VERKEHRSLEXIKON DEUTSCH-RUSSISCH RUSSISCH-DEUTSCH Etwa 42 000 Fachbegriffe Von Dr. Bianca Jänecke und Dr. Ines Klemm Oldenbourg München Wien «RUSSO» MOSKAU 2004 ТРАНСПОРТНЫЙ СЛОВАРЬ НЕМЕЦКО-РУССКИЙ РУССКО-НЕМЕЦКИЙ Более 42 000 терминов Составители: д-р Бьянка Янеке и д-р Инес Клемм Oldenbourg Мюнхен, Вена «РУССО» МОСКВА УДК 656(038)-112.2-161.1-112.2 ББК39 Я60 . ч »•: •? .. •- ■, v ' ,. .</ Янеке Бьянка, Клемм Инес Я60 Транспортный словарь (немецко-русский, русско-немецкий): Ок. 42 000 терминов и терминологических сочетаний / Verkehrs- lexikon Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch. - М.: РУССО, 2004. - 872с. J ISBN 5-88721-266-7 (рус.) ISBN 3-486-24768-9 (нем.) Словарь содержит около 42 000 терминов (более 18 000 терминов в немецко-русской части и более 23 000 терминов в русско-немецкой час- ти). В конце словаря приведены около 1000 сокращений, а также не- большой толковый словарь терминов по транспорту. Представлены такие разделы как транспортное хозяйство, экономика транспорта, транспорт- ная политика, транспортное право, логистика. ISBN 5-88721-266-7 (рус.) УДК 656(038)-! 12.2-161.1-112.2 ISBN 3-486-24768-9 (нем.) ББК 39 Das Werk einschließlich aller Abbildungen ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Bearbeitung in elektronischen Systemen. Vertrieb nur im Gebiet der ehemaligen Sowjetunion. Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом и в любой форме, включая электронную, запрещается. Распространение издания разрешено только на территории бывшего СССР. © Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH, 2001 © «РУССО», 2004 9 ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Издательство «РУССО» предлагает вниманию специалистов и пере- водчиков «Транспортный словарь (немецко-русский, русско-немец- кий)», первое оригинальное издание которого вышло в свет в 2001 году. Мы надеемся, что этот словарь будет востребован и полезен тем, кто по роду своей деятельности связан со сферой транспорта. Словарь со- ставлен с учетом профессиональных потребностей переводчиков, не обладающих необходимыми специальными знаниями в области транс- порта и перевозок, и специалистов транспортной сферы, профессио- нально не владеющих иностранным языком. В издательстве «РУССО» выходили отраслевые словари по отдель- ным видам транспорта, однако настоящий «Транспортный словарь (не- мецко-русский, русско-немецкий)», не претендуя на полноту охвата и глубину проработки отраслевой терминологии, свойственные специа- лизированным словарям, содержит современную терминологию по экономике транспорта, транспортной политике, логистике, транспорт- ному праву, которая в специализированных отраслевых словарях прак- тически не отражена. Очень интересным и полезным представляется толковый словарь терминов по транспорту, помещенный в конце книги. t Большую трудность при переводе обычно вызывают сокращения, поэтому наличие около 1000 сокращений, связанных с транспортом, их полная расшифровка и русские эквиваленты будут весьма полезны для переводчиков и специалистов. ; Издательство «РУССО» с благодарностью примет конструктивные замечания и предложения по адресу: 119071, Москва, Ленинский пр-т, д. 15, офис 317, издательство «РУССО». Телефон/факс: (095) 955-05-67,237-25-02. E-mail: [email protected] »: > Web: www.russopub.ru Vorwort Die Schaffung des EU-Binnenmarktes und die immer umfangreichere Vernetzung der nationalen Wirtschaftssysteme führt zu einer branchenübergreifenden Internationalisierung der Wirtschaft, in der dem Verkehr eine zentrale Rolle zukommt. Beginnend mit dem Jahr 1992 gewann diese Entwicklung zunehmend an Bedeutung. Sie zielt auf die schrittweise Beseitigung nationaler Hemmnisse wie Grenz- und Handelsschranken und auf die Schaffung einheitlicher Marktverhältnisse. Zugleich ist der Verkehrssektor selbst den Veränderungen im Rahmen einer einheitlichen EU-Verkehrspolitik unterworfen. Wege zur Schaffung eines gesamteuropäischen Dienstleistungsmarktes Verkehr sind Harmonisierung, Deregulierung und Liberalisierung. Parallel zur Schaffung des EU-Verkehrsmarktes hat mit dem Übergang der osteuropäischen Länder zur Marktwirtschaft auch der Ost-West-Verkehr in den letzten Jahren zugenommen. Neben den politischen und wirtschaftlichen Wandlungsprozessen in den osteuropäischen Ländern, die Westeuropa die schrittweise Erschließung eines riesigen Verbrauchermarktes von insgesamt ca. 220 Millionen Verbrauchern ermöglichen, dürfte es vor allem auch der zunehmende Wettbewerbsdruck im EU-Verkehrsgewerbe selbst sein, der zu dieser Entwicklung beiträgt. Das vorliegende Buch ist das Ergebnis mehrjähriger Untersuchungen der Verkehrsterminologie im deutsch- und russischsprachigen Raum. Es richtet sich an all diejenigen, die in ihrer Arbeit im direkten Kontakt zu Geschäftspartnern aus der GUS stehen und denen darüber hinaus Fremdsprachenkenntnisse im allgemein- und verkehrssprachlichen Bereich abverlangt werden. Der angesprochene Nutzerkreis umfasst Dolmetscher, Übersetzer und Fremdsprachensekretärinnen ebenso wie Geschäftsleute aus Verkehrs-, Speditions- und Transportunternehmen. Eine weitere Nutzergruppe sind Firmenrepräsentanten, die auf dem russischen Markt tätig sind bzw. werden wollen. Wie in anderen fachsprachlichen Bereichen fehlen auch im Verkehrssektor häufig direkte sprachliche Äquivalente für neue Begriffe und Benennungen, wodurch Paraphrasierungen unumgänglich werden. Dolmetschern und Übersetzern mangelt es hierbei nicht selten an dem erforderlichen Fachwissen, Verkehrsfachleuten dagegen am entsprechenden allgemein- und fachsprachlichen Wortschatz. Sprachliche Missverständnisse sind vorprogrammiert. Eine einfache Lexikpräsentation ohne Begriffsklärung ist unzureichend, da sie eine umfassende Sachkenntnis voraussetzt. Ein Blick in die Kataloge von Bibliotheken und Verlagen lässt sehr schnell erkennen, dass es bislang keine nennenswerten zweisprachigen Wörterbücher zum Thema Verkehrswirtschaft gibt. Der terminologische Wortschatz zum Verkehr ist zumeist Bestandteil allgemeinsprachlicher und/oder polytechnischer Wörterbücher. Auf Grund dessen ist die zum Verkehr enthaltene Lexik VIII Verkehrslexikon weitgehend technikorientiert, wobei die rasante Entwicklung der Verkehrstechnik und -technologie in den letzten Jahren ebenfalls unberücksichtigt bleibt. Fachsprachliche Begriffe aus den Bereichen Verkehrswirtschaft, Logistik, Verkehrspolitik, Verkehrsrecht sucht man meist vergeblich. Um diesem Mangel zu begegnen, wurde das vorliegende Buch als Kombination aus zweisprachigem (Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch) und erklärendem Wörterbuch (Glossar) aufgebaut. Es enthält darüber hinaus ein umfangreiches Abkürzungsverzeichnis. Der Wörterbuchteil enthält je ca. 15.000 deutsche und russische Stichwörter. Dabei erhebt das Lexikon nicht den Anspruch eines allumfassenden Verkehrsfachwörterbuchs. Dieser Anspruch wäre auf Grund der Komplexität der Fragestellungen, der Vielzahl der Schnittstellen zu anderen Bereichen • Recht, Technik, Betriebswirtschaftslehre, Umweltschutz, Arbeitsschutz etc. - und der großen Zahl der Verkehrsträger sicher auch nicht zu verwirklichen. Ziel der Autorinnen war es vielmehr, durch eine Sammlung der wichtigsten und aktuellsten Benennungen zu allen Verkehrsträgern und eine Schwerpunktsetzung auf den Bereich „ Verkehrs wirtschaft' eine von vielen Fachleuten als akut empfundene Marktlücke zu schließen. Die Autorinnen möchten all jenen ihren Dank aussprechen, die die Entstehung des vorliegenden Verkehrslexikons durch fach- und sprachkundige Unterstützung ermöglicht haben. Hierbei gilt der besondere Dank der Autorinnen Frau Raissa Kutscher von der Firma EFCO GmbH Düren, die als Muttersprachlerin den russischen Teil des Wörterbuchs sprachlich betreute, Frau Dr. Annette Baumgart vom Sprachenzentrum der Humboldt-Universität zu Berlin sowie Frau Dr. Hannelore Schmidt von der Firma ITMO Dresden, die als Verkehrsexpertin wertvolle inhaltliche Anmerkungen machte. Eine Anmerkung zum Schluss: Sprachen unterliegen ständigen Veränderungen. Jedes Wörterbuch bedarf von Zeit zu Zeit einer Ergänzung und Aktualisierung. Daher erbitten die Autorinnen Meinungsäußerungen und Vorschläge für weitere Eintragungen. Benutzerhinweise IX Benutzerhinweise Das Buch richtet sich vorrangig an deutschsprachige Benutzer. Im Hinblick auf den angesprochenen Nutzerkreis wurden sämtliche Erläuterungen in deutscher Sprache gegeben. Die Autorinnen folgen den Regeln der neuen deutschen Rechtschreibung. ... r'/. Der von den Autorinnen angesprochene Nutzerkreis sollte über gefestigte Grundkenntnisse in der jeweiligen Zielsprache verfügen. Aus diesem Grund wurde - auch zugunsten einer größeren Anzahl von Einträgen - auf ausführliche grammatische Angaben sowie auf eine durchgängige Kennzeichnung der Einträge hinsichtlich Betonung, Aussprache usw. weitgehend verzichtet. Diese Angaben sind den gebräuchlichen allgemeinsprachlichen Wörterbüchern zu entnehmen. Die Erläuterungen im Wörterbuchteil beziehen sich hauptsächlich auf den Bedeutungsgehalt des Stichwortes und/oder des Äquivalents und dienen seiner genaueren semantischen Differenzierung. So werden u.a. Angaben zur Verkehrsart gemacht. Die Stichwörter werden hinsichtlich ihrer Zugehörigkeit zur Fachsprache und/oder einem speziellen Verwendungsbereich charakterisiert. Diese Angaben verweisen auf die einzelnen Bedeutungsvarianten des Stichwortes bzw. auf seine spezifischen, kontextgebundenen Verwendungsweisen und sind den jeweils unterschiedlichen Äquivalenten in der Zielsprache voran gestellt. Sie haben somit in der Regel die Form einer zusätzlichen Erläuterung, z.B.: Modal Share (Beförderungsanteil) доля перевозок -4 . холостой ход (Kfz., Gangschaltung) Leerlauf Die Erläuterung zu Bedeutungsnuancen kann auch in Form von fakultativen Erweiterungen als Angabe zum Kontext in spitzen Klammem < > erfolgen, z.B.: Nichtauslastung <von Fahrzeugen> недогрузка, непольная нагрузка <подвижного состава> выхлоп <автомобиля> Auspuff <eines Kfz.> Verweise zur Grammatik beschränken sich auf Hinweise zur Wortart, falls diese nicht eindeutig zuzuordnen ist, sowie auf diejenigen grammatischen Eigenschaften des Stichwortes oder Äquivalents (Numerus, Genus, Kongruenz, Rektion etc.), die Fehlerpotenziale für den deutschsprachigen Nutzer bergen: beladen (Verb) погружать/погрузить <что-л.>;... beladen (Adj.) погруженн||ый/ая/ое/ые;... 1/1 beladen (Part.) погружен/а/о/ы дежурн||ый/ая/ое/ые I (Adj.) 1. Reserve- (in Zus.)\ 2. diensthabend/e/er/es; дежурный/ая II (Subst., Pers.) Diensthabende/r;... v ft. ?