IBLIOTHECA COMILLENSIS OCABUlARID ~Rl~~O Y. FONTOYNONT, S. l. Adaptación española por L. RIBOT ARMENDIA, S. l. 4.a EDICIÓN ESPAÑOLA E D 1TOR1 AL «SAL TER RAE• Guevara, 20 - Apartado 77 SANTANDER (ESPAÑA) VOCABELADIO GDl~GO COMENTA.DO Y BASA.DO EN TEXTOS BIBLIOTHECA COMILLENSIS VOCABULARIO GDIIGO COMENTADO Y BASADO EN TEXTOS POR V. FONTOYNONT, S. l. Traducido de la cuarta edición francesa· y acomodado al ~ol por LUIS RIBOT ARMENDIA, S. I. Lenguaje sonoro y dulce, el más hermoso que ha nacido de los labios del hombre. Andr6 CBENIEB. II<tl"pl; 8' 'EAM3o; 'EAM; • A6i¡11lX&. Epitafio de Eurípides. 4.a EDICIÓN ESPA.fiOJ,A E D IT,Q.RLAL « S.AL TE l\R A E• G~et!ara,; 20 • Apartado 77,. .• · S4N'f.t.NJ>ER (ESPA.fit~} ... l 9 6 6. Imprimi potest: s. FR,A.NCISCUS DE B. YIZMANOS, I. Praep. Prov. Castellanae Nihil obstat: AGAPITUS AMIEVA Censor Imprimatur: t VICENTIUS Episeops.s Santanderiensis , Santanderii, 31 Ianuarii 1966 © EDITORIAL •SAL TERRAEt, SANTANDER PRINTED IN SPAIN. ALDUS, S. A. Artes Gráficas. Santander Poa EL TÍTULO, puiliera creerse este libro una mera sucesión de palabras griegas al modo de un diccionario. No· hay tal. Da la experillncia que en aprendizaje del grie go se siiele fallar por el vocabulario. -A.segurar bÜJn · IJlte: tal es el fin primario del presente lihro. Para eUo se ha f)alido el autor de textos clásicos ricos y amenos, en los que basa· las 1.400 palabras más ~·por los OQtores clásicos y ·de más fecundas raíces. · Comenia éStas con ci tas de todas clases, y deritJOdos oportunos ·en la lengua materna. Todo para que la palabra tenga «asideros» m '4uestra niémoria en el mayor mímero y mejor calidad posible. Entremnclados con el f)OCabulario hay gran abun dancia de notas y estudios sobre lo principal de la sin taxis, sobre el espíritu grillgo que va así inoculándose en el ánimo en formación del discípulo, sobre las prepo SÜ:ÍOP68-r conjunciones y partículas que son como las ar deulacianBs. .de .la lengif-a ~ga, y· sobre otros puntos m{ly útiles para el tJlumn.o. ·. _ · . ·. . . . · · .. .··. · Totlo eso hace que el libro ~:P"T sí í""'1 Ul& exeeleme gm- método para aprender a traducir los autores clásicos 8.os. El kilo que ha tenido en Francia es buen iestimonio de ello. En nuestr(J patria tambjln era conocido y utiliMJo con . grfln provecho •. Hacer e.xtensivo ese billn, fue lo que. me indujo a realizar la traducción, acom.otlando a nuei tra lengua los comentarios y añadkndo otros donde me ha sido posible. . .. En el estilo me he acomodado al conciso e. insinuanie del autor donde lo permitía la claridad y el giro de nues tra lengua. Espero que sirva de ayuda eficaz a los espaiioles y a todos los de Taa&la espaiiola, ·para el esru.dio de esta lengua que tkne tantos. motivos para ser estimada por ~os e~tre otras r(niffles por el parecido que. tiene can .Id 'lljpJstra, s.obre codo, como· lo haremos notar• en el esptrim que la informa. · · LUIS RmoT .ARMENDIA, S. J. INTRODUCCIÓN . ' . IDEA DE•·OON.JUNTO.-LAS PALABRAS Y LOS T~XTOS. EL GRADUADO. DEL VOCABULA.RIO:t COMENTARio.~uso ·· . · · ·· .· ESP1RITU QUE MANIFIESTA. ·. · . , . .,~:priJaex .pánaJ°o. dará una,. idea de eonj~o de este yo~a rio y de .la JIJ,ll.llera de· servir~e de ~l. Los sigui~te$e ~~n. e~ Íl~· 1'.tiJ,es. ~ por lo. m,en~ el prim~,. si .es .qi.e n.o .e e. piensa. leer todo hoy~ Rec6rranse los títlll.os de los otros: se 11ecositaráu. ¡p.~ tal'de. Mírese. el fndice analítico • .. ~.' . . ' '::: ... ,. ~ ' ' - ' ~. - . - . . '" I.-IDEA DE CONJUNTO 1.b. • El y.su.fin: ~o -.~ ' ... : ~:" (. Jt;~:-::·_. r.;::J ··.;..{ -... ,, -:._ ~" ; ,, Es tÜlá .smfBmóié/IJB~~liS .,.~ por,familias y· que cerrespondén: :a ·w·;~ai.. 'l'afoes,,~;; pl'esenta., por .COflsi..o guiente, las ventajas del dardhu •de< ~t, lbi .JR:t déSalentadora ~edad·y ~li.tud.. .• . . . . • . • . ,. . ; ' ' .. · .· :falabrqs, n,o• absttQ.otas, sjno, s~~das?EN LOi ftXTOS .'1.Yos. . , ...: ·· .U !l. @~N'fAJ,µO · ~- de. corga.rµza,:laa&.: ~n l•. mcmona,. m~;'... pliÓQdo las ~e~nes de l• palid>;tiu entre Ji y con todo lo;.;~ nos interes,a. ··. . . . : . . . . .. . . ..· , , . , . ·Con.~-~~ y ~tqs te?r-t9s, lU<.. uPfBI'.l"V DE M. ~VA. 4e 'Y" n:g J:,4 C.W1tVBA,,c;~GA,, (f).Pa!!ª.90~ el.vérd¡¡de~o ~~~ las ~t!r)··fu=~t~=:t~ó~::r-;;~~=~t~e,~j¡;~ZlTtt~'i · ·~··seen~ende·.· ~:·;t~IÍef"<Mili ¡e¡~~,:iai~¡~'.;iaren fil ... O., . - . Ji!L ·- .. .. :.__ . .. -.~. ~~ gngM~_,·:· .· .•..~ ..- . ug ATEN.As, <cGteeia de la Gre'S$! """~'. ~~ •A m¡~; Elli ~la quiprii.tclpal· enearu. mente le da elaridad, li~~:meátÍrá! la que. lé én lás ~brU Y· le arma #'!'ENEA, para la éóni¡uista. EL J!l!J~ Dll Ál'ElWI se personifica en la diosa 4.e•av. 9.~,Pó,lis; •síUidtnéda·~ deJ:cerebr() de -Zéile: os laC diósa .de la inteli· ,lelléia, petó de Ja intel.i'feaeiil1aétiva y fina. .qn& pellel:tá las·~•:<& la guerra y lit an('!l ia6u hie-de fépttz; 'óli:v"& dé ÁÍieii é8 su s~llii eom.G eUaureles el de Apolo; .su .:Pájaro, I& lechliza éde ojos garzost. ': ,- S ... -1:~:·~,·, '" [ VIII INTRODUCCIÓN De aquí resulta Una para el conocimiento UNA DOBLE ECONOMÍA: de· la lengua, otra para la formación: pues se consigue un fundamento firme asentado en el espíritu que da confianza al alumno, y un cen tro de imantación para la obra futura. Y esto en un tieJnpo en que hay gran necesidad de economía y de método para salvar los estu dios griegos. Porque no hay que ilusionarse más creyendo que se sabrán las palabras simplemente a fuerza de encontrarlas y que no pasando nunca de los tanteos (lel principi() no se sentirá el des- aliento. · · · · 2. El uso de este vocabulario es muy sencillo, si uno se atiene 0 a Jo principal, a saber: Traducir los textos y .APlü:m>EJi; simultánea. . su mente las palabras correspondientes. Solamente ·las palábras y sentido primero (en letra gruesa y en bastardillaJ, como en una lista cualquiera. . Mientras. se .. aprenden las palabras no pre()cuj>arse' ·a~ ~0me:n· (ario, nada más que para coger lo que nos y nos .ayct• ~ude ~: darse de él, no estudiarle. Ese vendrá des¡>U§é y sólo . de ~estudio» algúnas partes. · · · · :: REPASAR las palabras con sólo mirar el texto; ejercitarse' en· vol~ ver al griego la traducción literal (p. 165); aprender de memoria .los mejores pasajesr, etil>J:~ fqdo eJtJr. atept9 PM'JHrec~'6Cer las palabras del v9cabulario en los autores y traducciones (a):,ll0: ee tiiata de saber 0 palabras, sino de saber servirse de ell•s; -J•.~:ü<Jo,",Je~~ ~rse connatural. Usar muy poco el diccionario. Háe, si se sabe muy bien pala· lo esencial (algunos meses bastarán repásense Jas para~ello); hra;s todos los años. Este moclta!lleo es :tiempo ganado;Jiuá pesibJ.e la e)tplicaeión rápida y la '_, . · .." .. .., ' . .· . . ··; lectur~ de. No llegará a dar fastidio, pues los textos griegos son los que ~,ad.a re,eordar, y EL VOCABULARIO ES GBA.DUAÍ>O: tiene partes éoníplenie.nt~riás que se 'pueden dejar para más tarde; además,. el éomentario está formado como de láminas sucesivas que se, VáJl levantando poco a p,oco. Por esta razón puede acompañar. at··~lllií;;; no de ~o en curso y serle útil también en. el eetttclió piittÍCllW• Lo gue. se: ac,aba, ~e decir se· :refi~re, t la ;li~t~~i~~.~ ·~ra~ Por lo demis los .m étodos en el estudiQ., 4,. este Ji - Jéi muy diversos. El que sigue no impedirá a profesores- y.· o's elegir otros. En eµalqui~~ G~, téngase esto sabi~; ~:~ ~fu_erzo. penoso hay que hacerle en Lt)a, ~ PBIM:BROS 'l'EX'l;Ql,•Ji~de.@iun,a «buena arremetida»: dominados 'sos, la, flÍa está •3lp~• . (a) V6ase V. Fontoynont, Le demier Voyilgs .(Lumoo, Dial.-J.O), dispuesto para la escena y preparadQ para la ~plieatj,6n eu elaiMtt;. fll ~"JIOlÍcieJ).eia exaet~ con el «Voeahulai:ra Greet. Edition du Trait. d'Uniop, Yillef:rimelle, _R~lte, 1936, 3 fr. 50. Texto solo y Vocabulario, l fr. 50. , .. - · INTRODUCCIÓN IX 11. -LAS PALABRAS Y LOS TEXTOS El vocabulario esencial: Está BASADO EN OCHO TEXTOS: cuatro de Jenofonte, tres de Pla tón y uno de Dem6stenes, elegidos entre los más hermosos. En total un poco más de 15 páginas. A estos textos van ligadas la mayor parte de las palabras, máe las de las partes complementarias, de las que hablaremo.s en seguida. Total, 1.164 palabras; un poco más de tres palabras por día si no se le consagriJ más que un año. Es poco para la memoria tan fresca de los níños: un estudiante de Medicina ¿no aprende ya desde su primer año,. y para s6lo el examen de os- teología, 2.160 palabras técnicas? · Sin embargo, este corto número de palabras ocupa la PARTE CENTRAL DEL VOCABULABIO GRIEGO. Si se saben, no se encontrará en cualquier pasaje de prosa ática de mediana dificultad, casi. nin· guna palabra que no se conozca ya o que no se retenga· fácilmente por ser de raíz conocida. Experiencias repetidas han probado un fácil y feliz resultado. Las palabras que no tienen aquí entrada o algún parentesco, son de dos cJases: palabras más o menos raras o técnicas (a), o que no tie ne ventaja mayor estudiarlas aparte, porque, no teniendo derivados, su estudio sólo. conduce al conocimiento de dichas palabras, aisladas; la segu~~ ~la~ son algunas palabras muy usadas, pero que no tie- 11en ninguna; dif,icultad .~ .se.~ti<W (b) ~ D08 partes complementari~ (pp., 151.164 y 1-5): Par.a hacer entrar en los textos la parte central del vocabulario corriente, hemos determinado estas palabras esenciales, sirviéndo nos sabre todo de trozos clásicos de Jenof-Onte y de Platón. Y, des:. pués de múltíples ensayos (c), hemos encontrado los ocho textóS que poseen esas palabras «suficieJltemente»; los dos primeros~· sóhre todo, son de una riqueza e:?'cepcional (cf; p. XII). · Después, pará no dejar de lado ninguna palabra verdaderamente útil, hemos ·elegido de entre las citas·· que podían servir al comenta rio; aquellas que contenían las palabras de que teníamos necesidad. De alú. una primera parte compleme:ntaria: las PALABRAS .DE LAS CITAS (p. 149 a 164). E.ta parte que sirve de iniciación, ~.las formas (a) ~stas llenan des~ciadamente muchos libros de ejercicios, y demasía· das páginas de autores como LWliano~ .. (b) Palabras del género de ilv~n~, &y~a~, etc. No hemos hecho ningún esfuerzo rii por incluirlas ni por excluirlas: · (c) Entre 1904 y ~907. · INTltODUCCIÓN poéticas, es sobre todo para los alumnos aventajados. Entre tanto, .apréndase ahí. la cuarentena de palabras que hemos señalado con este signo (•) · · Un breve forma la 11egunda parte VOCABULARIO MORFOLÓGICO (p. 1 a 5). Son ejemplos colocados por el· orden de ~omplementaria la gr~átjca. No están ligados a un texto, pero la mayor parte. tie· en castellano y en latín pró:x::ime>s parentescos, que l.es . hacen ~en íamiliares desde ahora: dan la impre.sión al que comienza de que ya ~abe algo de griego. . .. .. . . . Sólo por excepción marcada con el .s igno (+ ), se llµ:rod.uee. en el· voeabulario alguna que otra palabra. Su· presencia . siempre est~ justificada por una afinidad instructiva con la palabra que pre~ (a). ~de Al alumno toca el trabajo de redactar para sí otr.os c~plementoli! .anotando las palabras nuevas que se vayan encontrando f!11 los auto· res, sobre .todo en los poetas. Pero cuídese de no anotar las que ten,• ,gan aquí parentesco. bastante pró:x::imo: un poco de atención hasta. para verJo. Cómo están dispuestas las palabras. Üs }ililabtais Bfguen el con un índice alfol>ttico ORDEN DEL TEXTO,. :al fin. (p. 185). La· división de cacia texto y.$ las i>&ab;as ·.. (l()~s~ pondientts (h). están sei'ialadas con números-· 'de ··~ ~s (cf. p.165 sg.). Cada palabra no se e~&~ más qne una vez, pe:i:o un número como exponente (rcp(v16) · rémite a su lugar tantas veces -como es preciso. Así se puede comenzar el libro por la mitad, sin .gran molestia. Las palabras están AGRUPADAS EN FAMlLIAS · alredé'dor dé u.na P,4.LABRA. <!CABEZA DE SEBIE». Esta palabra ~represeniativa» .n o es ,si(>:mprela del texto ni la más próxima de la raíz. Es la que más ayu • a. ].'et~er las otras. Los derivados .o parentescos anotados lo son.~ bien a modo de ejemplo y para que su misma facilidad anime ál .al.lim.D,o, .· ~ bien, al contrario, porque no hubiera podido éste,. p~ •Sar su sentido por sí mismo. . , , , . . • , ,.r ... ~ , El sentido marcado como para (letra fl,),:lllstar aprenders~ g~~~ dilla), es el p,mrnn SENTIDO de la palabra,: ~·· ~f;;frl ··~ ~ejor ·.Orienta la mente para las diversas con· acep~io~' ey.)o~ ·~~rentes en (a) Otras palabras también ocupan un lugar el,·c~áriá mismo. A fuerza se de encontrarlas conchúrá por saberlu, mú o m~.·Na osp~is"pues, de ellas, sino tal vez, cuando se sepa todo. Estas palabras están entre [ ] en el índice. Alrededor de 260• son 'ftrdaderarnente d.tilei, lo:.qúe hac1nm total de las palabras del vocabulario, de un poco más de 1.400. (b) ·Eaoa cortes que ci>mprólidext'uaa dt>e$a d~ l1•ii:c:stán·eada vez menas cargados de palabras nuevas, a pesar d~ nueitrO: e~o. erino' intre)dµéir más que te:ir;tos «ricos»: compárese, para animarse, el primer t~ y el oét&vo~· ·