ebook img

Vol VI, n.º 21-22. Diciembre del 2005 PDF

264 Pages·2006·6.5 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Vol VI, n.º 21-22. Diciembre del 2005

@ Panace Boletín de Medicina y Traducción Vol. VI, n.o 21-22. Septiembre-diciembre, 2005 <www.medtrad.org/panacea.html> Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de MedTrad, foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita en el ámbito de la lengua, la medicina y las ciencias biológicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicación trimestral con cuatro números anuales: dos números sencillos, que aparecen en marzo y junio, y un número doble, que aparece en noviembre. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a [email protected]. La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edición y publicación, a Panace@. Los artículos aparecidos en la revista podrán ser utilizados libremente con propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se cite correctamente su autoría y procedencia. Panace@ espera de los autores y colaboradores el máximo respeto a las consideraciones de ética editorial incluidas en las normas de Vancouver, que pueden consultarse en el Escaparate de MedTrad (<www.medtrad.org/biblioteca/style_guides/Spanish_VANCOUVER.htm>). Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos. ISSN 1537 - 1964 Publicación incorporada a Redacción Director: Fernando A. Navarro Subdirectora: Laura Munoa Jefes de redacción: M.ª Verónica Saladrigas y Gustavo A. Silva Equipo técnico Revisión: Federico Romero Diseño y maquetación: [email protected] Publicación electrónica: Cristina Márquez Arroyo Consejo editorial Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Carlos Oppenheimer (España-Suiza) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Fernando Pardos (España) Christian Balliu (Bélgica) Isabel Pérez Montfort (México) María Barbero (España) Ruy Pérez Tamayo (México) José Rafael Blengio Pinto (México) Luis Pestana (Portugal-Suiza) M.ª Teresa Cabré Castellví (España) Mercè Piqueras (España) Xosé Castro Roig (España) Serge Quérin (Canadá) María Luisa Clark (Colombia-EE.UU.) Héctor Quiñones (España) Francisco Cortés Gabaudan (España) Maurice Rouleau (Canadá) Adriana Cruz (Uruguay) Joaquín Segura (EE.UU.) Antonio Díaz Rojo (España) Karen Shashok (España) John H. Dirckx (EE.UU.) Lúcia M. Singer (Brasil) Rosário Durão (Portugal) José A. Tapia Granados (España-EE.UU.) Valentín García Yebra (España) Miguel Turrión (España-Luxemburgo) Luis González (España-Bélgica) Iñaki Ugarteburu (España) Bertha M. Gutiérrez Rodilla (España) José María Valderas (España) Shari Lama (EE.UU.) Nelson Verástegui (Colombia-Suiza) Ernesto Martín-Jacod (Argentina) Alicia Zorrilla (Argentina) José Martínez de Sousa (España) Portada: Clavileño. Manuel Alcorlo Traducción de resúmenes: María Luisa Clark. iIiI Panace@. Vol. VI, n.o P2a1n- a2c2e. @Se.p Vtioeml. bV,r en -.o d1i5c.ie Mmabrrzeo,, 22000054 <www.medtrad.org/panacea.html> Índice @ Panace IV centenario del QUIJOTE Cervantes, traducción, lenguaje y medicina Boletín de Medicina y Traducción EDITORIAL El español y la ciencia: el ejemplo Del pavimento de la calle Huertas de Ramón y Cajal (Ortotipografía en el barrio de Cervantes) José Manuel Sánchez Ron 201 Federico Romero 349 ¡Qué bien/mal puntuaba Cervantes! TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA José Antonio Millán 353 Glosario de términos médicos mencionados «En un lugar de la “Mancha”…» Procesos en el Quijote [1969] de control de calidad del texto, libros de estilo Harold López Méndez 205 y políticas editoriales Silvia Senz Bueno 355 Glossário trilíngüe (EN-PT-ES) de termos, abreviações e acrônimos usados com freqüência em Imunologia (2ª parte) CARTAS A PANACE@ Lúcia M. Singer y Juan Manuel Igea 237 On Susan Sontag and medical language Vocabulario inglés-español de bioquímica Peter Baehr 371 y biología molecular (7.ª entrega) María Verónica Saladrigas 265 EL LÁPIZ DE ESCULAPIO TRIBUNA Capítulo XXXVI: Del buen suceso que el valeroso don Quejica tuvo en la espantable El Quijote y la traducción y jamás imaginada aventura Valentín García Yebra 277 de los palabros de viento La divulgación científica y sus repercusiones María de Miguel 374 léxicas en la época del Quijote De cómo don Quijote encontró a Merlín María Jesús Mancho Duque 285 y de las sabias y sensatas instrucciones La medicina, sus textos y sus lenguas que recibió de éste en la España de Cervantes Juan Valentín Fernández de la Gala 375 Bertha Gutiérrez Rodilla 299 La venganza de don Quijote El Quijote y el conocimiento de lo humano Manuel Talens 377 Juan Ramón de la Fuente 307 PACA Coxitis y Quixote Miguel Ángel Vázquez 380 Fernando A. Navarro 313 El dolor en los tiempos del Quijote De Rocinante al rinoceronte: Gustavo A. Silva 384 la historia natural y el Quijote Antología médico-literaria: Fernando Pardos 319 El doctor Pedro Recio de Tirteafuera Bellezas de medicina práctica descubiertas en Miguel de Cervantes Saavedra 386 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Antología médico-literaria: El desahuciado Antonio Hernández Morejón 335 José María Gabriel y Galán 388 REVISIÓN Y ESTILO «¡Señor, no, señor!» Una reflexión melancólica con motivo de la nueva edición El lenguaje médico necesita del bálsamo de Fierabrás de La montaña mágica Alicia M.ª Zorrilla 341 Luis Montiel 390 Panace@. Vol. VI, n.o 21- 22. Septiembre - diciembre, 2005 iii <www.medtrad.org/panacea.html> Índice SEMBLANZAS El Quijote en latín macarrónico [1905] Ignacio Calvo y Sánchez 297 Interview with Peter Newmark: pioneering theoretician in scientific translation De sacapotras real a cirujano… y a la portada David Shea 392 de Panace@ Cristina Márquez Arroyo 311 RESEÑAS La escenificación de algunas expresiones Cordura y locura en Cervantes idiomáticas y su traducción Luis Montiel 395 Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz 317 La ciencia y el Quijote Read Don Quixote! Antonio Calvo Roy 397 Fernando A. Navarro 339 Bibliografía escogida sobre Cervantes y la medicina Freud y Cervantes Redacción de Panace@ 399 Fernando A. Navarro 347 Fuentes de la medicina española Enanos en el Quijote y en el arte M.ª Nieves Sánchez González de Herrero 403 Ediciones Irreverentes 348 Qu’attendre d’un dictionnaire bilingue? Le cas du El envejecimiento en el Quijote « Gladstone », dictionnaire médicale anglais-français Grupo Ars XXI 354 Maurice Rouleau 407 Filología La versión española de la terminología química Salvador Peña Martín 373 de la IUPAC: un instrumento de gran utilidad El Quijote en la RANM para la traducción científica Real Academia Nacional de Medicina 376 Vicente J. Arán Redó 429 De los compañones de la mujer [1566] Encyclopedia of Language and Linguistics Juan Valverde de Hamusco 379 Françoise Salager-Meyer 431 Diccionario (con patas) El lenguaje en la medicina. Aportes de la Miguel Martínez-Lage 385 lexicología a la corrección lingüística y a la precisión conceptual en medicina «Somos alcohólicos anónimos» Margarita Correia 433 Emilio Bernal Labrada 387 El Quijote en romance [1890] AGENDA Maximino Carrillo de Albornoz 389 Round table on language issues in health care La palabra opio Leticia Molinero 435 Arturo Montenegro 396 La publicación médica en España (I) Don Quijote y la psiquiatría Javier González de Dios 439 Guzmán Urrero Peña 406 El otro «panhispánico» En torno al sobrenombre de Paracelso Laura Munoa 449 Justo Hernández 430 Standards, quality and rights. FIT 2005, El Quijote en esperanto [1977] XVIIe Congrès Mondial / XVII World Congress Fernando de Diego 432 Karen Shashok 453 Los pronombres y el sexismo lingüístico Reuniones y actividades docentes Álvaro García Meseguer 451 Laura Munoa 457 El Quijote en espanglés [2002] ENTREMESES Ilán Stavans 455 Convocatoria del II Premio Científico-Literario Don Quijote y el basilisco «¿Te atreves?» Guzmán Urrero Peña 275 Editorial Hélice 456 Un Quijote «bizarro» Gustavo A. Silva 284 iv Panace@. Vol. VI, n.o 21- 22. Septiembre - diciembre, 2005 Ilustraciones de este número El presente número doble de Panace@, además de reproducir láminas aparecidas en diversas ediciones del Quijote, cuenta con ilustraciones cedidas o elaboradas expresamente para la ocasión por los artistas siguientes: Manuel Alcorlo (Madrid, España), pintor y dibujante, miembro de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Carlos Baonza (Madrid, España), pintor, grabador, ilustrador y escultor. Ángel Bellido (Madrid, España), pintor, grabador y fotógrafo. Cristina Bertrand (Miami, EE. UU.), pintora y traductora médica. Belén Franco (Madrid, España), pintora. Concha Gómez-Acebo (Cabanillas del Campo, Guadalajara, España), pintora. Antonio Pardos Fortún, Fortún (Madrid, España), dibujante. Margarita Puncel (Madrid, España), pintora, ilustradora y artista textil. Reiner Schiestl (Innsbruck, Austria), pintor y grabador. Sacha Talens (Lyon, Francia) Beatriz Ujados (Madrid, España), pintora, grabadora e ilustradora. A todos, y en especial a Carlos Baonza, muchas gracias por vuestro apoyo. La Redacción Panace@: año nuevo, vida nueva Redacción de Panace@ A partir del 1 de enero del 2006, la revista Panace@: Boletín de Medicina y Traducción estrena Redacción: Director: Antonio Villalba Subdirectora: Bertha M. Gutiérrez Rodilla Redactores: M. Gonzalo Claros, Luisa Fernández, Juan Valentín Fernández de la Gala, Violeta López, Zdena Porras, Gustavo A. Silva y Ana Weyland Con la nueva etapa, cambia también la periodicidad de la revista, que pasará a ser de publicación semestral, con dos números anuales: uno de carácter general en mayo y otro de carácter monográfico en noviembre. Plazo de recepción de colaboraciones para los próximos números de Panace@: • Número 23 (general): 31 de marzo del 2006. • Número 24 (monográfico) «Lexicografía y metalexicografía médicas»: 30 de septiembre del 2006. Nos complace anunciar la creación de TREMEDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), una organización sin ánimo de lucro dedicada a promover la excelencia en la traducción y la redacción médica en español. Entre otros proyectos terminológicos y lingüísticos, TREMEDICA se ocupará a partir de ahora de la financiación de Panace@. Para obtener más información se puede enviar un mensaje a mailto:[email protected]. Panace@. Vol. VI, n.o 21- 22. Septiembre - diciembre, 2005 v <www.medtrad.org/panacea.html> Panace@ agradece el apoyo económico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras, a través de la Asociación Pro MedTrad y Panacea: Lilly España Trans-Ar, Inc. < wwwwww..lliillllyy..ees> <www. trans-ar.com> Hermes Traducciones Celer Soluciones y Servicios Lingüísticos < www.celersol.com> <www.hermestrans.com/ es_index2.html> Comunicación Seprotec Traducciones Nova Traductors i Intèrprets Multilingüe, S.L. Especializadas <www.nova-transnet.com/menu/ <www.cmultilingue.com> < www.seprotec.com> menu_frame.htm> Atienza Díaz, Ana M.ª Filgueira, María Claudia Pruna Hidalgo, Cristina Barbetti Vros, Lida Galiano, Betty Quiñones Tapia, Héctor Blengio Pinto, José Rafael Giambiagi, Nora Romero Portilla, Federico Busch, Marta Giordano, Ana María Rondinone, Silvia Campos Pita, Susana Gutiérrez Rodilla, Bertha Sanguino Yturriaga, Antonio Caruso, Gabriela Guzmán Fernández, Mario Segura, Joaquín Castañeda Macchiavello, Guido Igea Aznar, Juan Manuel Serrahima Formosa, Lorenzo Clark, María Luisa Lama, Shari Shapiro, Barbara Daza, Martha López Sánchez, Violeta Shashok, Karen De Rafael Nerpell, Luis Mayor Serrano, M.ª Blanca Silva, Gustavo Díaz, Larisa Minsky, Gabriela Triana, Teresa Díez Herranz, Antonio Morales, Egla Vázquez, Damián Domínguez Delgado, José Navarrete, Carmen Villalba Rodríguez, Antonio Antonio Navarro González, Fernando Weyland Sarmiento, Ana Estrada Velo, Cristina Nevado, Alfonso Wolf, Silvia Fernández Castillo, Carlos J. Picazo Guadarrama, Emilia Fernández Sierra, Luisa Pinilla, Marcela vi Panace@. Vol. VI, n.o 21- 22. Septiembre - diciembre, 2005 <www.medtrad.org/panacea.html> Editorial El español y la ciencia: el ejemplo de Ramón y Cajal José Manuel Sánchez Ron* No es, ni mucho menos, imposible argumentar que nada ni elige el cómodo camino de la aceptación pasiva de todo tecni- nadie han hecho más por promover el español en el mundo que cismo. El prestigio de lo extraño y el desconocimiento de que el Quijote y su autor, Miguel de Cervantes. Hoy, cuando cele- el nuevo tecnicismo importado no es un denominador exacto bramos el cuarto centenario de la publicación de esta maravi- de la realidad sino de un detalle saliente de ella nos retrae de llosa novela —a la que el tan celebrado como exigente crítico la traducción castellana, hallando defectuosa ésta por no ver literario Harold Bloom considera «una obra tan original que que la nueva acepción o extensión de sentido es la misma que casi cuatro siglos después sigue siendo la obra de ficción en se ha dado en la lengua extraña. Sólo una seria colaboración prosa más avanzada que existe»a—, desearíamos que nuestra de técnicos y lingüistas podría resolver el extranjerismo que hermosa lengua pudiera disponer también de quijotes en otros en algún caso habría que respetar como tecnicismo universal apartados del pensamiento y la cultura, para que así el español y la masa de voces nuevas que podrían traducirse para no des- ocupase en ellos un lugar prominente. Uno de esos apartados, figurar y disolver una lengua que tan magníficos recursos de vital para el mundo, sin el cual nuestra especie no sería lo que expresión ofrece».b es, es el de la ciencia, y a él, al papel del español en él, dedicaré Aunque los comentarios de García Diego eran sensatos, el los comentarios que siguen. problema es que, por diversas razones (entre las cuales figura la de que el mundo ha cambiado mucho desde que García de La ciencia y el español Diego escribió las anteriores líneas: el inglés, por ejemplo, es Nos quejamos de que el español sea un idioma marginal en ahora mucho más conocido entre los hispanohablantes de lo el mundo de la ciencia contemporánea, y de que, como con- que era entonces), cada vez son más numerosos los extranje- secuencia de ello, cada vez sean más numerosos los extranje- rismos que se imponen como «tecnicismos universales». La rismos (anglicismos, sobre todo) que se introducen en nuestra propia dinámica de la investigación científica y la estructura de lengua, instalándose firmemente en ella, como atestigua el la comunidad científica internacional hacen que los nuevos tér- diccionario de la Real Academia Española, cuya última edi- minos sean asimilados con rapidez por científicos de otras len- ción acoge términos como big bang, espín, quark, escáner, chip guas maternas; asimilados con rapidez simplemente porque lo o bit. No parece exagerado concluir que semejante situación no contrario sería una manifestación de inferioridad profesional. favorece a nuestro idioma, más aun si tenemos en cuenta que al No hay que prescindir de la «seria colaboración de técnicos y menos algunas de estas palabras podrían traducirse sin dificultad, lingüistas» de que hablaba García de Diego para que propon- como big bang, que significa «gran estallido» (no quiero entrar gan traducciones de «la masa de voces nuevas que podrían en otras, no científicas, aunque sí mencionarlas, como el horrible traducirse para no desfigurar y disolver» nuestra lengua; ahora overbooking —que, además, deberíamos escribir overbuquin, o bien, tampoco hay que hacerse demasiadas esperanzas acerca algo así—, para el que podríamos utilizar perfectamente «sobre- del éxito de semejante empresa. Y ello porque, como es bien venta»). sabido, los idiomas no se fabrican en ninguna academia, sino Ante semejante situación, ¿qué hacer? en la calle y en los distintos y muy variados grupos sociales Después de recibir un ejemplar del primer (y a la postre que los manejan; son fruto de la vida, de las sociedades y cul- único) fascículo de la Guía de traductores que a instancias del turas en las que esa vida tiene lugar. Y vivimos en un tiempo ingeniero, físico y matemático, además de miembro de número en el que las fronteras son cada vez más tenues; el tiempo, la de la Real Academia Española, Esteban Terradas publicó el era, de la globalización, con su subsiguiente uniformización e Instituto Nacional de Técnica Aeronáutica en 1947, Vicente imperialismo cultural subyacente. García de Diego, secretario perpetuo de la Academia, escribió Todo esto, el que los idiomas se construyen, entre otros a su compañero de corporación que lo había «leído con sumo lugares, en los distintos y muy variados grupos sociales que los gusto» y que le había «impresionado por su trascendental manejan, es especialmente cierto en lo que se refiere al lengua- intento, por lo que dice y por lo que sugiere. Plantea V. un pro- je científico y técnico. No hace mucho, Julio Calonge expresó blema que entre nosotros no ha tenido una exposición técnica, de forma magnífica la especificidad de éste. «Rechazamos con ni ha encontrado más que soluciones incoherentes. Frente a la firmeza —señaló— el hecho de que el léxico científico y téc- tendencia divulgadora y chabacana de la sinonimia fácil, lo nico pueda ser tratado como parte del vocabulario general de la urgente era la distinción rigurosa de cada voz. Frente a la jac- lengua. Lo único que el léxico científico y técnico puede tener tancia de la riqueza sinonímica de nuestra lengua se imponía en común con el léxico general es su forma gramatical [...]. una labor académica de fijación, medio único de dar precisión [Existe] una profunda diferencia [...] entre textos no especiali- al idioma». Y añadía: «Por un complejo de inferioridad na- zados y especializados. Estos últimos son los que contienen un cional y por un deficiente conocimiento de nuestra lengua se vocabulario que sólo puede comprender un grupo muy reduci- * Real Academia Española, Madrid (España). Dirección para correspondencia: [email protected]. Panace@. Vol. VI, n.o 21-22. Septiembre-diciembre, 2005 201 Editorial <www.medtrad.org/panacea.html> do de hablantes. Todos los textos sobre ciencias y tecnología choses principales. Je vous retournerais ces preparatio- reúnen estas características [...]. Si la ciencia es universal, hay ns, ne voulant pas vous priver de vos objets d’études. que aspirar a que el léxico por medio del cual ella se expresa Quant votre travail sur la corne d’Ammon, que vous sea también universal. Someter el vocabulario científico a un me promettez, je suis prêt à le traduire de l’Espagnol proceso de regionalización es hacer un flaco servicio al posi- en Allemand, ayant assez bien appris votre langue, dû à ble desarrollo de la ciencia en la comunidad que llegue a ser la nécéssité d’étudier vos mémoires. Seulement je vous víctima de tal desgracia. Si nuestros científicos se apartaran, prierais, de faire copier votre manuscrit par une per- por poco que fuera, del vocabulario científico universal, jamás sonne, qui a une belle écriture, dû à que je trouve assez podrían ser leídos ni entendidos por el resto de la comunidad difficile de lire la votre. Je reste à Wurzbourg jusqu’à internacional, con lo que se pondrían límites artificiales a la les premiers jours du mois d’Août et il me faudrait donc expansión misma de la lengua».c avoir votre manuscrit avant ces jours.d Si fuéramos productores de ciencia, si el español o, al menos, los hispanohablantes tuviesen más fuerza y presencia Kölliker cumplió su promesa de ejercer de traductor. Así, el en el mundo de la ciencia, el problema se plantearía en otros 8 de agosto de ese mismo año escribía a Cajal: términos. Si en nuestros laboratorios de la segunda mitad del siglo xx hubiese florecido, por ejemplo, la física del estado Cher ami! sólido, tal vez el mundo no hablaría de chips, sino de «obleas», Je vous ai envoyé une épreuve à corriger de votre «fichas», «tabletas» o quién sabe qué otra expresión. Y bit travail sur la corne d’Ammon, seulement pour que vous sería dib (de dígito binario). Si nuestros astrónomos hubie- puissez voir s’il a pas de fautes de traduction. Il y a ran competido realmente con los de otros países —tarea en surtout le mot ‘arcasas’ page 624, que je n’ai pas trouvé la que ahora se afanan—, acaso hablaríamos, como unidad dans mon dictionnaire. Veuillez envoyer cette première astronómica de distancia, de parseg y no de parsec, término épreuve ici. Les autres suivront bientôt. Le dessin adjoint que procede de «paralaje por segundo», pero segundo en inglés est une coupe transversale du cerveau d’un chat, dans le (second), de ahí su c final y no una g. quel je trouve dans le lobe inférieur à la place marqué Pero, con la excepción de Ramón y Cajal, no hemos tenido a les mêmes grandes pyramides, comme dans le lobe grandísimos científicos, ni tampoco otros que aunque no fue- d’Ammon avec un cylindre d’axe ramifié tipe II de e sen tan excepcionales dejaran su recuerdo en la historia y en el Golgi. lenguaje; científicos como Volta, Galvani, Ohm, Ampère, Watt o Joule, en cuya memoria se han construido términos como Al igual que Kölliker, el sueco Gustav Retzius, otro de los voltio, galvanizar, ohmio, amperio, vatio o julio. grandes de la neurociencia de aquel tiempo, se esforzaba por aprender español para leer a Ramón y Cajal, como se comprue- El ejemplo de Santiago Ramón y Cajal ba en la carta que le escribió el 16 de mayo de 1896: Si tuviésemos o hubiésemos tenido más científicos de la talla científica de Cajal, la situación sería, acaso, diferente. Y Lieber College und Freund! es que en la ciencia no hay mejor instrumento (o, en este caso, Neulich empfing ich von Ihnen la Revista trimestral medicina) que la excelencia científica. micrográfica Vol I, dafür ich herzlich danke. Ich sehe Cuando estamos a punto de entrar en el año 2006, en que aus dieser neuen Publication, dass Sie die Herausgabe se cumple el centenario de la concesión del Premio Nobel de einer neuer Zeitschrift begonnen haben. Es ist dies ein Medicina y Fisiología a Ramón y Cajal, quiero recordar breve- grossartigen Unternehmen, wodurch Sie gewiss einen mente lo que a través de su ciencia Cajal hizo por el español. neuen Aufschwung der spanischen Naturwissenschaft Sabido es que la entrada de don Santiago en el mundo de vorbereiten. Sie haben dadurch Ihrer Vaterland einen la ciencia internacional tuvo lugar a raíz de su participación en neuen grossen Dienst gemacht und ich gratulire Sie el congreso de la Sociedad Anatómica Alemana celebrado herzlich dazu. Nur bleibt uns, armen Ausländern, noch en Berlín en octubre de 1889, donde presentó sus ideas y eine gewisse Schwierigkeit, die spanische Sprache sicher preparaciones. Albert Kölliker, acaso el principal histólogo de lesen zu können. Mit der Kenntnis del lateinischen und su época, fue quien más interés manifestó por los resultados franzözischen Sprache, die wir in der Schulen lernen, ist que Cajal mostró en Berlín y quien más hizo por difundir sus es uns zwar nicht gar unmöglich so ziemlich auch die ideas en la comunidad internacional de histólogos y neurocien- spanische Sprache zu verstehen und lernen zu können. tíficos. Un ejemplo en este sentido es la carta que le escribió Ich habe mir ein spanisches Wörterbuch längst gekauft, desde Wurzburgo el 29 de mayo de 1893: um Ihre Arbeiten su lessen. Hin und wieder stösst man doch auf Schwierigkeiten, die indessen nicht unüber- Mon cher ami! windlich sind.f En premier lieu je vous pris mes meilleurs remercie- ments pour l’envoi de votre grand et bel ouvrage sur Ya sé, ya sé que hoy más que ayer la dinámica interna de la la rétine, qui rend suplerflu d’autres observations. Je investigación científica obliga a los científicos a emplear el in- vous serais très redevable, si vous vouliez m’envoyer glés si pretenden ser admitidos en la comunidad internacional, quelques [scores] de vos préparations, qui montrent les si quieren publicar sus artículos fuera de España. De hecho, 202 Panace@. Vol. VI, n.o 21- 22. Septiembre - diciembre, 2005 <www.medtrad.org/panacea.html> Editorial esto sucedía incluso en tiempos del propio Ramón y Cajal, y c Calonge, Julio: «El lenguaje científico y técnico», en Seco, Manuel, él lo sabía muy bien. Recordaré al respecto lo que escribió en y Salvador, Gregorio (coords.): La lengua española, hoy. Madrid: su conmovedor libro Recuerdos de mi vida, inmediatamente Fundación Juan March, 1995; págs. 175-186. después de recordar a científicos como Kölliker y Retzius, que d Mi querido amigo: se preocuparon por aprender español:g En primer lugar, le expreso mi más vivo agradecimiento por el envío de su grande y bella obra sobre la retina, que hace innecesari- Quedan, por fortuna, en Europa y América algunas, as otras observaciones. Le quedaré muy agradecido si me envía al- aunque escasas, grandes capacidades entregadas al gunas de sus preparaciones, que muestren los aspectos principales. cultivo de la Histología y, singularmente, de la Neuro- Le devolveré estas preparaciones, ya que no quiero privarlo de sus logía; no las nombro, receloso de ser injusto al omitir materiales de estudio. nombres gloriosos. Mas para España, la pérdida de En cuanto al trabajo sobre el asta de Ammon que me anun- algunos de los sabios precitados constituyó verdadero cia, estoy dispuesto a traducirlo del español al alemán, ya que he duelo nacional; porque eran precisamente los que se aprendido bastante bien su idioma, por la necesidad de estudiar sus tomaban la molestia de estudiar el español y se interesa- memorias. ron benévola y a veces ardorosamente por los descubri- Solamente le ruego que encargue copiar su manuscrito a una mientos surgidos de nuestro laboratorio. Los biólogos persona que tenga una letra clara, porque me resulta bastante difícil actuales desconocen, en su inmensa mayoría, el idioma leer la suya. Estaré en Wurzburgo hasta los primeros días del mes de Cervantes. No es, pues, de extrañar que, al consultar de agosto y me haría falta tener antes su manuscrito las obras más recientes de Neurología, reconozcamos, e Querido amigo: con pena, que las dos terceras partes de las aporta- Le he enviado unas pruebas de imprenta de su trabajo sobre el ciones modernas de los españoles sean absolutamente asta de Ammon, con la única finalidad de que pueda ver si no hay desconocidas. Por donde una de las más urgentes tareas errores de traducción. Se trata, sobre todo, de la palabra ‘arcasas’, de nuestros jóvenes investigadores deberá consistir en página 624, que no he encontrado en mi diccionario. Le ruego que traducir al inglés, francés o alemán lo más esencial de remita estas primeras pruebas aquí. Las otras se las enviaré pronto. los hechos descubiertos en nuestro país, muchos de los El dibujo adjunto es un corte transversal del cerebro de un gato, en cuales han sido redescubiertos, por autores exóticos el que encuentro, en la zona del lóbulo inferior señalada con una desconocedores de nuestro idioma, diez, quince y hasta a, las mismas pirámides grandes que en el asta de Ammon, con un veinte años después de aparecidos en España. cilindroeje ramificado del tipo II de Golgi. f Querido colega y amigo: Cajal sabía esto, pero dos detalles le distinguieron. El pri- Acabo de recibir el volumen I de la Revista Trimestral mero fue su ciencia, su maravillosa ciencia, que todos debían Micrográfica, que me ha enviado y que agradezco cordialmente. conocer, fuese cual fuese el idioma en que estuviera escrita. El Con esta nueva publicación veo que ha iniciado usted la edición segundo, su patriotismo, el deseo que le animó toda su vida de de una nueva revista. Es una gran empresa con la que sin duda defender y promover a su patria, España, incluyendo a su idio- piensa dar un nuevo impulso a la ciencia española. Ha hecho ma. En el discurso que pronunció en 1900 en la Universidad usted otro gran servicio a su patria, por el que le felicito cor- de Madrid, titulado «A patria chica, alma grande», Ramón y dialmente. Cajal transmitió a los jóvenes españoles esta noble consigna: A nosotros, pobres extranjeros, nos plantea una cierta dificultad: «Aumentar el caudal de las ideas españolas circulantes por el poder leer correctamente el idioma español. Conociendo las lenguas mundo». Las ideas y, deberíamos añadir, la lengua española, latina y francesa que estudiamos en la escuela, no nos resulta im- que él, quijote de causas acaso perdidas pero por las que mere- posible entender y estudiar también la española. Hace tiempo com- ce la pena luchar, ennobleció con su trabajo y ejemplo. pré un diccionario español para leer sus trabajos. De vez en cuando se tropieza con dificultades, pero no son insuperables. Notas: g Ramón y Cajal, Santiago: Recuerdos de mi vida. 3.a edición. Madrid: a Bloom, Harold: Genios. Barcelona: Anagrama, 2005; pág. 68. Imprenta de Juan Pueyo, 1923; pág. 394. Esta obra la constituyen b Citado en Roca Rosell, Antoni, y Sánchez Ron, José Manuel: Es- dos partes; la primera (Mi infancia y juventud) apareció publicada teban Terradas. Ciencia y técnica en la España contemporánea. en 1901, mientras que la segunda (Historia de mi labor científica) Barcelona: INTA/Serbal, 1990; pág. 314. data de 1917, año en que vio la luz junto a la primera parte. Panace@. Vol. VI, n.o 21-22. Septiembre-diciembre, 2005 203 Antonio Pardos Fortún, Fortún

Description:
léxicas en la época del Quijote Bibliografía escogida sobre Cervantes y la medicina Toboso, / de quien fue el gran Quijote aficionado [1.ª parte
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.