ebook img

Vocabulario y Tesoro de la lengua guarani, ó mas bien tupi. : En dos partes: I. Vocabulario español-guarani (ó tupi). II. Tesoro guarani (ó tupi)-español. PDF

1876·22.8 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Vocabulario y Tesoro de la lengua guarani, ó mas bien tupi. : En dos partes: I. Vocabulario español-guarani (ó tupi). II. Tesoro guarani (ó tupi)-español.

^JFf -0 ~ ac <or «c cc«r<re «fe^ «fe:c_ o: «?< KXCC « CTCCfCC CT«T pe: <co c ccccccc <lC1 d CC ^1.ÄC<I3CCLCC:<X£c: CC< <7 ^cc«c.c: ce < < *Sp «rae. KL«['-CCCC €i ST äffg ecCCT ü .3lnlm líarhr ^ihvhm töhntrn llmnmt¿üniiicrstht - aCcsixÄc: Ca cC «#r«ai . _c ^^^1 c <: s; <^OK^irr c£jOÍöjS3££2 ci<rC<:^rcatiö": tfJÉMC^~6<C 4ÍTC» <K <i:;c< <ccc; " - I^" md*:- *jaJ£miQC4 Cch«-5Cc€:~^4"Tr«:Z4^t?«t«K.«7«>T:^:^«.:<m:vmc^ec«::-,<cccc^ce(T'(<<c<<(<rcrCrrcrr<:«rdccrcr€T:rt€<<*'<.«4c^:t&cr<C:fcc&4«ccC<«cc««p«rcmror<:<:joz<ccr:cr<cgcüc«ic€C#cs#<<rccsrc<&ccc<ccccc:«ricrcr*rr:d:tí:CcC^<€Zc<<rcör«Tc«ccÄcmr^j(gT^Cr®frc«'cC6c«Cc-r(c(:«^c? a^C'':^elcc^C4Cl1CTrTrirl^CXC(cf^r€0T<€Cc'Tacr<rC«^C^*CTr(fg,cjc£r<C«cí::a(:^<<'*('C^iÄ«-C^€c.-^!r«¿t'^:fCC*.Oj.BM^;lÍM•i CC ,(TC(tC CC CíTO: « cc7 CC «€£ OC c CCÍT CMtC.CC CC <SC -GrCC XcCccÍ£TTc^cCCc^ tf-cr^'<cCccCCrCcc4C<CccrcCCcct<cccroC<caXxTcCCé<e.rTd<lcrcr_G<cccC<CírrerC".c<*«<cuf%c^Äe*<..3rrt£cC7ecj<cCec(nI:1rC.GCÖÖC&4<CCX3rsíCCcC:rCctCCcCc- CgX<«cOCrz3rö'e^cCC*vS<c.cmc<c^ccá<:Cc:C-c<Cc<:<<Cc<C3gjoTj^-C:cc-Lll<mMÄ1 CcccCCCcCcCCCcocC<cCCCc2Ec^'ccCc£cCcccC&occcC£rccjcc£C'rccOCctCcccc^Cccrrfr<cC<<<^cCcxrt:^C€:.<eccIx:íxiäc.xcc«:€Cäc:<mliccccX:c:Cj:c<Ciíc::<^ftja«tääcT~tT:t~CCm^"fC:ccC<CrccZr(G"Cc-CecccCCtrc¡cc'e-CC:ccc<CCc«rcc?7"f;,- c^Qcc«cccC:?rc:Crcc<cl|l?l C rc c ccccicc-Jg-ci(r«r<rÄsai^.cTCTC^ c€<cc (ccc<m ZCC&<rcCcCccccc.c ccc äd<c?:^acC^^3^7««C'C^dcö€ccrTt<:r<%sj^s<:\ ;c(.c€srCcicaCiCacC^cCcc dcc'-dcC^dd€Kcc«ctJeCftÖidTcC;"^~""-•";^M:T'';CCÍ?<-rC:'Ctc^Ä^€€.^j'C<C^cCc-cC^cXC^cf•l1'^ :'::CÜ;í/lC&^*_'mCiCCS*£BÜCämCf£öKlE1eLcTdLdCC^C?«<C<C^c4sc^í<rm••5ícxíCc:.ce;CcCTccCcCCc.CV.•m^<^.<<^c^2<<ciC<K^sCx^L^c<'rC^cLGcC<caaCd^cTssScr<^c;cCCc£rc1<ccrT.c:CcJ(cc«<^CC^T<^<£eocC£o^CCMt:c:cn'Z-cCc<'Cs''-äfcisS.*s*ecC^ccE:c^cc^c:Lri":,"a_4^vcíc0:cs^'i<$5^7frÄcCc"«cÄTCcc<r<öc^o<cÄrccrccrc<cC<c^rCrrÄpc^ör^^^^,c^^ccr^j^dcíf'c>cic^^c^rd'^fíc"c"'.^<d"«B1il i «"• tpcL <:«:.d.<&d<£: «^cjtQí^rc^rCcCc 4Íl$J^CILC 4&tW~^~~K7; /''VB c XCTCcr^C<¿CCZ^J(^Z 'Cjgm ;pd<$ ' ^8 íccíoSFlc:- ! i "d^ *CcigcccCLc€cc cCCk?x C<Cx:CmCz<cM'iC^dd^rc <7"c^ C7 ' '^CZ^^3 ^KH§ ccc; aci^<x:iäc«: "~<rc ^C ^BZZcí c:c5<;^C€c'<sig^<xc:.«: 2? ( '£_4C^fKfJI5^jc,«a-d:Mücsjr:"^^<íc€.aC<ÄccZ.cc>cc^««LrrcTc^^y€Sjccixncj:sc«c:äri Ä"« cíCÄj^Är^ «iccr: ( l . c ..' 100 ARTE. su accento cada una; ut Ndafupábí, Ndarupaki, Nda- rupábyí, Ndarupabiy, no lo he traído todo. Todo nombre 6 verbal, que acaba en consonante, recibe a breve; ut Tu. b, Tuba, padre; Yerurehy, r. lerurehára) Ha. 6, haba, verbal, &c. Todo gerundio y supino, en qualquierterminación que acabe, es breve. Bo, partícula denotativa de sitio, o modo de estar es breve; ut Opotiábo, de pechos, &c. Todo verbo consta de silabas largas; utAcárú, co- mer; Abébé, volar; Abib\ levantarse; Abobog: grie- tarse; Abú, resollar. Los verbos acabados en estas letras contractas Ö diphtongadas, hazen acento en la penúltima breve, y se pronuncian con un tiempo: ai, aü, e% eü, %% o% ui, cué; Acat, yo me quemo; Amongaraú, desconcer- tarse^ Ayohet, labar; Chepeü, tengo podre; AMpí% asperjar; Ayopoí: dar; Aypícüy, rebolver; Amboyocüe, yocue, hazer muchas vezes. Los mismo es en los nombres, que tienen las di- chas finales; ui Henembai, andrajos, &c. Nótese que ay dicciones de dos silabas, largas am- bas, que simplemente se han de pronunciar sin de- tención, otras que en ambas se ha de pausar; y en hazer esta pausa, 6 no, consiste hazer diverso sen- tido; v. g. Anembo- é, aprender. Añemboé, sin dete- nerse significa pulirse, engalanarse; Perú o-ú, Pedro lo comió; Peruoú, Pedro vino; ima, partícula de pretérito; Oyapoí-má, mucho ha que lo hizo; Oya- poima (sm deternese), ya lo hizo. FIN. Sxrata. Elentralacluirns.iva9dlaespdos16síylaebansllaastipneansúl„td.iy"aynt„erpuesn"ú,lt. 20escaparon en i LENGUA GUARANÍ, Ó MAS BIEN TUPI. EN DOS PARTES: VOCABULARIOESPAÑOL-GUARANÍ(ÓTUPI). II.I. TESORO GUARANÍ (Ó TUPI) - ESPAÑOL. fz até ^Awo-n/o-ua, Natural deLima,Misionario en la antigua reducción deLoreto, junto al rioParaná- • panemadelBrasil, Superiorenotras,yRectordelColegiodeAsunpcion, etc. NUEVAEDICIÓN: MAS CORRECTATESMERADA QUELAPRIMERA, YCONLASVOCESINDIAS ENTIPO DIFERENTE. VIENA. PARÍS. FAESY Y FRICK MAISONNEUVE Y CIA 27 GRABEN 27 23 QUAI VOLTAIRE 23. 1876. IMPRENTA I.Y R.DEL ESTADO EN VIENA. II INTRODUCCIÓN. Los dos diccionarios del P. Montoya, denominados por él, uno Vocabulario (el que empieza por castellano) y otro Tesoro, y dados ambos por primera vez á la estampa por el propio autor en Madrid, en 1639*, constituyen por si solos el archivo que encierra en si toda la lengua tupí; de modo que el philólogo, conlosmismosdiccionariosy sin necesidad de consultar a los que la hablan en America, puede estu- diar perfectamente la índole de dicha lengua ya que las ; gramáticas de los misionarios Anchieta, Figueira, JBandini y la del mismo Montoya, han sido redactadas, teniendo su autores presente, no tanto el examen atento de las pro- piedades de la lengua, como un cierto sistema arbitraria- mente modelado sobre el de las gramáticas ó artes latinas * Aunqueel tomo delArte y Vocabulario llevael anno de 1640, consta de la tassa del libro, por los del Consejo, que ambos tomos debíande estarconcluidos en5 de deciembre de 1639. m, IV IXTRODl'oK>\\ de la época, al cual, como a la fuerza, pretendieron submeter las formas de otra lengua enteramente diversa. Asi es que la mayor importancia del archivo contenido en dichos diccionarios consiste en no sereilos sino la repro- ducción de los informes dados por los lenguas o intérpretes- indios; no habiendo el autor hecho mas que escribir lo que oia, algunas veces por ventura sin entender todo el alcance gramatical de algunas formas que confiava al papel. Es el propio Montoya que nos lo dice: „Hé tenido por intérpretes alos naturales, queparaestotambién se aprovechó eldoctor de las gentes de Tito en Grecia", etc. Guaraní llamó nuestro autor á la lengua en cuestión. Era el apellido que asipropios sedabanlosIndios guerreros del Paraguay, y ya antes de Montoya lo habia aplicado, a la lengua que hablaban, otro misionario, el napolitana' P. Alonso de Aragón. Pero basta un superficial estudio para reconocer que esa lengua, con insignificantes alteraciones, era la propia tupi, general en todo el Brasil, desde el Amasonas; que ya antes habiasido reducidaagramática y a vocabularios por los misionarios del Brasil, como Anchieta, Veiga, Figueira, Araujo y otros. El mismo Montoya empezó a conocerla en la reducción de Loreto, junto al rio Para- nápanema,yportanto entresalvajes,cuyosdescendientesaun hoyhabitan elBrasil, en lasprovincias deSanPabloyParaná. El nombreguaraní o mas bienguaryní, según el propio Montoya*, no quiere decir sino guerra, o por ventura Vocab.p,83, 236, 284,-ypassim.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.