Description:Wat deze integrale uitgave van De Verhalen Van Duizend-en-één Nacht niet in de laatste plaats het genieten waard maakt, is de sublieme Nederlandse vertaling ervan.Het vertalersteam bestond uit R. Blijstra, Louis de Bourbon, Antoon Coolen, Willem de Geus, Halbo C. Kool en Josine Reuling: een representatieve staalkaart van overwegend beroemd gebleven namen van beoefenaars van schier alle literaire genres. De journalist naast de dichter, de schrijver van streekromans naast de schrijver van romans over het zeemansleven, de kinderboekenschrijfster naast de essayist. Of, zo kan men het ook bekijken: een zeekapitein naast een dagbladredacteur, een tot wonderkind uitgeroepen dichter naast een ambtenaar, een full-timeschrijver naast een burgemeester die gaarne `monseigneur' werd genoemd omdat hij volhield dat hij van Lodewijk de zonnekoning afstamde. Zoveel hoofden, zoveel zinnen. Maar één ding stond allen voor ogen: dat de tekst geëerbiedigd moest worden en in het Nederlands dezelfde rijkdom moest vertonen als de woorden van Sheherazade zelf, 'die waren als de kleuren in een pauwestaart'. Dit is het negende deel: het boek van de vierhonderdachtentachtigste tot de vijfhonderdzesenzeventigste nacht.