VOCABULAIRE TECHNIQUE E DEL' E DIT U R EN SEPT LANGUES VOCABULAIRE TECHNIQUE , D E L' E DIT E U .R ~ EN SEPT' LANGUES FRANCAIS , DEUTSCH ENGLISH c.., ESPANOL HOLLANDSCH ITALIANO MAGYAR BERNE , , CONGRES INTERNATIONAL DES EDITEURS MCMXIII Ache'vé d'imprimer par la Ballantyne Press, Londres, 1913 ~ PREFACE LPremier exemplaire de l'édition française du 17 ocabulaire technique de l'Editeur, préparé conformément aux désirs exprimés par le Comité exécutif chargé de l'exécution des vœux du Congrès international des Éditeurs, fut présenté à la septième session du Congrès tenue à Amsterdam, au nom du président du Cercle de la Librairie et du Syndicat des Éditeurs de France. Antérieurement, et par les soins de ]\11. Gauthier-Villars, les bonnes feuilles de cette première édition française avaient été soumises, à la suite de la session de Madrid, aux observations des différentes Associations nationales, ainsi que l'avertissement qui la pré cède et qui indique sur quelles bases a été élaboré ce Vocabulaire. Pour cette raison, ces quelques pages ont été reproduites dans l'édition polyglotte, et ceux qui ont eu occasion de se servir de l'édition française ont pu constater par son usage l'importance de la dette contractée par tous nos confrères vis-à-vis du Cercle de la Librairie de Paris et de ses collaborateurs. Pour établir l'Édition définitive du Vocabulaire international en plusieurs langues, qui serait l'édition définitive, il fut convenu que chaque Association se chargerait de la traduction des "mots-souches" du Vocabulaire technique français, qui donnait des définitions uniformes. Après divers essais et l'étude contradictoire des différents systèmes proposés successive ment par l\llVI. Brockhaus, Hetzel, Ruiz, Vallardi et l\Ielly, il fut reconnu que le mode le plus pratique de présentation des traductions dans les diverses langues serait de les imprimer d'abord en colonnes parallèles, en regard du travail de base, et de les répéter ensuite dans des indices comprenant tous les mots employés dans chaque langue. M. \V. Heinemann fut, au mois de Septembre 1912, chargé de diriger la fabrication du livre sur un plan d'abord préparé par M. P. Vallardi, puis élaboré et complété par lui et qui semblait offrir le meilleur moyen d'éviter les chances d'erreur, dans l'impression d'un dictionnaire technique composé en sept langues, et avec le désir de pouvoir pré senter le livre complet à la huitième session du Congrès, celle de Budapest en 1913. ?vIais à cette époque, pour plusieurs des langues, la traduction était loin d'être terminée, et il était nécessaire de recourir aux meilleurs moyens mis à la disposition du Comité pour achever le travail de la composition typographique dans le délai convenu, composi tion qui n'a pu être commencée qu'au mois de décembre dernier, et qu'il fallait naturelle ment soumettre en épreuves aux différentes Associations qui avaient bien voulu se charger de la traduction des" mots-souches". Aussi, comme il pouvait se faire que la traduction ne fût pas comprise de la même manière par chacune des Associations, 1\1. de Grey, de la maison Heinemann, fut chargé de la tâche ardue d'uniformiser les méthodes de pré paration, parfois un peu dissemblables, tant à cause des différences provenant du génie v PRÉFACE VI de chaque langue que de la technique usitée dans chaque pays, - d'où il résultait que les explications données aux" mots-souches ", suffisantes pour certaines langues, n'avaient pas d'équivalents rigoureusement exacts dans d'autres, et les difficultés que présentait la tâche qu'il avait bien voulu assumer ont été encore augmentées par le peu de temps mis à sa disposition pour terminer ce travail difficile entre tous. Ainsi qu'il avait été convenu, l'ensemble des définitions du travail de base forme dans le présent dictionnaire une réimpression de l'édition publiée par le Cercle de la Librairie, néanmoins MM. Delalain et Hetzel y ont apporté quelques modifications par l'adjonction de mots supplémentaires, résultant des échanges de vues au cours du travail, et lVI. Dela Iain a mis à jour son précédent travail sur la propriété littéraire en ce qui concerne les résolutions du Congrès de Berlin en 1908 et la revision des droits d'auteur dans les diffé rents pays en conformité avec la Convention de Berne. Certains articles du texte du Vocabulaire français qui ne rentraient plus dans le cadre du Vocabulaire polyglotte, tel qu'il est actuellement conçu, ont été conservés dans des appendices à la fin du volume, et l'on a cru utile de le compléter par quelques tableaux pratiques de comparaison, notamment ceux des formats de papier, des corps de caractères et des signes de correction usités dans chaque pays, dont les termes spéciaux se trouvent ainsi placés dans un ordre synoptique qui facilite leur emploi. On a adopté pour toutes les langues les abréviations établies p~r le Cercle de la Librairie pour le Vocabulaire français. L'impression a été faite à la Ballantyne Press, de Londres, et les remercîments du Congrès sont dus aux soins méticuleux du directeur, M. C. Home :\ic Cano A VER TISSEMENT* · C E Comité exécutif du Congrès international des Êditeu~s, ayant décidé l'établisse ment d'un Vocabulaire international technique de l'Editeur, avait fait préparer un travail par le Bureau permanent. Dans ce travail, on avait cherché d'emblée à établir le parallélisme entre les mots techniques des différentes langues, à les traduire les uns par les autres. Alors est apparue la difficulté d'arriver ainsi à un bon résultat: on s'est aperçu, en effet, que des mots, considérés comme équivalents, n'avaient pas identiquement le même sens d'une langue à l'autre, de sorte que ce défaut de coïncidence enlevait toute sécurité dans l'emploi du Vocabulaire. Pour remédier à cet inconvénient, il aurait fallu,pour chaque mot, joindre une définition complète dans chaque langue; mais, outre que c'eût été là un travail con sidérable à entreprendre dans chaque pays, on n'aurait pas fait dispara~tre le défaut de coïncidence entre les mots des différentes langues. M. Albert Brockhaus, dans la séance du Comité du 23 mai I907, émit alors l'avis qu'il y avait lieu d'adopter une seule langue pour servir de base au travail, et de dresser dans cette langue un vocabulaire avec définitions; il ajouta que la langue française était celle qui paraissait indiquée. M. J. Hetzel compléta cette proposition en spécifiant que les sens différents de chaque mot devraient être numérotés de manière à faciliter l'utilisa tion ultérieure du vocabulaire de base. Après délibération, le Comité décida de demander au Cercle de la Librairie de Paris s'il consentirait à rédiger ce Dictionnaire français, avec définitions, des termes en usage dans le commerce de la librairie et de l'édition. Le Cercle de la Librairie de Paris a accepté cette très honorable mission et, dans les réunions d'une Commission nommée à cet effet, furent échangées des vues sur les moyens de donner satisfaction au vœu exprimé par le Bureau permanent. Le doyen des anciens présidents du Cercle, M. Paul Delalain, a bien voulu se charger de diriger la rédaction de l'œuvre entreprise; il a eu pour collaborateurs: M. Albert Gauthier-Villars, président en exercice; M. Jules Hetzel, ancien président; MM. Max Leclerc, Henri Le Soudier, Auguste Picard, membres de la Commission; M. Jean Lobel, directeur du Bureau de la propriété littéraire au Cercle de la Librairie; l\1. L.-P. Clerc, ingénieur-conseil pour la photographie et les procédés photomécaniques. Rien n'a été négligé pour recueillir, auprès des personnes connues pour leur compé tence en chaque matière, les renseignements qui devaient assurer l'exactitude du texte de ce Vocabulaire. * Le présent AVERTISSEMENT précède le Vocabulaire technique de l'Editeur, élaboré et publé par le Cercle de la Librairie de Paris, en 1910; il a paru nécessaire de le reproduire ici pour donner l'historique de la première partie du travail du Comité exécutif et la clef du travail de base en langue française qui a servi à établir le travail définitif en sept langues. vu VIn AVERTISSEMENT Une première épreuve d'essai ayant été présentée à la Session de iVIadrid en 1908, cette communication motiva, de la part de divers délégués du Bureau permanent, des indications dont il a été tenu compte ici. Aujourd'hui l'ouvrage est présenté complet à la Session d'Amsterdam. Quelques mots sur les idées qui ont guidé la rédaction du Vocabulaire. Le point le plus délicat était d'établir la nomenclature, de choisir les mots à définir. Après discussion, on a décidé de s'en tenir aux termes qui ont trait directement à l'exercice de la profession d'éditeur et d'éliminer ceux qui, ayant un caractère tout à fait général, se rapportent aux actes de la vie ordinaire de tout commerçant. Un grand nombre de définitions sont tirées de la dernière édition, qui fait autorité, du Dictionnaire publié par l'Académie française: l'Académie a donné au Cercle de la Librairie l'autorisation d'y faire tous emprunts utiles; un signe particulier indique la source. D'autre dictionnaires français, entre autres celui de Littré et le petit Larive et Fleury, ont été également consultés, surtout pour des expressions que l'usage et les progrès de la science ont introduites récemment dans le langage professionnel. La Bibliothèque technique du Cercle de la Librairie offrait de nombreux ouvrages qui ont contribué à préciser et à compléter les définitions et les exemples. Une place très particulière -la place d'honneur qu'elles méritaient dans un Vocabu laire technique de l'éditeur - a été réservée aux questions de propriété littéraire. Il faut ajouter que c'est au texte de la Convention de Berne, tel qu'il a été signé en 1886 et modifié par l'acte additionnel et la déclaration interprétative de 1896, que le Vocabu laire a dû se référer, dans les circonstances actuelles. Sans doute la conference tenue à Berlin en octobre-novembre 1908 a introduit d'importantes modifications-; mais le terme fixé pour la ratification de la Convention de Berlin n'est point encore échu. Il n'était donc pas possible de considérer ce nouveau texte comme définitivement acqms. :\1algré toute l'attention donnée à sa rédaction, malgré le soin scrupuleux avec lequel les définitions ont été recherchées dans les ouvrages techniques ou sollicitées des per sonnes les plus autorisées, ce Vocabulaire ne saurait prétendre avoir échappé à toute imperfection. Ce n'est pas, d'ailleurs, une édition ne varietur qui est présentée au Congrès d'Amsterdam; pour le texte définitif, on aura à s'inspirer des diverses observa tions que la lecture du présent Vocabulaire suggérera à nos confrères de chaque pays, et à tenir compte des décisions que vont prendre les États adhérents à la Convention de Berne quant à son texte revisé. Paris, 6 juin I9IO. , ABREVIA TIONS abr. ABRÉVIATION. GÉOGR. GÉOGRAPHIE. PHYS. PHYSIQUE. adj. ADJECTIF. GRAMM. GRAMMAIRE. Plur.,PLUR.etpl. PLURIEL. adj. 2 g. ADJECTIF DES DEUX GENRES. GRAV. GRAVURE. PROCÉD. PROCÉDURE. adj. num. ADJECTIF NlJMÉRAL. IMPR. IMPRIMERIE. REL. RELIURE. adv. ADVERBE. JURISPR. J URISPRUDEN CE. S. SUBSTANTIF. ARCHIT. ARCHITECTGRE. Art. ARTICLE. LIBR. LIBRAIRIE. S. 2 g. SUBSTANTIF DES DEUX GENRES • s. m. SUBSTANTIF MASCULIN. Au PLUR. Au PLURIEL. LITHOGR. LITHOGRAPHIE. s. m. plur. SUBSTANTIF MASCULIN PLURIEL· Loc. ADV. LOCUTION ADVERBIALE. BROCH. BROCHURE. s.! SUBSTANTIF FÉMININ. C.-à-d. C'EST-.~-DIRE. m. MASCULIN. sj. plur. SUBSTANTIF FÉMININ PLURIEL. COMM. COMMERCE. Mus. MUSIQUE. S.2g. SUBSTANTIF DES DEUX GENRES. n. NEUTRE. SCULPT. SCULPTURE. ÊCON. POL. ÊCONOMIE POLITIQUE. SENS FIG. SENS FIGURÉ. PAPET. PAPETERIE. ÊCRIT. ÊCRITURE. part. pass. PARTICIPE PASSÉ. SING. SINGULIER. Ex. EXE;\lPLE. PEINT. PEINTURE. v. a. VERBE ACTIF. ! FÉMININ. PHOTOGR. PHOTOGRAPHIE. v. n. VERBE NEUTRE. FIG. FIGURÉ. PHOTOGRAV. PHOTOGRAVURE. v. réf!. VERBE RÉFLÉCHI. CA) désigne une deflnition tirée du Dictionnaire de l'Académie française. CD) le journal le Droit d'auteur. CR) un renvoi au Recueil des Lois françaises et étrangères sur la propriété littéraire et artistique par Mi11. Ch. LYON-CAEN et P. DELALAIN, publié en 1889, ainsi qu'à son Supplément de 1896. IX
Description: