Wagner in russia, Poland and the CzeCh lands This page has been left blank intentionally Wagner in russia, Poland and the Czech lands Musical, literary and Cultural Perspectives Edited by stePhen Muir University of Leeds, UK anastasia Belina-Johnson Leeds College of Music, UK © stephen Muir and anastasia Belina-Johnson 2013 all rights reserved. no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior permission of the publisher. stephen Muir and anastasia Belina-Johnson have asserted their right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as the editors of this work. Bach musicological font © Yo tomita Published by ashgate Publishing limited ashgate Publishing Company Wey Court east 110 Cherry street union road suite 3-1 Farnham Burlington, Vt 05401-3818 surrey, gu9 7Pt usa england www.ashgate.com British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library The Library of Congress has cataloged the printed edition as follows: Wagner in russia, Poland and the Czech lands : musical, literary, and cultural perspectives/edited by stephen Muir and anastasia Belina-Johnson. pages cm includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-4094-6226-2 (hardcover) – ISBN 978-1-4094-6227-9 (ebook) – isBn 978-1-4094-6228-6 (epub) 1. Wagner, richard, 1813-1883 – appreciation – russia. 2. Wagner, richard, 1813-1883 – appreciation – Poland. 3. Wagner, richard, 1813-1883 – Appreciation – Czechoslovakia. 4. Wagner, Richard, 1813-1883 – Influence. 5. Opera – Russia. 6. Opera – Poland. 7. Opera – Czechoslovakia. I. Muir, Stephen (stephen P. K.) ii. Belina-Johnson, anastasia. Ml410.W13W124 2013 782.1092–dc23 2013013625 ISBN 9781409462262 (hbk) ISBN 9781409462279 (ebk – PDF) ISBN 9781409462286 (ebk – ePUB) V Contents List of Music Examples vii Dates, Transliteration, and Original Language Quotations ix Notes on Contributors xi Foreword: So Much More than a Composer by Richard Taruskin xv Preface: From the Editors xxxiii 1 ‘One can learn a lot from Wagner, including how not to write operas’: Sergey Taneyev and his Road to Wagner 1 Anastasia Belina-Johnson 2 ‘The end of opera itself’: Rimsky-Korsakov and Wagner 23 Stephen Muir 3 How Russian was Wagner? Russian Campaigns to Defend or Destroy the German Composer during the Great War (1914–1918) 49 Rebecca Mitchell 4 Prophecy of a Revolution: Aleksey Losev on Wagner’s Aesthetic Outlook 71 Vladimir Marchenkov 5 ‘The great little man’: Dvořák and Wagner 93 Jan Smaczny 6 Wagnerism in Moravia: Janáček’s First Opera, Šárka 119 Michael Ewans 7 ‘Where the King Spirit becomes manifest’: Stanisław Wyspiański in Search of the Polish Bayreuth 137 Radosław Okulicz-Kozaryn 8 The Reception of Wagner’s Music and Ideas in Poland during the Communist Years (1945–1989) 159 Magdalena Dziadek Bibliography 185 Index 207 List of Music Examples 1.1 Taneyev, Oresteia, Prelude, opening: ‘Wrongdoing’ motif 17 1.2 Taneyev, Oresteia (Act I, scene 6), entry of Agamemnon 18 1.3 Taneyev, Oresteia (Act II, scene 19), Orestes as a wanderer 19 2.1 Rimsky-Korsakov, Iz Gomera, introduction (fig. 1), trombone entry 36 2.2a Rimsky-Korsakov, Kashchey bessmertnïy, scene i (bar 1), themes of Kashchey and the Princess 39 2.2b Rimsky-Korsakov, Kashchey bessmertnïy, scene iii (4 bars before fig. 93), theme of Ivan Korolevich 40 2.3 Rimsky-Korsakov, Kashchey bessmertnïy, scene I (fig. 32), tritone sustained throughout snow-storm episode 40 2.4 Rimsky-Korsakov, Kitezh, Act III (24 bars after fig. 246), sustained tritone at end of Act III 41 2.5 Rimsky-Korsakov, Kitezh, Prelude (bars 5–13), ‘Hymn to the wilderness’ 41 2.6 Rimsky-Korsakov, Sadko, end of Tableau II, ‘the red sun rises’ 44 5.1 Dvořák, Cello Concerto in A major (B 10), mvt I, bb. 119–27 98 5.2 Dvořák, Alfred (B 16), Act I, scene 3, Harald’s ‘Schlachtlied’, opening 99 5.3a Dvořák, Král a uhlíř (B 21), hunters’ theme 102 5.3b Dvořák, Král a uhlíř (B 21), hunters’ theme developed texturally 102 5.4 Dvořák, Stabat Mater (B 71), ‘Inflammatus’, bb. 66–9 105 5.5 Dvořák, Svatební košile (B 135), ‘Maria panno, při mnĕ stůj’, opening 110 5.6 Dvořák, Requiem Mass (Op. 89, B 165), start of ‘Tuba Mirum’ 112 5.7a Dvořák Dimitrij, first version, 1881–82 (B 127), Act IV prelude, opening 113 5.7b Dvořák Dimitrij, second version, 1894 (B 186), Act IV prelude, opening 113 6.1 Janáček, Šárka, Act I, fig. 11, b. 9, the nightingale sings 127 6.2 Janáček, Šárka, Act I, fig. 2, bb. 11–15 127 6.3 Janáček, Šárka, Act II, fig. 18, bb. 2–3 128 6.4a Janáček, Šárka, Act I, fig. 31, bb. 9–11 130 6.4b Wagner, Die Walküre, Act III, scene 3, p. 973 130 6.5a Janáček, Šárka, Act II, fig. 20, bb. 10–12, awakening love 131 viii Wagner in Russia, Poland and the Czech Lands 6.5b Wagner, Die Walküre, Act I, scene 1, pp. 25–6, awakening love 131 6.6 Janáček, Šárka, Act I, fig. 2, bb 19–24, Romantic style turns to a repeated ostinato 131 6.7 Janáček, Šárka, Act I, fig. 12, bb. 9–11, approach of the warrior maidens 132 6.8 Janáček, Šárka, Act II, fig. 2, bb. 10–12, speech-melody generates orchestral ostinato 132 6.9 Janáček, Šárka, Act II, fig. 5, bb. 16–18, Tristanesque harmony 135 Dates, Transliteration, and Original Language Quotations Dates All dates in this book before 1 February 1918 are given according to the Old Style (Julian) calendar. All other dates are given according to the New Style (Gregorian) calendar. Occasionally, where appropriate, both dates are given to add clarity. Transliteration We have adopted the New Grove system of Russian transliteration in this book: see The New Grove Dictionary of Music and Musicians, ed. Stanley Sadie, 6th edn (20 vols, London: Macmillan, 1980), vol. 1, pp. xvi–xvii. In line with common practice, certain modifications have been made within the main body of the text, primarily to aid pronunciation: (i) common words, especially names, retain the form most often encountered in British English (for example, Tchaikovsky instead of Chaykovskiy); (ii) the Russian adjectival ending ‘-ий’ at the end of names is given simply as ‘y’ instead of the rather inelegant ‘iy’. In footnotes and bibliography, however, sources are cited in strict transliteration, or as they appear on book covers. Whilst this policy may give rise to inconsistencies between the main text and footnotes, and sometimes within individual footnotes, it is nevertheless a compromise accepted by most writers on Russian subjects. Original Language Quotations Wherever possible, quotations from foreign-language sources are given both in translation and in their original form. The original language of short quotations (a few words or a short sentence) is generally given within the main text; otherwise, original sources are provided in the footnotes. Verse originals are always given in the text, immediately after the translation. Occasionally, where providing the original language is not germane to the full understanding of the topic in hand, it is not provided at all.
Description: