Eldar Akhadov Voz en el viento “Desde entonces sigue vagando. Y llamando, llamando... quiza, ya no existe y se ha quedado solo su voz” ¡No te lo puedes perder! Eldar Akhadov Nació en Bakú en 1960. Vive en Krasnoyarsk. Es miembro de la Unión de Escritores de Rusia, la Unión de Escritores del Siglo XXI, la Unión de Escritores del Sur de Rusia (Ucrania) y la asociación literaria y creativa "El rayo" de Azerbaiyán. Es miembro de la Sociedad Geográfica Rusa, la Asamblea de los Pueblos de Eurasia y el Club Internacional PEN. Es autor de 65 libros de poesía y prosa publicados en ruso, inglés y serbio en Rusia, Estados Unidos, Serbia y la India. Es laureado del Premio Literario del Estado del Gobernador del Distrito Autónomo Yamal-Nenets, galardonado con los Premios Nacionales “Pluma de plata de Rusia”, “Por el bien del mundo”, Premio ruso-sueco “El norte es un país sin fronteras”, Premio de la editorial ZA-ZA Verlag (Alemania), Premios Homer (Grecia),Diplomas de los concursos italianos de “La Academia Giulia Brignone” y “Vincenzo Padula”, finalista del Premio 2021 en honor al poeta Aníbal Rodríguez Sánchez (Venezuela), medalla de plata del “Cuarto Festival de Festivales Literarios de toda Rusia”, medalla de plata del “Cuarto Festival de Festivales Literarios de toda Eurasia”. Participante en el 31º Festival Internacional de Poesía de Medellín (2021). La poesía y la biografía de Akhadov son temas de estudio de la literatura rusa moderna de conformidad con el libro escolar para los alumnos de 5o año de las secundarias de Siberia Central y Oriental. Los versos BAALBEK Dime Baalbek, ¿dónde fue esto? La nieve caliente de rubí caía Sobre el agua esmeralda. El líquido cielo se doblaba en un arco Y aparecían huellas en la nieve Como luchadores por la libertad. ¿Dónde fue esto? Dime pronto. ¡Calienta tus piedras desde adentro Con los destellos de afluencias ardientes! En el cielo que brilla con las estrellas Se derrite el puente efímero del tiempo: Un sueño de hilos invisibles. ¿Dónde fue esto? ¿Y fue realmente? Se multiplican y desaparecen los círculos En el agua, ¡las lluvias se ponen furiosas! Pero emergen desde los sueños fervientes Palabras fogosas en el aire: “Mené, mené, tekel y parsín”… Traducción al español por Nadia Koval CAE LA NIEVE… No recuerdo el día, ni el año En mi infancia temprana Cuando cerca de la ventana Gritamos en unísono hacia la calle: “¡Cae la nieve! ¡La nieve cae!” Estaba nevando, hacía frío, El viento sacudía algo. Me sostenías en tus brazos Con una sonrisa y con cuidado. Nuestro grito “¡Cae la nieve!” Fue tan alegre e inocente Que desde entonces cada año La nieve cae obedientemente. Y cada vez en el invierno Cuando el viento levanta la tormenta, Siento como si de nuevo Estuviésemos gritándole al mundo… Aquel amanecer fue tranquilo Solo por la noche se me encogió el corazón. “Ella ya no está en el mundo”, Por la mañana mi hermana me había dicho. Cuando enmudeció el teléfono, Empezó a nevar de nuevo… Quería gritar y no pude: En la garganta se me formó un nudo. La nieve volaba alegre, Giraba y caía como un eco. No es cierto que ya no estás aquí… Mira, cariño: ¡cuánta nieve! Traducción al español por Nadia Koval CERCA DE TI Todos los días sucede lo mismo: Caminas a través de mí sin escuchar nada: Ni las lluvias que besan la piel, Ni los copos de nieve que vuelan alto. Y vagando dentro de mí como un tren en el Metro, no sientes, perforando mi sueño, Como vuelo yo, tropezando sobre tu cabello, En el suelo cubierto de nieve de colores. Solo alguna vez, tocando con una mirada El follaje, cuyas palmas hacía ti extiende, Pensarás: "siempre hay alguien ahí"... Aunque no hay fotos en las que estemos juntos. Traducción al español por Nadia Koval CIUDAD EN LA ARENA En una ciudad construida sobre la arena Por todos lados hay una caja registradora, Cada invitado está en desgracia y tristeza, No obstante, el zigurat funciona. Cada día sigue una guerra sin sentido, Cada hora hay batallas desesperadas. Cada vez más nombres en los cementerios; Nadie entiende que son de la misma tierra. En una ciudad construida sobre la arena Las llamas se ponen más violentas… Se mueven a lo lejos las sombras de los Niños, mujeres y ancianos. Ya no hay más velas ni llanto. ¿Quedará alguien a la mañana?... Solo en el cielo se extiende la luz de las estrellas, Una luz serena que no desvanece en el viento… Traducción al español por Nadia Koval CORAZÓN AUDAZ Curiosa bolita peluda En un ventisquero escondido apenas Escucha cómo un búho polar Se ríe en el desierto nevado. No es un caballero con armadura y casco No es un dragón orgulloso y formidable, Es un pequeño afortunado lemino Que mira escondido debajo de la nieve. Pequeños sus dientes fuertes Y no es muy segura su guarida: Las motos de nieve pasan por encima Y los zorros árticos ladran todas las noches. Pero en su corazón se esconde tanto coraje Que de la muerte cualquiera se burla, Cuando de un acantilado, como un pájaro, ¡El lemino hacia el mar se precipita audazmente! Traducción al español por Nadia Koval DESEO Con el rumor del follaje temblaba la bruma. El aire frío se deslizaba besándonos. El cielo con estrellas fugaces se elevaba Como una sombra desde una esquina. El horizonte, parpadeando, flotaba Donde el mar se balanceaba en la noche. Y de repente en el espacio que fluye, Con un tintineo agudo de cristales rotos Una estrella había cruzado El universo sin fondo como el eco… Me apresuré y pedí un deseo. Pero tú no lo recuerdas. Estabas durmiendo. Traducción al español por Nadia Koval DUENDE DE LA CASA Detrás de la ventana los ruidosos Arces de la infancia pierden sus hojas. Un duende vive en esta casa, Aunque se desconoce su apariencia. Lo recuerdo hasta ahora (así los arabescos se deslizan sobre el agua): Por las noches le gustaba mover las cortinas Para sorprenderme a mí y a mis hermanas. Hecho un ovillo se metía a la cama, Сomo las sombras, corría por las paredes… Los niños han crecido. La casa está más vacía. Solo el viento permaneció eterno. Nunca estaremos reunidos de nuevo. Pero sigue despierta por la noche Mi madre querida. Camina por nuestro Hogar, confiando en el duende de la casa. Traducción al español por Nadia Koval En Argentina estaba yo, en Argentina... En Argentina estaba yo, en Argentina... En la primavera que era otoño Después del caluroso invierno de verano... Allí, en los hermosos lagos del Rosedal Desfilan los pájaros blancos, Al igual que las parejas enamoradas, sin prisa, Pasean por el parque Tres de Febrero. En el parque Tres de Febrero Entre los gigantescos ombúes se perdieron Las voces, como las raíces escondidas bajo la tierra, Como las laderas quemadas de los Andes, Como el mate de la bombilla, Como el otoño entre las flores de jacarandá... Allí hay chañar y quebracho hecho de hierro, El Puente de la Mujer sobre el canal profundo, El Obelisco, el Caminito y el ficus Inolvidables, como un tango-milonga... Miro a través de las ventanas congeladas A la lejanía del invierno blanco, Y en mi alma, como una leve ventisca, Un crujido de los recuerdos susurra: En Argentina estaba yo, en Argentina... Traducción al español por Nadia Koval ESTRELLA Mi barco se dirige a ningún lado Siguiendo a las nubes que corren. Una estrella se balancea en el agua, Pide que la recoja con las palmas. Pero se desliza, marcando el camino, La errante que vaga por las olas. Y no hay manera de atraparla... Desapareceré yo. Pero ella quedará para siempre. Traducción al español por Nadia Koval EXCEPTO TÚ... Destrocé todas tus fotos. Pero eso no ayudó: me acordaba de ti. Me fui a tierras lejanas y nunca regresé. Pero eso no ayudó: me acordaba de ti. Pasaba el tiempo con otras, y me amaban. Pero eso no ayudó: me acordaba de ti. Me emborrachaba hasta morir: como un caído, como un degradado. Pero eso no ayudó: me acordaba de ti. Me casé, tuve hijos, me hice hogareño. Pero eso no ayudó: me acordaba de ti. Me estoy haciendo viejo. Todo desaparece de la memoria. Todo. Excepto tú. Traducción al español por Nadia Koval HERMANA MENOR Había un largo camino desde casi el fin de la Tierra hasta ti, hermanita pequeña y dulce... ¿Recuerdas cómo yo era tu caballito? ¿Cómo íbamos de la mano a la escuela? No he olvidado, querida, nada. Estoy aquí contigo, crédula y cariñosa. Día y noche sobre tu tumba El corazón de tu hermano llora... Traducción al español por Nadia Koval HOMBRE SIN HOGAR Omnipresente como Bolek y Lolek, Incomprensible como Gog y Magog, Desafortunado, charlatán, alcohólico Y un pésimo pedagogo. O inventaba diferentes mentiras; O, cansado de asuntos inexistentes, Comenzaba a beber y a pelear; Cantaba mal y miraba la pared. Nadie lo notó hacer algo bueno; Vivía en una choza, en un sótano, en la taiga. No se preocupaba por la felicidad de la Gente, tampoco pedía ayuda. Llevó una vida corta, solitaria y pecaminosa. Y desapareció, nadie sabe adónde,