Studien zur 105 romanischen Sprachwissenschaft En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumen- und interkulturellen Kommunikation tación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la a r u variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte t pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la ul variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que c H e r a u s g e g e b e n v o n g e r d W o t j a k y el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera n parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la ó variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico, cci Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla / audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización u d Juan Andrés Villena Ponsoda traductológica. a r t , a c Variación lingüística, ti s üí g traducción y cultura n li n ó De la conceptualización a la práctica profesional ci a ri a V · /a ad nillso on Arj Po a an ge e rtVill O s o é milindr EA / n a ra au pr J Umschlaggestaltung: a © Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg C ni Giovanni Caprara es profesor de Lengua, Literatura y Cultura italiana en la n Cover Design: Universidad de Málaga. Emilio Ortega Arjonilla es catedrático de Traducción a © Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg v e Interpretación y Juan Andrés Villena Ponsoda es catedrático de Lingüística o General (Universidad de Málaga). Gi Conception de la couverture du livre: © Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg Band 105 www.peterlang.com ISBN 978-3-631-59588-6 SRSIK 105_259588_Caprara_vh_HCA5 PLE.indd 1 22.03.16 KW 12 19:50 Rüze=13pt Studien zur 105 romanischen Sprachwissenschaft En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumen- und interkulturellen Kommunikation tación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la a r u variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte t pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la ul variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que c H e r a u s g e g e b e n v o n g e r d W o t j a k y el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera n parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la ó variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico, cci Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla / audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización u d Juan Andrés Villena Ponsoda traductológica. a r t , a c Variación lingüística, ti s üí g traducción y cultura n li n ó De la conceptualización a la práctica profesional ci a ri a V · /a ad nillso on ArjPo a an g ee Ort Vill o és milindr EA / n a ra au pr J Umschlaggestaltung: a © Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg C ni Giovanni Caprara es profesor de Lengua, Literatura y Cultura italiana en la n Cover Design: Universidad de Málaga. Emilio Ortega Arjonilla es catedrático de Traducción a © Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg v e Interpretación y Juan Andrés Villena Ponsoda es catedrático de Lingüística o General (Universidad de Málaga). Gi Conception de la couverture du livre: © Olaf Gloeckler, Atelier Platen, Friedberg Band 105 www.peterlang.com SRSIK 105_259588_Caprara_vh_HCA5 PLE.indd 1 22.03.16 KW 12 19:50 Rüze=13pt Variación lingüística, traducción y cultura STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT UND INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION Herausgegeben von Gerd Wotjak BAND 105 Giovanni Caprara / Emilio Ortega Arjonilla / Juan Andrés Villena Ponsoda Variación lingüística, traducción y cultura De la conceptualización a la práctica profesional Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Caprara, Giovanni, 1969- author. | Ortega Arjonilla, Emilio, author. | Villena Ponsoda, Juan Andrés, author. Title: Variación lingüística, traducción y cultura : de la conceptualización a la práctica profesional / Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda. Description: New York : Peter Lang, 2016. | Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; BAND 105 Identifiers: LCCN 2016012040 | ISBN 9783631595886 Subjects: LCSH: Language and languages—Variation. | Sociolinguistics. | Translating and interpreting. Classification: LCC P120.V37 V35 2016 | DDC 418/.02—dc23 LC record available at http://lccn.loc.gov/2016012040 ISSN 1436-1914 ISBN 978-3-631-59588-6 (Print) E-ISBN 978-3-653-06875-7 (E-Book) DOI 10.3726/978-3-653-06875-7 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main 2016 Alle Rechte vorbehalten. Peter Lang Edition ist ein Imprint der Peter Lang GmbH. Peter Lang – Frankfurt am Main · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Warszawa · Wien Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Diese Publikation wurde begutachtet. www.peterlang.com Sumario Preámbulo ...................................................... 11 VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN POR QUÉ EL TRADUCTOR NECESITA DEL VARIACIONISTA JUAN ANDRÉS VILLENA PONSODA 1. INTRODUCCIÓN ................................................ 15 1.1. Objetivo................................................. 15 1.2. El variacionismo sociolingüístico: principios para la definición de unidades ................................................ 18 1.3. Patrones de comportamiento................................. 25 1.3.1. Estratificación débil.................................. 26 1.3.2. Estratificación polarizada ............................. 28 1.3.3. Variación social y estilística ........................... 30 2. EL SIGNIFICADO DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA........................ 36 2.1. Variación y significado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 37 2.1.1. Variación estructural por identidad: marcación primaria ..... 38 2.1.2. Variación funcional por equivalencia: reinterpretación....... 42 2.1.3. Variación intra e interlingüística ........................ 47 2.2. Fundamentos empíricos .................................... 51 2.2.1. Efectos sociolingüísticos de la sinonimia: tres niveles de varia- ción .............................................. 51 2.2.2. Sinonimia de lengua ................................. 51 2.3. Sinonimia cognitiva ....................................... 57 2.3.1. Reinterpretación de diferencias estilísticas................ 57 6 Sumario 2.3.2. Reinterpretación de diferencias de lengua................. 61 2.4. Sinonimia pragmática...................................... 71 2.5. Estructura de la variación................................... 72 3. VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN ............................. 75 3.1. Problemas lingüísticos ..................................... 79 3.1.1. Contraste interlingüístico en la división del contenido....... 79 3.1.2. Traducción inter e intraidiomática....................... 82 3.2. Problemas connotativos .................................... 87 3.2.1. Connotación y función sintomática: reconocimiento y compa- ración ............................................ 89 3.2.2. Verosimilitud. La reconstrucción del significado social ...... 95 3.3. Problemas sociolingüísticos ................................. 99 3.3.1. Configuración de la comunidad......................... 100 3.3.2. Traducción de la comunidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 106 4. CONCLUSIÓN.................................................. 115 5. REFERENCIAS ................................................. 117 LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ENTENDIDA DESDE UN PUNTO DE VISTA TRADUCTOLÓGICO Y CULTURAL (1): UN VIAJE DE IDA Y VUELTA EN LA COMPRENSIÓN TEÓRICA Y PRÁCTICA DE LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN GIOVANNI CAPRARA EMILIO ORTEGA ARJONILLA 6. INTRODUCCIÓN A LA SEGUNDA PARTE: SOBRE LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA (UN VIAJE DE IDA Y VUELTA EN LA COMPRENSIÓN TEÓRICA Y PRÁCTI- CA DE LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN) .............................. 125 6.1. El viaje de ida: de la Lingüística (y la Sociolingüística) a la traducción y la Traductología......................................... 126 6.2. El viaje de vuelta: de la Traductología y los Estudios Culturales (o Culturología) a la práctica de la traducción de fenómenos de varia- ción ................................................... 127 7. DE LA DESCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA AL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE LOS FENÓ- MENOS DE VARIACIÓN ........................................... 129 7.1. Del giro lingüístico al giro cultural en los Estudios de Traducción ... 133 7.2. Algunos casos prácticos de variación a modo de ilustración ........ 133 7.3. Sobre la percepción traductológica y cultural de los fenómenos de variación y el alcance de nuestro estudio ....................... 137 Sumario 7 7.4. Lo que no va a ser objeto de consideración en esta parte de la mono- grafía................................................... 139 8. DE TRADUCCIÓN, TRADUCTOLOGÍA Y VARIACIÓN: PROPUESTAS DE DEFINICIÓN Y DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO ............................ 140 8.1. Una delimitación conceptual previa: la distinción entre Traducción y Traductología ............................................ 140 8.1.1. La definición de la traducción: implicaciones para el estudio de la variación en la práctica traslativa ................... 141 8.1.2. De la traducción a la Traductología: de la clasificación pro- puesta por Holmes a la reformulación de Hurtado Albir ..... 144 8.2. Implicaciones para el estudio de la variación lingüística desde un pun- to de vista traductológico ................................... 145 8.3. Los campos de aplicación de nuestro estudio: la distinción entre tra- ducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica .......... 146 8.4. El recurso a los Estudios culturales como instrumento indispensable para dar cuenta de los fenómenos de variación desde un punto de vista traductológico............................................ 147 9. LA VARIACIÓN ENTENDIDA DESDE UNA PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICA: ENFO- QUES Y PROPUESTAS ............................................ 148 9.1. Sobre diasistema, connotación y traducción: las propuestas de Eugene Nida.................................................... 148 9.2. Sobre diasistema y traducción: las propuestas de J.C. Catford ...... 151 9.3. Sobre la traducción del dialecto: las propuestas de Roberto Mayoral . 153 9.4. Sobre dialectos y traducción: las propuestas de Soto Vázquez ...... 154 9.5. A modo de recapitulación: evaluación de propuestas de comprensión de la variación desde un punto de vista traductológico ............ 156 LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ENTENDIDA DESDE UN PUNTO DE VISTA TRADUCTOLÓGICO Y CULTURAL (2): ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS Y PROPUESTA DE CONCEPTUALIZACIÓN TRADUCTOLÓGICA EMILIO ORTEGA ARJONILLA GIOVANNI CAPRARA 10. INTRODUCCIÓN AL ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS DE VARIACIÓN........... 159 10.1. Las modalidades en traducción e interpretación................. 160 10.2. Los tipos textuales y la temática en la práctica de la traducción .... 160 10.3. Análisis de casos prácticos como paso previo a la conceptualización teórica de la traducción de la variación ....................... 161 8 Sumario 10.4. El punto de vista del traductor en el análisis de fenómenos de varia- ción................................................... 162 11. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN (1): EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN BIOSA- NITARIA...................................................... 164 11.1. Breve caracterización traductológica del ámbito biosanitario ...... 164 11.2. Identificación y traducción de fenómenos de variación en el ámbito biosanitario: análisis de casos prácticos....................... 165 11.3. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario (1): la neutralización de los fenómenos de variación en la construc- ción del TM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 171 11.4. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario (2): la reproducción de los fenómenos de variación y algo más..... 172 11.5. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario (3): la reproducción de los fenómenos de variación diastrática . . . .. 175 11.6. Interpretación cultural de los fenómenos de variación en el ámbito biosanitario............................................. 177 12. ANÁLISIS DE CASOS PRÁCTICOS EN LOS MODOS SIMPLES DE TRADUCCIÓN (2): EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LOS ÁMBITOS LITERARIO Y HUMANÍS- TICO ...................................................... 179 12.1. Breve caracterización traductológica de los ámbitos literario y hu- manístico............................................... 179 12.2. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el TO en la construcción del TM (1): cuando el significante es el significado ............................................. 180 12.3. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el TO en la construcción del TM (2): cuando el significante constitu- ye una parte relevante del significado......................... 182 12.4. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el TO en la construcción del TM (3): las similitudes y diferencias en el contacto cultural ....................................... 184 12.5. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el TO en la construcción del TM (4): la coexistencia de una estrate- gia de naturalización y exotización en un mismo encargo de traduc- ción................................................... 185 12.6. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el TO en la construcción del TM (5): cuando hay que recurrir a la técnica de compensación para reproducir las intenciones y el estilo del autor en la lengua meta................................. 189