trent Ünivepsity Libraqf PLUTARQUE VIES nunc cognosco ex parte TRENT UNIVERSITY library PLUTARQUE YTES TOME I Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from Kahle/Austin Foundation https://archive.org/details/plutarquevies0001plut COLLECTION DES UNIVERSITÉS DE FRANCE publiée sous le patronage de ï ASSOCIATION GUILLAUME B UDF, PLUTARQUE VIES TOME I THÉSÉE-ROMULUS - LYCURGUE-NUMA TEXTE ÉTABLI ET TRADUIT PA K Robert FLACELIÈRE Professeur à la Faculté des Lettres de l’Université de Paris Émile CHAMBRY & Marcel JUNEAUX Professeur honoraire Professeur au Lycée Voltaire au Lycée de Troyes DEUXIEME TIRAGE REVU ET CORRIGE PARIS SOCIÉTÉ D’ÉDITION « LES BELLES-LETTRES » 95, BOULEVARD RASPAIL 1964 p\ 6. Vco t,\ "9 A'"b 7 Conformément aux statuts de VAssociation Guillaume Budé, ce volume a été soumis à Vapprobation de la commis¬ sion technique, qui a chargé M. François Ollier d'en faire la révision et d'en surveiller la correction en collaboration avec MM. Robert Flacelière et Marcel Juneaux. F) Société d’édition « Les Belles-Lettres », Paris, 1964 1ère Edition 1957 AVANT-PROPOS Il semble utile, au seuil de cette édition, de préci¬ ser la part de chacun des trois collaborateurs de ce pre¬ mier volume. M. Marcel Juneaux s'est chargé de l'étude des manuscrits et de la rédaction de Vapparat critique, ainsi que de la partie de VIntroduction générale consa¬ crée à la tradition manuscrite. Pour Vétablissement pro¬ prement dit du texte, je veux dire : pour le choix entre les variantes des codices et les corrections proposées, nous nous sommes sans cesse consultés l'un l'autre. Émile Chambry, infatigable travailleur, avait bien voulu, avant de mourir, mettre à ma disposition, sur la demande que lui en avait faite son ami Paul Mazon, son manuscrit de la traduction des Vies, établie sur le texte de l'édition Didot et destinée d'abord à être publiée seule dans une autre collection; f'ai revu entièrement et, en bien des endroits, j'ai profondément remanié cette traduction, remarquable par ses qualités de souplesse et d'élégance, afin de l'adapter à notre texte et d'en ac¬ croître encore la fidélité. Enfin, j'assume seul l'entière responsabilité des deux premières parties de l'Introduc¬ tion, des Notices et des notes jointes à la traduction. Il faut aussi dire un mot de la façon dont sont rédi¬ gées, dans les notes de cette édition, les références aux œuvres de Plutarque, car le système adopté peut paraître illogique. D'ordinaire, on renvoie aux Vies en négli¬ geant la pagination ancienne reproduite en marge de 109410 AVANT-PROPOS VIII toutes les éditions (et même de Védition Lindskog-Zie- gler, qui pourtant adopte un ordre des Vies différent de celui que suit cette pagination). On écrit, par exemple : Antoine 68, 6-8, et non pas Vitae 948 A-B, et c’est ainsi que nous ferons nous-même. Mais, en ce qui con¬ cerne les Œuvres morales, il est d’usage, au contraire, de négliger le nom du traité ou de l'opuscule : on écrit d'ordinaire : Moralia 964 D, et non pas De sollertia animalium, 7. Je reconnais que, pour la collection des Moralia, formée d'ouvrages beaucoup plus nombreux et disparates que les Vies, la pagination ancienne permet de se reporter au texte plus rapidement et plus commodé¬ ment, mais, si Von n'a pas sous la main une édition des Moralia, on ignore à quel traité ou opuscule appartient le passage cité, ce qui est souvent très regrettable. Il fau¬ drait écrire : De soll. anim. 7 = Mor. 964 D, mais cela est long. J'ai cru expédient de simplifier en : De soll. anim. 964 D, en négligeant à la fois le mot Moralia, facile à sous-entendre, puisque nous renvoyons aux Vies d'une autre manière, et Vindication du chapitre, que la pagination ancienne rend superflue. Enfin, je tiens à remercier très vivement mon collègue et ami M. François Ollier, qui a revu avec une attention sans défaillance ce volume sur manuscrit, puis sur épreuves; il m'a suggéré de nombreuses corrections et améliorations, qui rendront ce premier volume un peu moins imparfait. R. F.