ebook img

Vox Romanica : annales Helvetici explorandis linguis Romanicis destinati PDF

411 Pages·2010·1.69 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Vox Romanica : annales Helvetici explorandis linguis Romanicis destinati

VOX ROMANICA 69 · 2010 VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITIAB J.JUD ETA.STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RITA FRANCESCHINI ET ANDRES KRISTOL 69 · 2010 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL Comité de rédaction: Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Gilles Eckard (Université de Neuchâtel), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Alexandre Huber (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Marc-René Jung (Universität Zürich), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Lidia Nembrini ( Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève). Publié avec le soutien de l’Académie suisse des sciences humaines et sociales Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved A.Francke Verlag Tübingen und Basel ISSN 0042-899 X ISBN 978-3-7720-2209-8 Satz und Druck: Laupp & Göbel, Nehren Buchbinderische Verarbeitung: Nädele, Nehren Printed in Germany Inhalt – Contenu Georges Lüdi, Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Massimo Cerruti, Teoria dei prototipi e variazione linguistica: la categoria di scala di implicazione in prospettiva prototipica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Davide Garassino, Dalla certezza epistemica all’indeterminatezza: il percorso di certusdal latino all’italiano antico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona, Paola Fatini, Clitici soggetto nel dia- letto di Pantelleria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Rosanna Sornicola, La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano.Uno studio sull’analizzabilità strutturale del discorso parlato . 111 Mohan Halgrain, Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Nadine Steinfeld, Le moyen français de note«de notoriété» a-t-il vraiment existé? 156 Amalia Rodríguez Somolinos, Voirement, de si haut si bas: proverbe, vérité et polyphonie en français médiéval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Zygmunt Marzys, «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarquesde Vaugelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Sonia Gómez-Jordana, L’évolution diachronique des adverbes justement/justamente, apparemment/aparentemente, décidément/decididamenteen français et en espagnol 206 Besprechungen– Comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Nachrichten– Chronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 Büchereingänge– Livres reçus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399 Prix Collegium Romanicum pour l’Avancement de la Relève . . . . . . . . . . . . 401 Besprechungen– Comptes rendus Philologie et linguistique générales– Allgemeine Philologie und Sprachwissenschaft Marc Baratin/Bernard Colombat/Louis Holtz, Priscien, transmission et refonda- tion de la grammaire(René Létourneau) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Francisco Rodríguez Adrados, Geschichte der Sprachen Europas(Andreas Schor) 237 Alessandro Capone (ed.), Perspectives on language use and pragmatics (Marco Carapezza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Linguistique romane générale– Allgemeine romanische Sprachwissenschaft Günter Holtus/Fernando Sánchez Miret, Romanitas– Filología Románica– Ro- manística(Michela Russo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Georg Bossong, Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung (Yvonne Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 VI Inhalt – Contenu Eugeen Roegist, Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire linguistique à travers la Romania, deuxième édition révisée (Adrian Chircu) . . . . . . . . . . 256 Gaston Paris/Joseph Bédier, Correspondance, ed. Ursula Bähleret Alain Cor- bellari(Egbert Kaiser) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 Brigitte Schwarze, Genus im Sprachvergleich. Klassifikation und Kongruenz im Spanischen, Französischen und Deutschen (Andreas Schor) . . . . . . . . . . . . 261 Italoromania Michela Russo, La metafonia napoletana: evoluzione e funzionamento sincronico, presentazioni di Max Pfistere Patrick Sauzet(Antonio Montinaro) . . . . . . 263 Archivio dei nomi di luogo. Giumaglio. Indemini. Brontallo(Damiano Robbiani) . 268 Sabina Canobbio/Tullio Telmon(ed.), Atlante Linguistico ed Etnografico del Pie- monte Occidentale– ALEPO. Vol.I/ii. Il mondo vegetale: Erbacee(Esther Baiwir) 269 Galloromania Emmanuel Grélois/Jean-Pierre Chambon, Les noms de lieux antiques et tardo- antiques d’Augustonemetum/Clermont-Ferrand. Étude de linguistique historique (Aude Wirth) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 Francesco Lo Monaco/Claudia Villa(ed.), I Giuramenti di Strasburgo: Testi e Tra- dizione/The Strasbourg Oaths: Texts and Transmission (Gerold Hilty) . . . . . . 273 Dorothea Kullmann (ed.), The Church and Vernacular Literature in Medieval France(Damiano Robbiani) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 Catherine Gaullier-Bougassas (ed.), Un Exotisme littéraire médiéval?Actes du colloque du Centre d’Études Médiévales et Dialectales de Lille 3, 6 et 7 octobre 2006 (Marion Uhlig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 Agata Sobczyk, L’érotisme des adolescents dans la littérature française du Moyen Âge(Hiram Kümper) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 Denis Hüe, Rémanences. Mémoire de la forme dans la littérature médiévale (Lau- rent Bozard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 Geffrei Gaimar, Estoire des Engleis/History of the English. Edited and translated by Ian Short(Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 Carla Rossi, Marie de France et les érudits de Cantorbéry(Gerardo Larghi) . . . . 290 La Vengeance Raguidel. Traduit et annoté par Sandrine Hériché-Pradeau(Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Le Chevalier as deus espees, édité et traduit par Paul Vincent Rockwell(Richard Trachsler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Marion Vuagnoux-Uhlig, Le couple en herbe. Galeran de Bretagne etL’Escoufle à la lumière du roman idyllique médiéval (Aurélie Reusser-Elzingre) . . . . . . . 300 Nathalie Koble, Les Prophéties de Merlin en prose. Le roman arthurien en éclats (Philippe Simon) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304 Laurent de Premierfait, Livre de vieillesse, édition critique de Stefania Marzano (Maria Colombo Timelli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und herausgegeben von Erhard Lommatzsch, weiterge- führt von Hans Helmut Christmann, vollendet von Richard Baum, unter Mit- wirkung von Brigitte Frey, 93.Lieferung, Erste Lieferung des XII.Bandes: Ge- samtliteraturverzeichnis (Thomas Städtler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 (Zygmunt Marzys) 311 Inhalt – Contenu VII Claude Favre de Vaugelas, Remarques sur la langue françoise. Édition critique avec introduction et notes par Zygmunt Marzys(Gilles Petrequin) . . . . . . . . . . 317 Françoise Doro-Mégy, Étude croisée de think, believe, croire et penser (Martina Nicklaus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 Hans Lagerqvist, Le subjonctif en français moderne. Esquisse d’une théorie moda- le. Préface d’Olivier Soutet(Peter Wunderli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 Gilbert Salmon(ed.), Les régiolectes du français(Joachim Lengert) . . . . . . . . 331 Béatrice Lamiroy(ed.), Les expressions verbales figées de la francophonie. Belgique, France, Québec et Suisse (Cristina Brancaglion) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 Ursula Reutner(ed.), 400Jahre Quebec. Kulturkontakte zwischen Konfrontation und Kooperation (Georges Lüdi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Albert Valdman (ed.), Dictionary Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities(Pierre Rézeau) . . . . . . . . . . . . . . . . 340 Luciano Rossi (ed.): Cercamon, Œuvre poétique. Édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire par L.R. (Peter Wunderli) . . . . . . . . . . . . . 341 Peter Wunderli(ed.), Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54/Palais des arts 36), 2vol. (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 Guy Latry(ed.), La voix occitane. Actes du VIIIeCongrès de l’Association Interna- tionale d’Études Occitanes (Bordeaux, 12-17 octobre 2005) (Gerardo Larghi) . 355 Claudio Franchi(ed.), Pastorelle occitane(Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . 363 Philippe Gardy(ed.), «Le gai savoir de René Nelli», Revue des Langues Romanes 111 (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 Iberoromania Pompeu Fabra (1868-1948), The Architect of Modern Catalan. Selected Writings. Selection and edition of texts and introduction by Joan Costa Carreras, Transla- tion by Alan Yates, Prologue by Georg Kremnitz(Jochen Hafner) . . . . . . . 366 Andreas Blum, Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten(Gerold Hilty) 372 Marie-Christine Varol Bornes, Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul. Étude linguistique (Marc Kiwitt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375 Ernesto González Seoane/Antón Santamarina/Xavier Varela, A lexicografía galega moderna. Recursos e perspectivas (Xosé Soto Andión) . . . . . . . . . . . 379 Annette Endruschat/Jürgen Schmidt-Radefeldt, Einführung in die portugiesi- sche Sprachwissenschaft(Joachim Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381 Mitarbeiter des 69. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Arens, A. . . . . . . . . . . . . . .2.8.7, .2.93. Loporcaro, M. . . . . . . . . . . . . . . .75. Baiwir, E. . . . . . . . . . . . . . . . .2.69. Lüdi, G. . . . . . . . . . . . . . . . .1, .3.36. Bozard, L. . . . . . . . . . . . . . . . .2.85. Marzys, Z. . . . . . . . . . . . . .1.8.8, .3.11. Brancaglion, C. . . . . . . . . . . . . .3.34. Montinaro, A. . . . . . . . . . . . . . .2.63. Carapezza, M. . . . . . . . . . . . . . .2.40. Nicklaus, M. . . . . . . . . . . . . . . .3.22. Cerruti, M. . . . . . . . . . . . . . . . . .25. Petrequin, G. . . . . . . . . . . . . . .3.17. Chircu, A. . . . . . . . . . . . . . . . .2.56. Reusser-Elzingre, A. . . . . . . . . . .3.00. Colombo Timelli, M. . . . . . . . . . .3.07. Rézeau, P. . . . . . . . . . . . . . . . .3.40. D’Ancona, A.-R. . . . . . . . . . . . . .75. Robbiani, D. . . . . . . . . . . . .2.6.8, .2.77. Fatini, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . .75. Rodríguez Somolinos, A. . . . . . . . .1.75. Garassino, D. . . . . . . . . . . . . . . .47. Russo, M. . . . . . . . . . . . . . . . .2.41. Gérard-Zai, M.-C. . . . . . . . .3.6.3, .3.65. Schor, A. . . . . . . . . . . . . . .2.3.7, .2.61. Gómez-Jordana, S. . . . . . . . . . . .2.06. Simon, P. . . . . . . . . . . . . . . . . .3.04. Hafner, J. . . . . . . . . . . . . . . . . .3.66. Sornicola, R. . . . . . . . . . . . . . . .1.11. Halgrain, M. . . . . . . . . . . . . . . .1.41. Soto Andión, X. . . . . . . . . . . . . .3.79. Hilty, G. . . . . . . . . . . . . . .2.7.3, .3.72. Städtler, T. . . . . . . . . . . . . . . . .3.08. Kaiser, E. . . . . . . . . . . . . . . . .2.59. Steinfeld, N. . . . . . . . . . . . . . . .1.56. Kiwitt, M. . . . . . . . . . . . . . . . .3.75. Stork, Y. . . . . . . . . . . . . . . . . .2.50. Kümper, H. . . . . . . . . . . . . . . .2.84. Trachsler, R. . . . . . . . . . . . . . . .2.95. Larghi, G. . . . . . . . . . . .29.0., 3.4.8, .3.55. Uhlig, M. . . . . . . . . . . . . . . . . .2.79. Lengert, J. . . . . . . . . . . . . .3.3.1, .3.81. Wirth, A. . . . . . . . . . . . . . . . . .2.72. Létourneau, R. . . . . . . . . . . . . .2.32. Wunderli, P. . . . . . . . . . . . .3.2.5, .3.41. Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail1 1.Introduction Au printemps 2007, le comité de rédaction du magazine interne de Pharma A, une grande entreprise multinationale suisse, se réunit pour sa réunion mensuelle. Une modification profonde dans la conception du magazine, qui a eu lieu quelques mois auparavant, suscite des réactions à propos de sa nouvelle forme. La plupart des participants est de langue maternelle (suisse-)allemande, avec l’exception no- table de PW, un expat– et c’est lui le chef. CB: &müssen die schrift in weis[s (.) halten heisst wir müssen bei& ?: [hm CB: &jedem titelbild darauf achten dass (.) die personen okey die kann man hell oder dun- kel ange- an- (.) gekleidet sein aber der hintergrund muss irgendwo (.) in diesem be- reich wo wir schreiben dürfen möglichst dunkel gehalten sein [(.) und und dann (.)& SM: [hm (ne) das ist schon klar CB: &funktionierts mit den farben hier schön als kontrast (.) aber (in, mit) dem braun das wir auch in dieser palette haben die wir (.)nutzen sollten (.) die wir auch hinten (xxx) nutzen müssen im (xxx) bereich (..) [(also jetzt sicher noch)(xxx) SM: [also jetzt (.) die die modische farbkonstellation jetzt rein aus der graphischen sprache her (ist) sicherlich irgendwie son klinisches blau so türkis grün blau so was ge- wesen das wär chic gewesen mit dem braun jetzt rein (.) nur also auch von (.) von der graphiksprache die (.) mir jetzt zumindest so bekannt ist dass man halt braun (.) dass man das mit hellen tönen mischt +mit+((PW kommt zur Tür rein)) blau[tönen (.) ?: [a: ?: [(h)(h) [(h) SM: [and now its getting (.) [(h) PW: [the language intruder[once again SM: [switch in englisch (h)(h)[(h) ?: [(h) PW: for their benefit= ? =(they) only [got started SM: [(xxx) die von [von der uni= PW: [sorry about that (again) JK: =ah jä [jä SM: [beobacht [mal BK?: [thats great 1 Ce texte reprend largement les propos de ma leçon d’adieu donnée le 10 décembre 2009 à l’Université de Bâle. Il repose sur le travail d’une équipe de recherche au sein du projet euro- péen DYLAN, composée de Katharina Höchle, de Patchareerat Yanaprasart et de moi-même, et sur le Working Paper4que nous avons produit pour la rencontre du consortium à Glasgow en novembre 2009. Je remercie mes collaboratrices de leurs contributions précieuses. Vox Romanica 69 (2010): 1-24 2 Georges Lüdi JK: [jä (h) PW: [yeah well it shows profile ?: (h) [(h) CF: [(xxx) am (.) CHRISTOPH you said we have to use white (..) who said we have to use white we? (.) SM: is that [us defini[ng? CB: [(xxx) CF: [a (.) [okey CB: [ e branding (.) i mean we discussed the (.)the layout also the (.) the colours of the writi[ng BK: [+we’re just discussing this [(xxx) page+ (flüstert mit PW)) CB: [e (.) with the [(branding) team (.) they gave us& PW: [hm CB: & some (1)[sort of very clear e [(xxx)] (h) [which colour (we)& [(guidings)[(guidings, guidelines) have to CF: [okey i just think ist funny whe- when we say we have to and i know (.) we do our own rules .) and sometimes (xxx) maybe we can be (.) you know (.) even change rules we (.) we stick to but (.) thats a long discussion i thin[k we& BK: [hm CF: &shouldn’t open (it, in) up (h) (.) SS: i think the problem is this this brown (.[) brown yeah its its& PW: [brown yea SS: &thats (.) (xxx) been a different coulour i think= PW: =it’s no contrast= SS: =yea= PW: =that’s the point (xxx) La séance avait commencé informellement en suisse allemand; les membres du comité de rédaction – tous germanophones à l’exception d’une personne, qui parle cependant bien l’allemand – étaient passés à l’allemand standard au début de la séance proprement dite. Puis s’ouvre la porte, PW, qui ne parle pas l’alle- mand, entre dans la salle. Après quelques brouhahas, CF reprend les propos de CB, énoncés en allemand, mais cette fois en anglais («Christoph you said we have to use white (..) who said we have to use white we?») et toute l’équipe switche à l’anglais. Les détails des choix de langue observés mériteraient que l’on s’y attarde. Nous nous limiterons pourtant, ici, à trois remarques: – Tout le monde est conscient que l’on switche à l’anglais à cause du chef (parti- cipant related code-switching) parce que celui-ci ne parle pas l’allemand; ceci fait d’ailleurs l’objet de blagues. Dès qu’il quitte la salle, la langue qu’il a imposée à ses collaborateurs est de nouveau immédiatement abandonnée en faveur de l’al- lemand. – Selon la doxa, représentation partagée par pour ainsi dire tous les employés de Pharma A que nous avons interrogés, mais nulle part consignée par écrit, l’an- glais représente la corporate language. Il n’empêche que la langue préférentielle de l’équipe de rédaction est l’allemand.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.