Geisteswissenschaft Çağla Karabayır Vergleichende Analyse des Romans "Huzur" von Ahmet Hamdi Tanpınar Masterarbeit Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen National- bibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d- nb.de/ abrufbar. Dieses Werk sowie alle darin enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung, die nicht ausdrücklich vom Urheberrechtsschutz zugelassen ist, bedarf der vorherigen Zustimmung des Verla- ges. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Bearbeitungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen, Auswertungen durch Datenbanken und für die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronische Systeme. Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks, der fotomechanischen Wiedergabe (einschließlich Mikrokopie) sowie der Auswertung durch Datenbanken oder ähnliche Einrichtungen, vorbehalten. Impressum: Copyright © 2016 GRIN Verlag, Open Publishing GmbH ISBN: 9783668586284 Dieses Buch bei GRIN: https://www.grin.com/document/383174 Çağla Karabayır Vergleichende Analyse des Romans "Huzur" von Ahmet Hamdi Tanpınar GRIN Verlag GRIN - Your knowledge has value Der GRIN Verlag publiziert seit 1998 wissenschaftliche Arbeiten von Studenten, Hochschullehrern und anderen Akademikern als eBook und gedrucktes Buch. Die Verlagswebsite www.grin.com ist die ideale Plattform zur Veröffentlichung von Hausarbeiten, Abschlussarbeiten, wissenschaftlichen Aufsätzen, Dissertationen und Fachbüchern. Besuchen Sie uns im Internet: http://www.grin.com/ http://www.facebook.com/grincom http://www.twitter.com/grin_com Eıne Kulturspezifische Übersetzungsanalyse: Vergleichende Analyse des Romans Huzur von Ahmet Hamdi Tanpınar Verfasserin: Çağla Karabayır Masterarbeıt Hauptwissenschaftszweig Fremdsprachen Masterprogramm: Lehramt Deutsch Eskisehir Anadolu Universität Einrichtung für Bildungswissenschaften Mai, 2016 Zusammenfassung In der vorliegenden Arbeit wurde eine vergleichende und an die Grundsätze der Übersetzungskritik gebundene Analyse des Romans “Huzur”, verfasst von Ahmet Hamdi Tanpinar, verwirklicht. Anhand von kulturspezifischen Beispielen, entnommen aus dem Roman, wurde versucht eine Übersetzungskritik zu erstellen. Das Ziel der Arbeit ist es, zu zeigen, auf welchem Weg kulturspezifische Elemente aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, d.h. in die deutsche Sprache, übertragen wurden und welche Auswirkungen diese im Zieltext haben. Der erste Abschnitt der Arbeit umfasst theoretische Informationen zum Übersetzungsvorgang, zur Übersetzungswissenschaft, zu übersetzungswissenschaftlichen Theorien, zur Übersetzungskritik und zu zahlreichen Übersetzungsfragen. Der zweite Abschnitt beschäftigt sich mit der Methode der Analyse. Es wird das Werk sowohl in der Originalsprache als auch in der Zielsprache unter die Lupe gezogen. Zudem werden Verfasser des Werkes sowie Übersetzer des Werkes vorgestellt. Der dritte Abschnitt der Arbeit beinhaltet eine vergleichende Analyse, die mit Hilfe der wissenschaftlichen Informationen, ausgearbeitet in den vorherigen Abschnitten, verwirklicht wurde. Der vierte und damit letzte Abschnitt der Arbeit fungiert als eine abschließende Zusammenfassung. Ausdiskutiert werden in diesem Teil, die Befunde der vergleichenden Analyse, ihre Ergebnisse und mögliche Lösungsvorschläge. Sowohl bei der Interpretation als auch bei der Kritikumwandlung wurde eine “kulturbezogene Herangehensweise” bevorzugt. Erläuterungen, die in diesem Zusammenhang entstanden sind, beziehen sich daher mehr auf die inhaltlichen Elemente des Werkes als auf die strukturellen. Schlüsselbegriffe: Übersetzung, Äquivalenz, Literarische Übersetzung, Literarische Übersetzungskritik, Kultur, Analyse, Textübergreifende Bedeutungen ii Abstract In the study, a comparative analysis of the German translation version of the novel ‘Huzur’, written by Ahmet Hamdi Tanpınar has been investigated in the context of the scientific principles of criticism. The culture-specific samples, selected from the novel, provide for the study the comparative critics. The desired point to be reached is to determine, how the culture-specific examples, selected from the source text, transferred by means of cultural elements in the target culture and how these elements are in the target culture receipted. The study is made up of four sections. The first section involves the translation process, translation studies, translation theory, translation criticism and theoretical information about culture. In the second section the subject of the study is firstly in the original language, then in the target language analyzed. In addition to this, information about the author and the translator of the work is presented. The third section consists of a comparative analysis made in accordance with the scientific information, obtained from the first section. The last section is intended as a summary. The results of the comparative analyses are given and in accordance with these data, the possible solution offers are discussed. In this context, the comments are generated from the transfer of the work is mainly related not to structural, but to contextual properties. Key Words: Translation, Equivalence, Literary Translation, Literary Translation Criticism, Culture, Analysis, Meaning beyond the Text 22/05/ 2016 iii INHALTSVERZEICHNIS Zusammenfassung .......................................................................................................... ii Abstract .......................................................................................................................... iii Erster Abschnıtt: Einführung ....................................................................................... 1 1. Grundbegriffe der Übersetzung ................................................................................ 2 1.1. Übersetzungsverfahren ....................................................................................... 2 1.2. Übersetzungswissenschaft ................................................................................... 8 1.3. Über die Übersetzungskritik ............................................................................. 14 1.4. Kritikarten ......................................................................................................... 18 1.4.1. Objektive Kritik .......................................................................................... 18 1.4.2. Subjektive Kritik ........................................................................................ 27 1.5. Modelle der Übersetzungskritik ....................................................................... 33 1.5.1. Modelle der Texttypologie: Katharina Reiß ............................................ 33 1.5.2. Pragmalinguistische Theorie: Juliane House ........................................... 37 1.5.3. Polisystematische Theorie: Raymond van den Broeck ........................... 43 1.5.4. Funktionelle Theorie: Margret J. Ammann ............................................. 45 1.5.5. Christiane Nord .......................................................................................... 49 2. Kritikmethoden der funktionellen Übersetzung .................................................... 70 2.1. Translatorisches Handeln-Theorie und Methode: Justa Holz Mänttäri ...... 70 2.2. Skopostheorie ..................................................................................................... 74 2.3. Äquivalenz .......................................................................................................... 78 2.4. Scenes und Frames Semantik ........................................................................... 83 2.5. Die Rolle des Lesers ........................................................................................... 85 3.1. Definition der Kultur ......................................................................................... 91 3.1.1. Kultur und Sprache .................................................................................... 98 3.1.2. Kultur und Übersetzung .......................................................................... 101 3.2. Domestizierung und Sozialisierung ................................................................ 102 3.3. Übersetzungswissenschaftliche Kulturkompetenz ....................................... 104 3.4. Kulturspezifik .................................................................................................. 107 3.5. Els Oksaar: Kulturtheorie .............................................................................. 109 3.5.1. Die vier Grundprinzipien der Kulturrheorie ......................................... 111 3.5.2. Akkulturations- und Verhaltensformen ................................................. 112 3.5.2.3. Extraverbale Elemente .............................................................................. 115 Zweiter Abschnıitt: Methode ..................................................................................... 117 1. Die Bedeutung des Werkes aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht ............. 117 1.1. Ausgangstextanalyse ........................................................................................ 117 iv 1.1.1. Ahmet Hamdi Tanpinar und sein literarisches Leben .......................... 117 1.1.2. Ahmet Hamdi Tanpinars literarische Persönlichkeit und Rezeption seines Romans Huzur .................................................................................................... 119 1.2. Zieltextanalyse ................................................................................................. 125 1.2.1. Übersetzer des Zieltextes: Christoph K. Neumann ............................... 125 Dritter Abschnitt: Befunde und Interpretation ....................................................... 128 1. Analyse der Übertragungen der kulturspezifischen Aspekte anhand von Beispielen ...................................................................................................................................... 128 1.1. Sprachliche Elemente ...................................................................................... 130 1.2. Religiöse Elemente, Tabus und Rituale ......................................................... 140 1.3. Mentalität und Werturteile ............................................................................. 153 1.4. Bildende Künste ............................................................................................... 162 1.5. Symbole ............................................................................................................. 172 Vierter Abschnitt: Zusammenfassung, Urteile, Epfehlungen und Resultat ......... 174 1. Zusammenfassung .................................................................................................. 174 2. Urteil ........................................................................................................................ 175 3. Empfehlungen ......................................................................................................... 179 Quellenangabe ............................................................................................................. 180 v
Description: