once considered to be separate disciplines. The books in this series address specific issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research. More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/14574 Renée Desjardins Claire Larsonneur • Philippe Lacour Editors When Translation Goes Digital Case Studies and Critical Reflections Editors Renée Desjardins Claire Larsonneur School of Translation TransCrit Université de Saint-Boniface Université Paris 8 Winnipeg, MB, Canada Paris, France Philippe Lacour Departamento de Filosofia Universidade de Brasília Brasília, Brazil Collège International de Philosophie Paris, France Palgrave Studies in Translating and Interpreting ISBN 978-3-030-51760-1 ISBN 978-3-030-51761-8 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021 The chapter “Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in (Non)translation from Zooniverse” is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creative- commons.org/licenses/by/4.0/). For further details see licence information in the chapter. This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and trans- mission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. Cover illustration: Yahiya Tuleshov / Alamy Stock Photo This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG. The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland Contents I ntroduction 1 Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour Part I Redefining Human Agency 17 Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Tools 19 Iulia Mihalache Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translations of The Big Bang Theory 45 Boyi Huang You Can’t Go Home Again: Moving afternoon Forward Through Translation 69 Gabriel Tremblay-Gaudette v vi Contents Part II Social Platforms and Social Implications 89 Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector 91 Abdulmohsen Alonayq Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in (Non)translation from Zooniverse 121 Renée Desjardins Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary Translation 153 Daniel Henkel and Philippe Lacour Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audience 173 Sung-Eun Cho and Jungye Suh Part III Markets, Professional Practice, and Economic Implications 199 The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market 201 Merouan Bendi The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats 231 Akiko Sakamoto Neural Machine Translation: From Commodity to Commons? 257 Claire Larsonneur Index 281 Notes on Contributors Abdulmohsen Alonayq is a PhD candidate at Lancaster University spe- cializing in Translation Studies. His project explores the concept of crowdsourcing in translation initiatives and how translators may be moti- vated and mobilized by narratives to join a crowd. Alonayq’s research interests include volunteer translation, amateur translation, crowdsourcing and translation as well as commercial translation. Merouan  Bendi is a Ph.D. student in Translation Studies at the University of Ottawa. He received his Master’s degree from the University of Algiers in 2014, which focused on the translation of connotations in mythological novels. His current research focuses on the ethics of machine translation (MT), specifically how to study the complex interrelation between different stakeholders involved in the process of MT. He also has an interest in studying the translation of humor (“Hybrid Humour as Cultural Translation: The example of Beur Humour,” paper published in the European Journal of Humour Research, August 2019), Postcolonial Translation Studies, and the role of technology in the visibility of minor- ity and minoritized languages. Sung-Eun Cho is Professor in the Department of English for International Conferences and Communication (EICC) at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. She has presented numerous papers at vii viii Notes on Contributors various international Translation Studies conferences. Her fields of inter- est are Culture and Translation, Audiovisual Translation and Translation Pedagogy. She is currently the vice-president of the Korean Association of Translation Studies. Renée Desjardins is Associate Professor at Université de Saint-Boniface and the author of Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice (Palgrave Macmillan, 2017). She has been research- ing and writing about translation and social media for nearly a decade and has published on the subject in a number of outlets, including The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, and in a special issue of Translation Studies on “Social Translation.” She is also the principal investigator of a research team examining the role of translation in online citizen science initiatives and social platforms, research for which she is the recipient of an Insight grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. She also co-organized the panel “When Translation Goes Digital” at the IATIS Conference in July 2018. Daniel Henkel is Associate Professor of Linguistics and Translation in the Department of Foreign Languages and Cultures at Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis. From 2001 to 2016 he held positions at Paris- Diderot and Paris-Sorbonne. His research interests focus on Contrastive Linguistics and Translation in English, French and Italian, making use of comparable-parallel corpora and statistical methods to evaluate the degree of interlinguistic influence and interference that occurs in translation. His most recent work focuses on how multiple interpretations inherent in both source- and target-texts reveal themselves through collaborative translation. Boyi Huang is a fully funded PhD student of Translation Studies (TS) at the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University (DCU), where he was also awarded the Gabrielle Carty Memorial Scholarship. He holds an MPhil in TS from the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Hong Kong Baptist University, where his research was fully funded by the University Grant Notes on Contributors ix Committee of Hong Kong. He was actively involved in the organization of various international conferences in TS (IATIS 2018 in Hong Kong and IPCITI 2019  in Dublin). He is a member of the Centre for Translation and Textual Studies at DCU. His research interests include Audiovisual Translation, Digital Media, Film Studies, Fandom Studies, and Queer Studies. His current research focuses on the role of fansubbing in the self-mediation of LGBT+ identities in the People’s Republic of China. He is also an active interpreter and subtitler. Philippe Lacour is Adjunct Professor for Philosophy at Universidade de Brasília (UnB). He teaches general and theoretical philosophy (episte- mology, philosophy of science), focusing on the rationality of Human and Social Sciences. He has published a book on French epistemologists Gilles-Gaston Granger (La nostalgie de l’individuel, Paris, Vrin, 2012) and Jean-Claude Passeron (La raison au singulier, Paris, Presses Universitaires de Nanterre, 2020) and is preparing another publication on Paul Ricoeur. He has managed the TraduXio project since its creation in 2006, work which has included international presentations and publications. Philippe also co-organized the panel “When Translation Goes Digital” at the IATIS conference in July 2018. Claire Larsonneur is Senior Lecturer in Translation Studies, Contemporary British Literature and Digital Humanities at Université Paris 8, France. Her work in translation focuses on the evaluation of digital tools and the eco- nomics of the translation market. She acted as co-director of the interna- tional research program “Le Sujet digital” (2012–2015), funded by the Labex Arts H2H, and guest-edited the Digital Subjectivies issue of Angles (June 2018). She also co-organized the panel “When Translation Goes Digital” at the IATIS Conference in July 2018. Iulia Mihalache is Associate Professor at the Département d’études lan- gagières at Université du Québec en Outaouais (UQO), Canada. She holds a Ph.D. in Translation Studies from the University of Ottawa. Her current research interests are in translation technologies, particularly the areas of the translators’ future skills as well as of the social and organiza- tional dimensions of translation technologies. Most recent publications include an article in trans-kom about university–industry partnerships in

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.