ebook img

Walter Dietl Arnold Gapp Werner Tscholl: Drei Vinschgauer Architekten im Portrait PDF

311 Pages·2008·47.186 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Walter Dietl Arnold Gapp Werner Tscholl: Drei Vinschgauer Architekten im Portrait

W Walter Dietl Arnold Gapp Werner Tscholl Drei Vinschgauer Architekten im Portrait Ritratto di tre architetti Venostani Portraits of Three Val Venosta Architects Herausgegeben von Bettina Schlorhaufer und dem Südtiroler Künstlerbund Edito da Bettina Schlorhaufer e Lega degli artisti sudtirolesi Edited by Bettina Schlorhaufer and the Südtiroler Künstlerbund SpringerWienNewYork Dr. Bettina Schlorhaufer, Innsbruck, Österreich Südtiroler Künstlerbund, Bozen, Italien Die Drucklegung erfolgt mit Unterstützung durch das Kulturreferat der Südtiroler Landesregierung über den Südtiroler Künstlerbund Das Werk ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere die der Übersetzung, des Nachdruckes, der Entnahme von Abbildungen, der Funksendung, der Wiedergabe auf fotomechanischem oder ähnlichem Wege und der Speicherung in Datenverarbei- tungsanlagen, bleiben, auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbehalten. Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Warenbezeichnungen usw. in diesem Buch berechtigt auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der Annahme, dass solche Namen im Sinne der Warenzeichen- und Marken- schutz-Gesetzgebung als frei zu betrachten wären und daher von jedermann benutzt werden dürfen. © 2008 Springer-Verlag/Wien © 2008 der Texte bei den Herausgebern Printed in Austria SpringerWienNewYork is a part of Springer Science + Business Media springeronline.com Übersetzung ins Englische: Roderick O’Donovan, Wien Übersetzung ins Italienische: Reinhold Ferrari, Reggio Emilia Lektorat: Esther Pirchner (dt.), Reinhold Ferrari (it.), Roderick O’Donovan (engl.) Layout: Harald Sedlak, Springer-Verlag/Wien Druck: Holzhausen Druck & Medien GmbH, 1140 Wien, Österreich Gedruckt auf säurefreiem, chlorfrei gebleichtem Papier – TCF Printed on acid-free and chlorine-free bleached paper SPIN: 11680680 Mit zahlreichen, großteils farbigen Abbildungen Bibliografische Informationen der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar ISBN 978-3-211-32767-8 SpringerWienNewYork Helga von Aufschnaiter-Straudi Vorwort Premessa Preface Viele Gremien befassen sich zur Zeit mit der Sono molte oggi le organizzazioni che si occupano Currently there are a number of different bodies that Erhaltung und der Förderung von Baukultur im della conservazione e valorizzazione della cultura deal with the preservation and support of the culture of Alpenraum – es wird von Qualität, Identifikation architettonica nelle Alpi; si parla di qualità, building in the Alpine area — there is talk about quality, und anzustrebenden Wertmaßstäben gesprochen di identificazione e di valori di riferimento a cui identification and the standards that should be aimed und im Zeitalter der Globalisierung um die ispirarsi. Nell’era della globalizzazione si combatte per at, and in the age of globalisation a debate is being Erneuerung einer regionalen Bauweise gerungen. ilrinnovamento dello stile architettonico regionale. conducted about the renewal of a regional way of Jenseits akademischer Diskussionen haben Aldilà dei dibattimenti accademici, alcuni architetti della building. At a distance from the academic discourse einheimische Architekten im Vinschgau seit Val Venosta hanno da parecchio tempo individuato local architects in the Val Venosta have, for some time geraumer Zeit eine architektonisch eigenständige una risposta autonoma al costruire e con le loro opere now, been formulating an architecturally independent Antwort gefunden – sie haben durch ihre Bauten hanno lasciato un’impronta indelebile nell‘architettura response — with their buildings they have helped to die zeitgenössische Architektur ihres Raumes contemporanea del loro territorio, definendo nuovi shape contemporary architecture in their area and the geprägt und durch das erreichte Niveau für das standard per la parte restante dell’Alto Adige grazie level they have reached has set new standards for übrige Südtirol neue Maßstäbe gesetzt. Modellhaft all’elevato livello raggiunto. Il presente libro contiene the rest of South Tyrol. It is above all the buildings by sind vor allem die Bauten von Walter Dietl, Arnold la documentazione paradigmatica soprattutto delle Walter Dietl, Arnold Gapp and Werner Tscholl that in this Gapp und Werner Tscholl, die in diesem Buch opere degli architetti Walter Dietl, Arnold Gapp e respect have a model character and that are dokumentiert werden. Jeder der drei Architekten Werner Tscholl. Pur avendo ognuno sviluppato la documented in this book. While each of these three erarbeitet für sich eine eigene Handschrift und propriacalligrafia, nessuno di loro punta a tradizioni architects has worked out his own approach they have doch ist ihnen gemeinsam, dass sie keine stilistiche, ma individuando con grande sensibilità il in common the fact that they do not aim at establishing stilistischen Traditionen anstreben, sondern, mit genius loci, forniscono un contributo importante stylistic traditions but react with remarkable sensitivity großerSensibilität den genius loci erkennend, all’architettura dei nostri tempi. to the genius loci and in this way have made a significant einenbedeutenden Beitrag zur Architektur unserer Grazie al loro impegno professionale e culturale, contribution to the architecture of our times. Zeit geleistet haben. i tre architetti qui presentati sono in grado di generare Their expert cultural commitment enables these three Durch ihr fachliches und kulturelles Engagement emozioni con le loro opere: proprio per questo architects to produce emotions through their work and it sind die drei vorgestellten Architekten imstande, rappresentano un punto fermo importante per la is precisely in this way that they have attained a über ihre Werke Emotionen zu erzeugen: cultura architettonica dell’intero paese. wide-reaching significance for the architectural culture Gerade dadurch erlangen sie eine weitreichende of the region as a whole. Bedeutung für die architektonische Kultur des ganzen Landes. Dr. Arch. Helga von Aufschnaiter-Straudi Präsidentin des Südtiroler Künstlerbundes Presidente della Lega degli artisti sudtirolesi President of the Südtiroler Künstlerbund 5 Inhalt Indice Contents 5 Helga von Aufschnaiter-Straudi – Vorwort Helga von Aufschnaiter-Straudi – Premessa Helga von Aufschnaiter-Straudi – Preface 7 Inhalt Indice Contents 8 Bettina Schlorhaufer – Bettina Schlorhaufer – Bettina Schlorhaufer – Vorgefundene Geschichte weiterbauen Intervenire sul patrimonio costruito Continuity in building existing histories 21 Drei Vinschgauer Architekten im Portrait Ritratto di tre architetti Venostani Portraits of Three Val Venosta Architects 38 Walter Dietl – Projekte Walter Dietl – Progetti Walter Dietl – Projects 118 Marco Mulazzani – Marco Mulazzani – Marco Mulazzani – Jenseits des Zauberbergs Oltre la montagna incantata Beyond the Magic Mountain 126 Arnold Gapp – Projekte Arnold Gapp – Progetti Arnold Gapp – Projects 206 „ Ich hätte Architektur machen sollen, “Avrei dovuto studiare architettura, “I should have made architecture, vielleicht wäre ich dann nie ein Abenteurer forse in questo modo non sarei mai diventato but perhaps then I would never have become geworden ...“ un avventuriero ...” an adventurer ...” Reinhold Messner im Gespräch mit Reinhold Messner a colloquio con Reinhold Messner in conversation with Bettina Schlorhaufer Bettina Schlorhaufer Bettina Schlorhaufer 224 Werner Tscholl – Projekte Werner Tscholl – Progetti Werner Tscholl – Projects 302 B iografien – Auszeichnungen – Ausstellungen – Biografie – Riconoscimenti – Esposizioni – Biography – Awards – Exhibitions – Bauten – Bibliografien Opere – Bibliografia Buildings – Bibliography 7 Bettina Schlorhaufer Vorgefundene Geschichte weiterbauen Intervenire sul patrimonio costruito Continuity in building existing histories Bis vor wenigen Jahren hätte noch niemand daran ge- Pochi anni fa nessuno avrebbe mai immaginato che la Val Up to only a few years ago nobody could have imagined dacht, dass sich der geografisch abgelegene Vinschgau Venosta, regione geografica molto appartata, si sarebbe that the geographically remote Val Venosta could ever be- zu einem Magneten für Architekturinteressierte ent- trasformata in un polo di attrazione per i cultori del- come a magnet for people interested in architecture. The wickeln würde. Der westliche Landesteil der Auto- l’architettura. Questa regione occidentale della Provincia western part of the autonomous province of Bolzano- nomen Provinz Bozen-Südtirol liegt in den Zentral- Autonoma di Bolzano-Alto Adige, situata nelle Alpi Cen- SouthTyrol, which lies in the Central Alps, is special in alpen und ist in jeder Hinsicht besonders: sowohl seine trali, presenta una serie di specificità uniche, dalla geologia manydifferent ways: in terms of its geology, its climate, its Geologie, sein Klima, seine Wirtschaft als auch seine al clima, dall’economia alla storia. Nonostante ciò, fino a economy as well as its history. Yet only a relatively short Geschichte betreffend. Dennoch war die Bevölkerung pochi anni fa la popolazione di questo lembo di terra era time ago the population of this region was very poor, with dieses Landstrichs bis vor kurzer Zeit sehr arm, was molto povera, povertà che si manifestava anche in un’atti- the result that relatively little was built there. The econom- sich auch dahingehend auswirkte, dass relativ wenig vità edilizia relativamente ridotta. Solo diversi anni dopo la ic boom began after the end of the Second World War due gebaut wurde. Der wirtschaftliche Aufschwung gelang fine della Seconda Guerra Mondiale la diffusione delle largely to the spread of the latest agricultural methods – erst weit nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs auf- moderne tecniche agricole, soprattutto nella frutticoltura, above all in the area of fruit growing – as well as through grund der Verbreitung neuester landwirtschaftlicher ma anche lo sviluppo del turismo e del settore del tempo the intensive development of the tourism and leisure Methoden– vor allem im Obstbau– sowie der Intensi- libero con il terziario annesso, cominciarono a dar luogo industries with all their supply branches. This meant that vierung von Tourismus und Freizeitwirtschaft mitsamt ad un certo sviluppo economico. In tutte le vallate, isolate a contemporary social life developed even in the most ihrem Zuliefergewerbe. Das trug dazu bei, dass sich in che fossero, riuscì così ad istituirsi una vita sociale in linea remote valleys and allowed a stop to be put to emigration. allen auch noch so entlegenen Talschaften ein zeitge- con i tempi, frenando le spinte all’emigrazione. Non ultimo Not least importantly it also meant a need for new build- mäßes Sozialleben etablieren und somit der Abwan- nacquero diffuse opportunità per gli architetti, chiamati a ings that brought work for architects. derung Einhalt geboten werden konnte. Nicht zuletzt realizzare le opere costruttive necessarie. The first signs of this change were evident around 1970. hatte das aber auch zur Folge, dass sich für die Umset- I primi approcci risalgono al 1970. Ciò indusse i critici This has led some architecture critics to place the “start” zung der notwendig werdenden baulichen Einrich- dell’architettura a datare “l’inizio“ dell’architettura con- of contemporary building in Val Venosta before the devel- tungen Arbeitsgebiete für Architekten öffneten. temporanea nella Val Venosta a prima della nascita del opment of what is known as the “Baukünstler” (literally Erste Ansätze gab es schon um 1970. Das verleitete cosiddetto movimento dei “Vorarlberger Baukünstler”; building artists) movement in Vorarlberg, Austria, but this Architekturkritiker bisher immer wieder dazu, den „Be- questo confronto appare in ogni caso fuori luogo, conside- comparison hardly seems appropriate, especially as archi- ginn“ zeitgenössischen Bauens im Vinschgau zeitlich rando anche che gli architetti sudtirolesi in generale e quelli tects in South Tyrol or in Val Venosta never established a vor die Entstehung der so genannten Vorarlberger Bau- venostani in particolare non hanno mai “preso le distanze “distance to the cultural and bureaucratic establishment”1 künstler-Bewegung zu setzen– ein Vergleich, der aber dall’establishment culturale e burocratico“1 come fecero in the same way as their colleagues in Vorarlberg, while auf keinen Fall berechtigt scheint, zumal Südtiroler invece i loro colleghi del Vorarlberg. Anche in relazione with regard to the architectural design of their buildings bzw. Vinschgauer Architekten nie ineiner mit den Vor- alla configurazione architettonica delle loro opere hanno they also followed very different paths to the western arlberger Kollegen vergleichbaren Weise „in Distanz sempre puntato su un percorso autonomo, diverso da Austrians. zum kulturellen und bürokratischen Establishment“1 quello dei loro colleghi in Austria occidentale. gingen. Auch in Bezug auf die architektonische Gestal- The subtitle of this publication – “a portrait of three archi- tung ihrer Bauten schlugen sie andere Wege ein als die Il sottotitolo della pubblicazione “Ritratto di tre architetti tects from Val Venosta” should not be understood as a Westösterreicher. Venostani“ non va inteso come un programma. Il presente programme. The present book came about due to the ini- libro è nato su sollecitazione della Lega degli artisti sud- tiative of the Südtiroler Künstlerbund and its enterprising Der Untertitel der Publikation „Drei Vinschgauer Archi- tirolesi (Südtiroler Künstlerbund) e della sua attivissima president Helga von Aufschnaiter-Straudi who wished to tekten im Porträt“ darf nicht als Programm verstanden Presidente, Helga von Aufschnaiter-Straudi, che mirano a present these three architects who work independently of werden. Das vorliegende Buch entstand auf Anregung presentare tre architetti o studi di architettura indipen- each other and who have developed their practices through des Südtiroler Künstlerbundes und seiner rührigen denti i cui progetti sono frutto di una riflessione approfondita a differentiated examination of the characteristics of the Präsidentin Helga von Aufschnaiter-Straudi, die drei sulle peculiarità paesaggistiche della regione Venostana. landscape in the Val Venosta region. Walter Dietl works as 8 unabhängig voneinander arbeitende Architekten bzw. Walter Dietl opera nella veste di architetto e designer e an architect and designer and is regularly involved in Architekturbüros vorstellen wollten, deren Bauprojekte continua ad esplorare settori in cui si incontrano l’inge- those areas where civil engineering and architecture meet. auf der Basis einer differenzierten Auseinanderset- gneria civile e l’architettura. Arnold Gapp e Werner Tscholl Arnold Gapp and Werner Tscholl can be seen as proponents zung mit den landschaftlichen Eigenheiten derRegion possono essere considerati esponenti di una generazione of a younger generation of architects. Their projects are Vinschgau entstehen: di architetti più giovani. I loro progetti non solo nascono not only created in a dialogue with culture and landscape, Walter Dietl arbeitet als Architekt, Designer und immer nell’ambito di un dialogo con la cultura e il paesaggio, ma but in developing their buildings they place emphasis wieder auf Gebieten, in denen sich Bauingenieurwesen nello sviluppo dei loro progetti puntano sia sull’integra- partly on integration, partly on contrast and sometimes – und Architektur treffen. Arnold Gapp und Werner zione che sul contrasto e, qualche volta, partendo da un taking an artistic approach – on counterpoint. All three Tscholl können als Proponenten einer jüngeren Archi- animo artistico, sul contrappunto. Tutti e tre gli architetti architects live in Val Venosta and, with a few exceptions, tektengenerationangesehen werden. Ihre Projekte ent- vivono in Val Venosta, dove operano in prevalenza, a parte build mostly there. Only Werner Tscholl occasionally de- stehen nicht nur im Dialog mit Kultur und Landschaft, poche eccezioni. Solo Werner Tscholl progetta alcuni edi- signs buildings in northern Italy. sie setzen bei der Entwicklung ihrer Bauvorhaben teils fici in Italia settentrionale. auf Integration, teils auf Kontrast und manchmal– aus One might believe that architects who deal mainly with a einer künstlerischen Gesinnung heraus– auf den Kon- Si potrebbe immaginare che gli architetti che si occupano single region where their life is centred have things easier trapunkt. Alle drei Architekten leben im Vinschgau und prevalentemente di una regione, dove peraltro trascorrono than those who work in distant places, without being able wirken mit wenigen Ausnahmen dort. Nur Werner in prevalenza la loro esistenza, hanno vita più facile di altri to (or having to) refer to their roots. Or one could view Tscholl plant einzelne Bauten in Oberitalien. che invece, senza poter (o dover) far riferimento alle proprie those who work principally in their native region as lone radici, operano in luoghi lontani. Oppure li si potrebbe con- wolves who, without connection to the important or less Von Architekten, die sich hauptsächlich mit einer ein- siderare degli outsider che operano isolatamente e, senza important tendencies in architecture, lapse into an archi- zigen Region befassen und in dieser auch ihren Lebens- potersi ricollegare a correnti architettoniche più o meno tectural regionalism – i.e. who see the area in which they mittelpunkt haben, könnte man meinen, dass sie es dort degne di nota, ricadono in un regionalismo architettonico, work as a small island without understanding their provin- einfacher haben als andere, die, ohne auf ihre Wurzeln percepiscono cioè il proprio campo d’azione come una ciality. “But it is seldom considered that these separate Bezug nehmen zukönnen (oder: zu müssen), an fernen piccola isola, senza comprendere il proprio provincialismo. units are not necessarily a breeding ground for provincial Orten wirken. Oder man könnte sie als isoliert arbei- “Raramente si considera che queste unità isolate non sono thinking but also can be a source of new intellectual pro- tende Eigenbrötler betrachten, die ohne Anbindung an necessariamente dei luoghi d’incubazione per una mentalità cesses and in fact this is frequently what they are. They mehr oder weniger bemerkenswerte Strömungen in provinciale, ma sono invece terreno fertile per nuovi pro- can be research laboratories where solutions are devel- der Architektur in einen architektonischen Regionalis- cessi di pensiero, effettivi laboratori di ricerca dove si oped that are inconceivable under conditions of “educated mus verfallen – also ihren Wirkungskreis als kleine Insel sviluppano soluzioni che mai si sarebbero potute pensare in conformism”. The West is currently succumbing to a drive sehen, ohne ihre Provinzialität zu begreifen. „Eher sel- condizioni di ‘conformismo intellettuale‘. Uno dei pericoli towards a cultural boundlessness. This can involve the ten jedoch wird bedacht, dass diese abgeschlossenen dell’impulso verso una cultura senza confini, a cui oggi è following dangers: the loss of the ability to find the kind Einheiten nicht notwendigerweise Brutstätten für pro- esposto l’Occidente, è la perdita della capacità di trovare of original solutions that result from the transfer of local vinzielles Denken sind, sondern auch der Nährboden für soluzioni originali per trasmettere il sapere locale, di farsi knowledge, an inability to be inspired by approaches that neue gedankliche Prozesse sein können und es tatsäch- ispirare da stimoli che non sottostanno alla tendenza domi- are not mainstream, or to allow and cultivate non-conform- lich auch häufig sind, Forschungslaboratorien, in denen nante, al mainstream, oppure anche solamente la perdita ist intuition.”2 It is precisely such qualities that once more Lösungen entwickelt werden, die unter den Bedingun- della capacità di consentire e di promuovere intuizioni non have a kind of tradition in terms of contemporary architec- gen eines ‚gebildeten Konformismus‘ niemals hätten conformistiche.“2 Proprio questo appartiene ormai quasi alla ture of the Val Venosta. angedacht werden können. Der Westen erliegt derzeit “tradizione“ dell’architettura contemporanea in Val Venosta. dem Drang nach kultureller Grenzenlosigkeit. Eine der As there was an existing transport connection a student damit verbundenen Gefahren ist der Verlust der Fähig- Per ragioni logistiche, fra il 1968 e il 1970 nel Comune di hostel was built between 1968 and 1970 in Malles, a town keit, originelle Lösungen durch das Übertragen von Malles in Alta Val Venosta, caratterizzato da un patrimonio in the upper Val Venosta whose character is shaped byits 9 Helmut Maurer, Schülerheim Mals, 1968–1970 Helmut Maurer, Collegio Malles, 1968–1970 Helmut Maurer, student residence Malles, 1968–1970 lokalem Wissen zu finden, sich von Ansätzen inspirieren architettonico romanico, l’architetto bolzanino Helmut Romanesque building fabric. The architect responsible was zu lassen, die nicht dem Mainstreamunterliegen, oder Maurer ha realizzato un collegio per studenti. All’epoca la Helmut Maurer from Bolzano. At the time the building was sogar einfach nur nonkonformistische Intuitionen zuzu- costruzione venne fortemente criticata, ma “fin da allora the target of severe criticism but “even then many people lassen und zukultivieren.“2 Genau das aber hat in Bezug alcuni ritenevano che con questo progetto Helmut Maurer were of the opinion that in his design Helmut Maurer had auf die zeitgenössische Architektur des Vinschgaues so avesse perfettamente colto un lato essenziale della sensi- correctly interpreted an important side of the Val Venosta etwas wie „Tradition“. bilità paesaggistica venostana.“3 Egli ha “composto“ un feeling for landscape.”3 He “composed” a building that edificio fatto di diversi corpi cubici con facciate ventilate consists of various cubic elements with facades structured Aus Gründen der Verkehrsanbindung wurde zwischen strutturate. La maggior parte delle finestre, infatti, dispone by elements hung in front. For example: most of the win- 1968 und 1970 in der von romanischer Bausubstanz ge- di una piccola pensilina orizzontale, che a tutt’una serie di dows have a small horizontal canopy, which, in addition to prägten Gemeinde Mals im oberen Vinschgau ein pregi estetici associa indubbi vantaggi climatici. Il com- aesthetic qualities, also has climatic advantages. The Schülerheim realisiert, der ausführende Architekt war plesso è realizzato in calcestruzzo a vista e reca l’uniforme complex is made of exposed concrete that was given a Helmut Maurer aus Bozen. Seinerzeit war der Bau segno delle casserature: su tutte le superfici dei muri, in- uniform appearance through the design of the formwork. heftiger Kritik ausgesetzt, doch „schon damals waren fatti, sono immortalate le tavole grezze delle casseforme. The rough-cut boards used for the formwork have left an manche der Meinung, dass Helmut Maurer mit die- Per l’attuazione del proprio progetto, Helmut Maurer si era eternal imprint in the concrete. For his building Helmut sem Entwurf eine wesentliche Seite des Vinschgauer ispirato all’essenzialità lapidea del calcestruzzo a vista, Maurer took as his model the concrete and stone severity Landschaftsgefühls getroffen hätte“.3 Er „komponierte“ prediletta dall’avanguardia di architetti ticinesi, coniata fra of the Ticino architecture avant-garde of his time, an archi- einen Bau, der aus verschiedenen kubischen Körpern l’altro da Rino Tami, Dolf Schnebli, Aurelio Galfetti e dai più tecture influenced by, among others, Rino Tami, Dolf besteht und dessen Fassaden durch vorgehängte Ele- giovani Mario Botta e Luigi Snozzi. Schnebli, Aurelio Galfetti and the younger architects, Mario mente strukturiert werden. So verfügen die meisten La successiva storia dell’architettura Venostana aveva poi Botta and Luigi Snozzi. Fenster über ein kleines, waagrechtes Vordach, was preso una strada diversa rispetto ai modelli svizzeri, perché The further architectural history of Val Venosta developed hier neben allen ästhetischen auch klimatische Vorteile la maggior parte degli architetti che vi operava aveva stu- in a different direction and did not merely borrow from hat. Der Komplex besteht aus Sichtbeton, dem ein diato in Austria orientandosi piuttosto all’esperienza del Swiss models, as most of the architects working there einheitliches Schalungsbild verliehen wurde: An allen costruire di tutta l’area germanofona. Nonostante ciò lo received their training in Austria and, generally speaking, Mauerflächen haben sich die sägerauen Schalungs- sguardo di Helmut Maurer oltre confine, verso il Mendri- oriented themselves on the production of architecture bretter für immer im Beton verewigt. Helmut Maurer siotto, sarebbe stato di grande importanza perché, con- throughout the German-speaking world. Nevertheless orientierte sich für die Umsetzung seines Bauvorha- temporaneamente alla Val Venosta, il Ticino si stava trasfor- Helmut Maurer’s look across the border in the direction of bens an der beton-steinernen Kargheit der Tessiner mando da regione rurale povera in un territorio che avrebbe the area around Mendrisio was important because Ticino Architektur-Avantgarde seiner Zeit, dieunter anderem visto lo sviluppo di un ceto medio benestante. Nel Ticino il developed from an impoverished rural area into a pros- von Rino Tami, Dolf Schnebli, Aurelio Galfetti und den moderno materiale “lapideo” calcestruzzo venne più fre- perous middle-class one at about the same time as Val jüngeren Mario Botta und Luigi Snozzi mitgeprägt quentemente usato rispetto ad altre regioni, per la sem- Venosta. Concrete – the modern stone – was used more worden war. plice ragione che il costruire con la pietra apparteneva frequently in Ticino than in other regions because building 10 Helmut Maurer, Schülerheim Mals, 1968–1970 Helmut Maurer, Schülerheim Mals, 1968–1970 Helmut Maurer, Collegio Malles, 1968–1970 Helmut Maurer, Collegio Malles, 1968–1970 Helmut Maurer, student residence Malles, 1968–1970 Helmut Maurer, student residence Malles, 1968–1970 Die weitere Architekturgeschichte des Vinschgaues ent- alla tradizione centenaria di questa parte delle Alpi. In with stone had been normal there for centuries. For wickelte sich in eine andereRichtung als nur in Anleh- conseguenza di ciò, nel villaggio di Malles, dominato dalle Helmut Maurer it probably seemed obvious to build a nung an Schweizer Vorbilder weiter, weil die meisten torri romaniche in pietra, Helmut Maurer si vide probabil- “modern stone building” made of reinforced concrete in der hier arbeitenden Architekten in Österreich ausge- mente sollecitato a progettare una “moderna casa di pie- Malles, where the town centre is dominated by Roman- bildet wurden und sich vorwiegend am Architektur- tra“ in calcestruzzo a vista e a ribadire il riferimento alla esque towers, and to establish the connection to the schaffen des gesamten deutschsprachigen Raumes localizzazione alpina della sua costruzione, lasciandovi building’s alpine location by means of the formwork. His orientieren. Helmut Maurers Blick über die Grenzen in impressa l’immagine della cassaforma. L’edificio è caratte- building is characterised by an ascetic restraint. Apparent die Gegend um Mendrisio war aber vor allem deshalb rizzato da un riserbo ascetico; a parte qualche piccola from a few extensions it has been preserved in its original wichtig, weil sich das Tessin zeitgleich mit dem Vinsch- modifica, la parte fondamentale del costruito si è conser- architectural state. gau von einem ländlich-armen in ein mittelständisch- vata fino ai nostri giorni. In terms of a return to the roots what is known as the wohlhabendes Gebiet verwandelte. Das moderne Stein- “recovering” of the town of Glorenza was important for material Beton war im Tessin häufiger angewendet Ai fini della memoria delle proprie radici, il cosiddetto ricu- both clients and architects in Val Venosta. The town, whose worden als in anderen Regionen, weil das Bauen mit pero della città di Glorenza ha segnato una tappa fonda- core is still contained within a medieval wall, was given an Stein in diesem Teil der Alpen schon seit Jahrhunderten mentale per i committenti e gli architetti della Val Venosta. “overall refurbishment” with the aiming of stopping the üblich war. Für Helmut Maurer lag es daher mögli- La cittadina, con un nucleo storico ancor oggi circondato flow of people out of the compact urban area and improv- cherweise nahe, im von romanischen Steintürmen dalla cinta muraria medievale, è stata “completamente ing hygiene conditions in general. Glorenza had once been dominierten Malser Ortsbild ebenfalls ein „modernes revisionata“ per fermare l’emigrazione da questo spazio a flourishing centre of commerce but over the course of Steinhaus“ in Sichtbeton zu entwerfen und die Quer- insediativo urbano compatto e per migliorare le condizioni time it had declined into a poor farming village with a town verbindung zum alpinen Standort seines Baues über igieniche generali. In passato Glorenza era stata un fio- wall and had – perhaps for this very reason – survived as das Schalungsbild herzuleiten. Das Bauwerk zeichnet rente centro del commercio, ma nel corso del tempo era ensemble worthy of protection. In 1977 the impoverished sich durch seine asketische Zurückhaltung aus. Abge- decaduta a povero villaggio di agricoltori circondato da town of Glorenza was described in an article in Die Zeit sehen von ein paar Umbauten konnte es in seinem cinta muraria; probabilmente proprio per questa ragione il as a “hidden corner of self-satisfied inability to cope with architektonischen Grundbestand bis heute erhalten suo prezioso patrimonio architettonico si è conservato nel life”.4 werden. tempo. Nel 1977, in un articolo del settimanale tedesco In 1971 a general refurbishment plan (architects Fingerle Für die Rückbesinnung auf die eigenen Wurzeln war “Die Zeit“, la sperduta cittadina di Glorenza venne definita and von Klebelsberg) was drawn up for the buildings with- die so genannte Wiedergewinnung der Stadt Glurns “l’angolo dell’autarchica inettitudine“.4 in the town walls and the South Tyrol regional government für Vinschgauer Bauherren und Architekten von Bedeu- Nel 1971 venne commissionato un piano di risanamento set up a refurbishment office for those who wished to tung. Die in ihrem Kern auch heute noch von einem (architetti Fingerle e von Klebelsberg) degli edifici all’inter- restore their buildings. The “recovery” plan provided an mittelalterlichen Mauerring umgebene Stadt wurde no delle mura cittadine e per la committenza il governo important impetus for a conscious and careful handling of „generalüberholt“, um die Abwanderung aus diesem provinciale dell’Alto Adige istituì un ufficio di risanamento. the historic building fabric and revealed ways of breathing kompakten urbanen Siedlungsraum aufzuhalten und Il piano di ricupero diede luogo ad importanti spunti per new life into old buildings. Under the supervision of the 11

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.